Шведский язык Ринкеби (Rinkebysvenska) - это любой из множества вариантов шведского, на которых говорят в основном в городских районах с высокая доля жителей иммигрантов, возникшая как лингвистический феномен в 1980-х годах. Ринкеби в Стокгольме является одним из таких пригородов, но термин «шведский Ринкеби» может иногда использоваться для обозначения подобных разновидностей и в других шведских городах. Аналогичный термин - Rosengårdssvenska («шведский Rosengård») после округа Rosengård в Мальмё. Совет шведского языка рекомендует термин shobresvenska («Sho Bre Swedish», от выражения «Sho bre!», Что означает «Эй, брат!»). Единственный в Швеции журнал, выпускающий эти разновидности, Gringo, предлагает «miljonsvenska» («Миллион шведов») на основе программы «Миллион».
Существуют различные разновидности шведского Rinkeby, основанные на региональные диалекты, особенно в крупных городских центрах Стокгольма (диалекты Svealand), Мальмё (Scanian ) и Gothenburg (западные диалекты Götaland).
Мнения лингвистов расходятся по поводу того, считать ли шведский язык Ринкеби социолектом, диалектом, этнолектом, а может быть, «мультиэтнический». Поскольку количество задействованных влияющих языков довольно велико, и очень немногие носители, вероятно, свободно владеют более чем несколькими из них, определение пиджин-языка может показаться более точным, чем определение смешанного язык. Разновидности также можно охарактеризовать как регистр для неформального общения между сверстниками, поскольку говорящие часто используют их только в определенных социальных контекстах и переключаются на другие варианты, где это необходимо.
Профессор Улла-Бритт Котсинас, ученый, которого часто цитируют в Rinkeby Swedish, утверждает, что на этих вариантах в основном говорят подростки из пригородов где сконцентрированы иммигранты и потомки иммигрантов, и его можно интерпретировать как выражение молодежной культуры : язык является маркером принадлежности к определенной субкультуре и в то же время оппозицией воспринимаемому мейнстрим неиммигрантской культуры, которая, кажется, не ценит потомков иммигрантов.
Шведский язык Ринкеби и аналогичные его разновидности, таким образом, выражают принадлежность к довольно большой группе молодых людей с корнями в других странах, которые выросли в кварталах иммигрантов в постиндустриальном обществе и с непропорционально высокой безработица для молодежи иммигрантского происхождения. За исключением того факта, что языковая дистанция больше, Коцинас не видит принципиальных отличий от пригородных и городских разновидностей рабочего класса, последовавших за промышленной революцией и урбанизацией a век назад.
Многие слова из шведского языка Rinkeby теперь включены во все виды другого шведского молодежного сленга и используются многими молодыми людьми без иммигрантского происхождения как маркер групповой солидарности и идентичности.
Варианты шведского языка Rinkeby сообщаются из пригородов Стокгольма, Уппсалы, Мальмё и Гётеборга с преимущественно иммигрантское население. Эти варианты, как правило, основаны на акцентах местного города или на разнообразии стандартного шведского, преподаваемого в школе. Эти разновидности могут быть описаны как имеющие несколько упрощенную версию шведской грамматики и множество заимствованных слов из языков стран, из которых произошли родители или бабушки и дедушки говорящих: в основном Турецкий со следами курдского, арабского, греческого, персидского, сербохорватского, сирийский и в некоторой степени латиноамериканский испанский. Также используется много английских слов и некоторая английская грамматика из-за довольно широко распространенной идентификации с афроамериканцами и признания рэпа, хип-хопа и культуры.
Разные варианты, особенно среди носителей молодого возраста, демонстрируют значительные различия в словарном запасе и, в некоторой степени, в грамматике и синтаксисе. Тем не менее, все они имеют некоторые общие грамматические сходства, например, отказ от глагольного порядка секунд стандартного шведского языка вместо использования subject–verb–object порядок слов после наречия или наречия (как в английском, сравните Idag jag tog bussen («Сегодня я сел на автобус») со стандартным шведским Idag tog jag bussen ( «Сегодня я сел на автобус»).
Фраза | Перевод | Происхождение |
---|---|---|
aina | полиция (единственное и множественное число) | Турецкий aynasız (то есть беззеркальный) |
axa | иди, оставь | шведское акселерера, «ускориться» |
baxa | украсть (Стокгольм) | |
chilla (также softa) | (to) chill; take it easy; to be спокойный | оба варианта от английского |
fet (прилагательное). fett (наречие) | круто; красиво; очень | Буквально по-шведски означает «толстый». Используется для выделения следующего слова. (существительное) |
flos | деньги | арабский |
gitta | go; приступайте | турецкий (gitmek) git (иди, повелительное наклонение) |
guzz / guss, gäri | girl | турецкий kız |
-ish / -isch | обычное окончание слова | |
jalla | спешите; двигаться | арабский (шведское написание арабского «ялла») |
keff | плохой, отрицательный, сломанный и аналогичные | арабский (противоположное значение) |
knatch | маленький кусочек каннабиса | возможно от диалектного шведского knerts, «маленький кусочек (материи)» |
len | друг; товарищ | Турецкий лан |
локомотив | сумасшедший | Испанский |
маннен | знакомое обращение: «Эй, парень; мой парень; друг» | шведский, возможно английский calque |
para | money | сербо-хорватский para или курдский pere < Turkish paralar |
sho | приветствие, может использоваться как «привет» или «до свидания» (означает «что» по-арабски). | арабский или итальянский (ср. ciao ), шведский сленг tjo произносится как «шо» |
шуно, шунне, шурда | парень; чувак; парень | От шведского слова person |
soft (прилаг.) / softa (глагол) | круто, хорошо, приятно (или успокоиться, если используется как глагол) | Английский |
tagga | уйти | синоним gitta |
wallah | Клянусь Богом | арабский |
Романы, написанные частично или полностью на шведском языке Rinkeby, включают