Ричард Станихерст (1547–1618) был англо-ирландским алхимиком, переводчиком, поэтом и историком, который родился в Дублине.
Его отец, Джеймс Станихерст, был регистратором Дублина и спикером ирландской палаты общин в 1557, 1560 и 1568 годах. Его дедом был Николас Станихерст, мэр Дублина в 1543 году. Его матерью была Энн Фицсаймон. Ричарда отправили в Килкенни-колледж Питера Уайта, после чего в 1563 году он поступил в Университетский колледж Оксфорда, где получил степень пять лет спустя. В Оксфорде он сблизился с Эдмундом Кэмпионом. После окончания университета он изучал право в Furnival's Inn и Lincoln's Inn. Он участвовал в 1587 Холиншед «s Хроники Англии, Шотландии и Ирландии „а playne и perfecte описание“из Ирландии, и история Ирландии во время правления Генриха VIII, которые были сильно критиковали в Barnabe Rich » s New Описание Ирландия (1610 г.) как искажение ирландских дел, написанное с английской точки зрения. Они также оскорбляли католиков за их антикатолические взгляды. После смерти его жены, Джанет Барнуолл, дочери сэра Кристофера Барнуолла (которого он горячо хвалил за свой вклад в Холиншед), в 1579 году Станихерст уехал в Нидерланды. После своего второго брака, состоявшегося до 1585 года, на Хелен Копли, он стал активным католиком. Он жил в епископстве Льежа, где связался с парацельсовским движением, собравшимся вокруг Эрнеста Баварского (1554–1612). С тех пор Станихерст проанализировал взаимосвязь между медициной и химией.
В начале 1590-х годов его пригласил в Испанию король Филипп II, который тяжело заболел. Станихерст работал в большой алхимической лаборатории в Эль-Эскориале. В то же время он проинформировал государство об интересе католиков к Англии. После смерти жены в 1602 году он принял духовный сан и стал капелланом эрцгерцога Альберта Австрийского в Нидерландах. У него было два сына, Питер и Уильям Станихерсты, оба из которых стали иезуитами.
По словам Энтони Вуда, он так и не вернулся в Англию и умер в Брюсселе.
Станихерст перевел на английский «Первые книги Фура» Вергилия и его «Энеиду» (Лейден, 1582 г.), чтобы дать практическое доказательство осуществимости теории Габриэля Харви о том, что классические правила просодии могут быть успешно применены к английской поэзии. Перевод представляет собой бессознательный бурлеск оригинала на жаргоне, оформленном так, как автор назвал гекзаметрами. Томас Наше в своем предисловии к « Менафону Грина » высмеивал это выступление как свое
"героическая поэзия, пронизанная... гекзаметром фури"
Паттерне, который я предлагаю вашим суждениям. Затем он заставил небесный свод восстановиться, прихрамывая
Рев ерша раффа, с подпрыгивающим трепетом парня ".
Это пародия, но не очень экстравагантная, на словарный запас и метрические методы Станихерста.
Известно, что существуют только две копии оригинального лейденского издания перевода Вергилия Станихерста. В этом издании сохранены его орфографические чудаки. Переиздание Генри Биннемана в 1583 году легло в основу издания Джеймса Мейдмента (Эдинбург, 1836 г.) и репринта Эдварда Арбера (1880 г.), которое содержит прекрасное введение. Латинские произведения Станихерста включают Де Ребуса в Hibernia gestis (Антверпен, 1584) и жизнь Святого Патрика (1587).
Новое издание противоречивой латинской истории Ирландии Станихерста было создано в 2013 году Хирамом Морганом и Джоном Барри для Cork University Press под названием « Великие дела в Ирландии: Де Ребус Ричарда Станихерста в Hibernia Gestis». Эта работа является продуктом Центра неолатинских исследований Университетского колледжа Корка.