Дорожные знаки в Уэльсе

редактировать

Двуязычный знак на валлийско-английском языке на дороге A5 в Северном Уэльсе

Дорожные знаки в Уэльсе построены по тем же принципам, что и в других частях Соединенного Королевства. Все современные знаки имеют как валлийский, так и англоязычный текст, причем валлийский язык является первым во многих областях.

Содержание
  • 1 Текущая политика
  • 2 Двуязычная подпись
    • 2.1 Споры и кампании
    • 2.2 Ошибки
  • 3 Ссылки
  • 4 См. Также
Текущая политика

Новые правила, вступившие в силу в 2016 году, требуют, чтобы все вывески были в первую очередь на валлийском языке, а существующие вывески с приоритетом английского языка (в тех областях, где местные органы власти ранее придерживались такой политики) заменяли всякий раз, когда они в противном случае (истечение срока действия или изменились дорожные условия). Правительство Уэльса заявляет в своих Стандартах валлийского языка, статья 119, стр. 17, что; «Если знак содержит валлийский язык, а также английский язык, текст на валлийском языке должен располагаться таким образом, чтобы его можно было прочитать первым». а также; «Замена указателей на магистральных дорогах правительства Уэльса будет продвигаться в рамках общей программы обновления с приоритетом на основных маршрутах». В предыдущей схеме валлийского языка указывалось, что знаки только на английском языке будут сделаны двуязычными после их замены и что порядок, в котором появляются языки, будет соответствовать практике, принятой местными властями, где находится знак.

Двуязычные жесты
Двуязычная разметка на дороге около аэропорта Кардиффа Пример "Ble mae'r Gymraeg?" наклейка кампании на телефонной будке в Ллангиби, Гвинед, что переводится как «Где валлийский?» Закон о новом языке

Двуязычные знаки в Уэльсе были разрешены специальным разрешением после 1965 года. В 1972 году Комитет Боуэна рекомендовал, чтобы они были установлены систематически на всей территории Уэльса. По всему Уэльсу инструкции для водителей появляются на самой дороге. Одна из самых распространенных расписных инструкций - араф - медленно.

Споры и кампании

Группа давления на валлийском языке Cymdeithas yr Iaith Gymraeg уже несколько лет ведет кампанию с Ble mae'r Gymraeg? Схема (Где валлийский?), Которая направлена ​​на то, чтобы на всех дорожных знаках в Уэльсе отображалась информация на валлийском и английском языках на информационных знаках. Кампания наиболее известна размещением наклеек с логотипом группы, языком дракона, на указателях, которые написаны только на английском языке.

В преимущественно англоязычном районе Монмаусшир двуязычные указатели с названиями деревень в Рокфилд и Кросс-Эш были удалены в 2011 году после жалоб от местные жители, так как данные валлийские имена не являются ни общепринятым использованием валлийцев, ни производными от английских имен.

Ошибки

Требование двуязычных знаков иногда приводило к ошибкам, например на двух языках представлена ​​разная информация. В 2006 году двуязычный знак для пешеходов в Кардиффе предписывал пешеходам «смотреть направо» на английском языке, но «edrychwch i'r chwith» («смотреть налево») на валлийском. В 2008 году вывеска, установленная у входа в супермаркет в Суонси, была ошибочно напечатана с автоматическим ответом по электронной почте, который гласил: «Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i'w gyfieithu «что переводится как« Я сейчас не в офисе. Отправьте любую работу на перевод ».

Ссылки
См. также
Последняя правка сделана 2021-06-04 05:23:28
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте