Ричард Пивер и Лариса Волохонская

редактировать

Ричард Пивер и Лариса Волохонская - литературные переводчики, наиболее известные своими совместными переводами классической русской литературы на английский язык. Индивидуально Пивеар также переводил на английский язык произведения с французского, итальянского и греческого языков. Совместные переводы пары были трижды номинированы и дважды становились лауреатом Премии Клуба переводов ПЕН / Книга месяца (за « Анна Каренина» Толстого и «Братья Карамазовы» Достоевского ). Их перевод « Идиота» Достоевского также получил первую премию за переводы Ефима Эткинда.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Ричард Пивир
  • 2 Лариса Волохонская
  • 3 Сотрудничество
  • 4 Прием
  • 5 Библиография
    • 5.1 Переводы Певеара и Волохонского
    • 5.2 Переводы, предоставленные Pevear
  • 6 Примечания
  • 7 Источники
  • 8 Внешние ссылки
Ричард Пивир

Ричард Пивир родился в Уолтеме, штат Массачусетс, 21 апреля 1943 года. Пивер получил степень бакалавра в колледже Аллегейни в 1964 году и степень магистра в Университете Вирджинии в 1965 году. Он преподавал в Университете Нью-Гэмпшира, The Cooper Union., Колледж Маунт-Холиок, Колумбийский университет и Университет Айовы. В 1998 году он поступил на факультет Американского университета в Париже (AUP), где читал курсы русской литературы и перевода. В 2007 году он был назван Заслуженным профессором сравнительной литературы в AUP, а в 2009 году стал Заслуженным профессором. Помимо перевода русской классики, Пивер также переводил с французского ( Александр Дюма, Ив Боннефой, Жан Старобински ), итальянского ( Альберто Савинио ), испанского и греческого языков (« Айас » Софокла в сотрудничестве с Гербертом Голдером ). Он также является автором двух сборников стихов ( Night Talk и Other Poems, and Exchanges). Пивеар наиболее известен своей совместной с Ларисой Волохонской работой над переводом русской классики.

Лариса Волохонская

Лариса Волохонской ( русский : Лариса Волохонская) родился в еврейской семье в Ленинграде, ныне Санкт - Петербурге, на 1 октября 1945 года после окончания Ленинградского государственного университета по специальности математической лингвистики, она работала в Институте биологии моря (Владивосток) и много путешествовал по острову Сахалин и Камчатке (1968–1973). Волохонская эмигрировала в Израиль в 1973 году, где прожила два года. Переехав в США в 1975 году, она училась в Йельской богословской школе (1977–1979) и в Православной духовной семинарии Св. Владимира (1979–1981), где ее профессорами были православные богословы Александр Шмеманн и Джон Мейендорф. Она закончила богословие с дипломом магистра богословия Йельского университета. Она начала сотрудничество со своим мужем Ричардом Пивером в 1985 году. Лариса Волохонская перевела с английского на русский язык «Ради жизни мира» Александра Шмемана (RBR, Inc, 1982) и «Введение в святоотеческое богословие» Джона Мейендорфа (RBR, Inc., 1981) Оба перевода все еще печатаются в России. Вместе с Ричардом Пивиром она перевела на английский некоторые стихи и прозу своего брата Анри Волохонского (опубликовано в: Современная поэзия в переводе, Новая серия. Под ред. Дэниела Вайсборта. Том 10, Зима 196, Гранд-Стрит, Весна 1989, изд. Бена. Зонненберг ). Вместе с Эмили Гроссхольц она перевела несколько стихотворений Ольги Седаковой (Hudson Review, Vol. 61, Issue 4, Winter 2009). Волохонская наиболее известна своей совместной работой с Ричардом Пивером над переводом русской классики.

Сотрудничество

Волохонский познакомился с Пивером в США в 1976 году, а через шесть лет они поженились. Сейчас пара живет в Париже, у них двое детей, говорящих на трех языках.

Пивер и Волохонский начали работать вместе, когда Пивер читал Достоевского « Братья Карамазовы», и Волохонский заметил, что она считала неадекватным переводом Дэвида Магаршака. В результате пара совместно разработала собственную версию, выпустив три примера глав, которые они отправили издателям. Они получили отказ от Random House и Oxford University Press, но получили поддержку от ряда славянских ученых и, в конце концов, были приняты North Point Press, небольшим издательством в Сан-Франциско, которое выплатило им аванс в 1000 долларов. Затем он выиграл приз переводчиков PEN / Книги месяца. Их перевод « Анны Карениной» получил еще одну премию за переводы PEN / BOMC. Опра Уинфри выбрала этот перевод « Анны Карениной» в качестве избранного для «Книжного клуба Опры» в своей телевизионной программе, что привело к значительному увеличению продаж этого перевода и значительно повысило узнаваемость Пивеара и Волохонского. Их перевод « Идиота» Достоевского получил первую Премию Ефима Эткинда за перевод, присуждаемую Европейским университетом Санкт-Петербурга.

Команда мужа и жены работает в два этапа: Волохонский готовит свою английскую версию оригинального текста, стараясь как можно точнее следовать русскому синтаксису и стилистическим особенностям, а Пивер превращает эту версию в отточенный и стилистически подходящий английский. Пивеар по-разному описал их рабочий процесс следующим образом:

«Лариса перебирает его, поднимая вопросы. А затем мы перебираем его снова. Я создаю еще одну версию, которую она читает против оригинала. Мы просматриваем ее еще раз, а затем читаем еще дважды в доказательство».

«Сначала мы работаем отдельно. Лариса составляет полный черновик, максимально точно следуя оригиналу, с множеством комментариев и замечаний на полях. Из него, а также с русского оригинала, я делаю свой собственный полный черновик. Затем мы работаем в тесном сотрудничестве, чтобы получить в третьем проекте, в который мы вносим наши «окончательные» исправления ».

Волохонский и Пивер дали интервью об искусстве перевода для давно работающего документального радио Канадской радиовещательной компании (CBC) « Идеи». Это была программа из трех частей под названием «Другими словами», в которой участвовали многие ведущие переводчики. Программа была подкастом в апреле 2007 года. Их перевод « Войны и мира» Льва Толстого был опубликован 16 октября 2007 года Альфредом А. Кнопфом. Это было предметом месячного обсуждения на сайте «Читального зала» The New York Times Book Review. 18 октября 2007 года они появились в Нью-Йоркской публичной библиотеке в беседе с Китом Гессеном, чтобы отпраздновать публикацию.

Их перевод книги Светланы Алексиевич « Неженское лицо войны: устная история женщин во Второй мировой войне» был опубликован в 2017 году.

Прием

Певеар и Волохонский получили награды за свои переводы и получили множество похвал критиков. В статье для Los Angeles Times профессор славянских языков и переводчик Майкл Генри Хейм похвалил их переводы Федора Достоевского, заявив, что «им так хорошо удалось перевести Достоевского на английский язык не в том, что они заставили его казаться неровным или неестественным, а в том, что они сумели уловить и различить многие голоса персонажей ». Джордж Вудкок, литературный критик и эссеист, писал в The Sewanee Review, что их переводы Достоевского «вновь схватили грубую и пошлую грань стиля Достоевского... [T] его тон пошлости, который [делал] сочинения Достоевского... иногда... так остроумно, а иногда так болезненно чрезмерно... [Они] ретранслировали Достоевского на родной язык, равный его собственному ». В 2007 году критик Джеймс Вуд написал в The New Yorker, что их переводы Достоевского «заслуженно прославляются», и утверждал, что предыдущие переводчики творчества Льва Толстого «уклонялись от трудных слов, сглаживали ритм русского языка, сглаживали его. и устранил один из самых отличительных элементов Толстого, повторение, "тогда как перевод" Войны и мира "Пивером и Волохонским передал " дух и порядок книги ". Литературный критик Гарольд Блум восхищался переводами русских классиков Пивером и Волохонским, написав в своей посмертно опубликованной книге «Яркая книга жизни: романы, которые нужно читать и перечитывать», что он «среди тысяч их благодарных должников».

Однако их работа не обошлась без негативной критики. В своей статье в The New York Review of Books в 2016 году критик Джанет Малкольм утверждала, что Пивир и Волохонски «создали индустрию, в которой все, что они могут достать, написано на русском языке, и переводится на плоский, неудобный английский». Некоторые переводчики высказывали аналогичную критику как в России, так и в англоязычном мире. Ученый-славяновед Гэри Сол Морсон написал в « Комментариях», что переводы Пивера и Волохонского «берут славные произведения и сводят их к неуклюжим и некрасивым беспорядкам». Критика была сосредоточена на чрезмерной буквальности переводов пары и ощущении того, что они пропускают оригинальный тон авторов.

Их перевод 2010 года « Доктор Живаго» Бориса Пастернака встретил резкую критику со стороны племянницы Пастернака, Энн Пастернак Слейтер, в обзоре книги для The Guardian, но заслужил похвалу за «мощную верность» от доктора философии Анджелы Ливингстон. и переводчик, который перевел некоторые произведения Пастернака на английский язык в литературном приложении к The Times.

Библиография

Переводы предоставлены Певеаром и Волохонским

Федор Достоевский

Светлана Алексиевич

  • Неженское лицо войны (2017)

Михаил Булгаков

Николай Гоголь

Николай Лесков

  • Очарованный странник: и другие истории (2013)

Борис Пастернак

Александр Пушкин

  • Романы, сказки, путешествия: Полная проза Александра Пушкина (2016)

Лев Толстой

Антон Чехов

Иван Тургенев

Мать Мария Скобцова

  • Основные сочинения (2002)

Переводы предоставлены Pevear

Ален

  • Боги (1974)

Хосе Винсенте Ортуньо

  • Горькие корни (1978)

Жак Мерсье

  • Эфиопские магические свитки (1979)

Ив Боннефой

Альберто Савинио

  • Детство Нивасио Дольчмаре (1987)
  • Синьор Дидона: Истории (2014)

Самуил Маршак

  • Щенок вырос! (1989) - иллюстрация Владимира Радунского
  • Приветствую почту (1990) - иллюстрация Владимира Радунского

Софокл

Александр Дюма

Ольга Медведкова

  • Куда иду (2018)

В книге Пивера « Перевод музыки» (2007 г.) содержится его перевод стихотворения Александра Пушкина « Сказка о проповеднике и его мужике » (русский: Сказка о попе и о работнике его Балде).

Пивер прокомментировал во введении к своему переводу «Трех мушкетеров» (французский: Les Trois Mousquetaires), что большинство современных переводов, доступных сегодня, являются «хрестоматийными примерами плохих методов перевода», которые «дают своим читателям крайне искаженное представление о творчестве Дюма».

Примечания
Источники

Блум, Гарольд (2020). Яркая книга жизни: романы, которые нужно читать и перечитывать. Нью-Йорк: издательская группа Knopf Doubleday. ISBN   0525657266.

внешние ссылки
Последняя правка сделана 2023-04-13 12:10:23
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте