Речной краб (китайский : 河 蟹 ; пиньинь : hé xiè ) и гармония / гармонизация / гармонизация (китайский: 和 谐 ; пиньинь: hé xié ) - интернет-сленг термины, созданные китайцами пользователями сети в отношении цензуры в Интернете или других видов цензуры в Китае. В мандаринском диалекте слово «речной краб» (河蟹), которое первоначально означает китайский краб-рукавица, звучит аналогично «гармоничному / гармонизирующему / гармонизирующему» ( Китайский: 和谐) в слове «гармоничное общество » (和谐 社会), подписная идеология экс-китайского лидера Ху Цзиньтао.
Заявление Коммунистической партии Китая 2004 года о цели построения «гармоничного общества» было процитировано правительство Китая как причина цензуры в Интернете. В результате китайские пользователи сети начали использовать слово «гармония / гармонизация / гармонизация» (和谐) как эвфемизм для обозначения цензуры, когда само слово, обозначающее цензуру, было подвергнуто цензуре, особенно на BBS. После этого само слово «гармоничный» было подвергнуто цензуре, после чего китайские пользователи сети начали использовать слово «речной краб», близкое к омофону для «гармоничного». В дополнительном усложнении значения иногда вместо «речного краба» используется водный продукт (китайский: 水 产 ).
Эти эвфемизмы также используются как глаголы. Например, вместо того, чтобы сказать, что что-то подверглось цензуре, можно сказать: «это было согласовано» (китайский : 被 和谐 了) или «это было переплавлено рекой» (китайский : 被 河蟹 了). Широко распространенное использование слова «речной краб» китайскими пользователями сети представляет собой саркастический вызов официальным высказываниям и цензуре. Некоторые наблюдатели, однако, предупреждали, что эта практика также может воспроизводить доминирование, поскольку она не направлена на отмену цензуры. Чуткие слова сами по себе будут молчать, и в результате повседневное повторное присвоение официального языка создает условия для его сохранения.
Упрощенный китайский | Традиционный китайский | Пиньинь | Английский перевод | Пассивный залог | Примечание | |
---|---|---|---|---|---|---|
Происхождение | 和 谐 社 会 | 和 諧 社 會 | héxié shèhuì | гармоничное общество | Н / Д | |
Интернет-сленг | 和 谐 | 和 諧 | héxié | гармоничный / гармоничный / гармонизация | 被 和谐 (быть согласованным) | Используется как эвфемизм, отсылающий к цензуре в Китае |
Интернет-сленг | 河 蟹 | 河 蟹 | héxiè | речной краб | 被 河蟹 (быть речным крабом) | Почти гомофон слова «和谐» (héxié, гармоничный) |
Интернет-сленг | 水 产 | 水 産 | shuǐchǎn | водный продукт | 被 水产 (происходить из воды) | аллюзия и замена «河蟹» (речной краб) |
Внешний образ | |
---|---|
Общество речных крабов, трое носят часы (河蟹 社会 ,戴 表) |
Хорошо известная картина, обычно называемая «Общество речных крабов», трое носящих часы (河蟹 社会 , 三个 戴 表), иллюстрирует сленг «речной краб». На картинке три наручных часов относятся к «Три представления», где выражения на мандаринском диалекте используются для «представления» (китайский : 代表; пиньинь : dàibiǎo) и «Ношение часов» (упрощенный китайский : 戴 表; традиционный китайский : 戴 錶; пиньинь : dài biǎo) - это омофоны. Сатирический омофон трех часов мог быть создан китайским писателем Ван Сяофэном (王小峰 ), чье онлайн-прозвище «Ношение трех часов» (戴 三个 表). Оскорбительный термин «глупая сука» (кит. : 呆 婊; пиньинь : dāi biǎo) также используется антикоммунистическими китайцами.
Упрощенный китайский | Традиционный китайский | Пиньинь | Перевод на английский | Примечание | |
---|---|---|---|---|---|
Происхождение | 三 个 代 表 | 三 個 代 表 | sān ge dàibiǎo | Три представителя | |
Интернет-сленг | 戴 表 | 戴 錶 | dài biǎo | носить часы | омофон «» (dàibiǎo, представлять) |
Интернет-сленг | 呆 婊 | 呆 婊 | dāi biǎo | глупая проститутка | Почти гомофон слова "" (dàibiǎo, представлять); Очень оскорбительно |