RSV-католическое издание | |
---|---|
Полное имя | Пересмотренная стандартная версия - католическое издание |
Сокращенное название | RSV-CE |
ОТ опубликовано | 1966 г. |
NT опубликовано | 1965 г. |
Полученный из | Пересмотренная стандартная версия |
Текстовая основа | Протестантская пересмотренная стандартная версия |
Тип перевода | Буквальная эквивалентность |
Редакция версии | 1971 (Новый Завет) |
авторское право | Защищено авторским правом 1946, 1952, 1957, 1965, 1966 Отделом христианского образования Национального совета церквей Христа в США. |
Бытие 1: 1–3 Вначале Бог сотворил небо и землю. Земля была бесформенна и пуста, и тьма окутывала бездну; и Дух Божий носился над водою. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал своего Единственного Сына, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах |
Пересмотренный стандарт Версия католическое издание ( RSVCE) является английский перевод Библии впервые опубликован в 1966 г. В 1965 году католическая Библейская ассоциация адаптирована под редакцией Бернарда Orchard ОСБ и Реджинальд С. Фуллер, в пересмотренном стандартной версии (RSV) для католического использования. Он содержит второканонические книги Ветхого Завета, расположенные в традиционном порядке Вульгаты. Заявленной целью редакции католического издания RSV было «внести минимальное количество изменений и изменить только то, что казалось абсолютно необходимым в свете католической традиции».
Псалмы сохранили нумерацию RSV (которая отражает масоретскую нумерацию), сопровождая ее системой нумерации Септуагинты в скобках в соответствии с Новой Вульгатой, которая является официальной латинской версией Католической церкви.
Известный своей формальной эквивалентностью перевода, он широко используется и цитируется католическими учеными и теологами, а также используется для цитат из Священных Писаний в Катехизисе Католической церкви. RSV считается первой экуменической Библией и объединил две традиции - католическую Библию Дуэ-Реймса и протестантскую версию короля Якова.
Сегодня оригинальное издание RSV-CE 1966 года все еще издается Ignatius Press, Scepter Publishers, Asian Trading Corporation, Oxford University Press и Saint Benedict Press.
Пересмотренный стандарт версия (RSV) находится в пределах традиции Авторизованного (King James) Версия (KJV), который был обновлен в 1885 году в Великобритании в качестве пересмотренной версии, с американским изданием известным как American Standard Version, опубликованным в 1901 году. Последняя версия была пересмотрена в 1937–1952 годах Комитетом по стандартной Библии, уполномоченным Национальным советом церквей ; это было известно как пересмотренная стандартная версия. Пересмотр Апокрифа был санкционирован в декабре того же года и будет завершен в 1957 году.
1943 энциклика от Папы Пия XII, Divino Afflante Spiritu, поощряла переводы католической Библии с языка оригинала, а не в Вульгате только, как это было традицией, поскольку Совет Трент. «Фактически, с целью восполнить этот довольно очевидный пробел в кратчайшие сроки, некоторые католические ученые рассмотрели возможность такого редактирования Пересмотренной стандартной версии после ее появления в 1952 году, чтобы сделать ее приемлемой для католических читателей».
В 1954 году, после года переговоров, Комитет по стандартной Библии предоставил Католической библейской ассоциации Великобритании разрешение на издание Библии в исправленном стандартном католическом издании (RSV-CE). Первоначально Новый Завет RSV-CE должен был быть выпущен еще в 1956 году, но кардинал Гриффин, одобривший план, умер, не успев дать ему одобрение. После того, как архиепископ Сент-Эндрюсский и Эдинбургский Грей дал RSV-CE Новый Завет необходимое разрешение, последовала почти десятилетняя задержка.
В 1965 году был опубликован Новый Завет RSV-CE. В следующем, 1966 году, была опубликована полная Библия RSV-CE с второканоническими трудами, включенными в текст Ветхого Завета. Второканоническая Молитва Манассии, 1 Ездра, 2 Ездра, 3 Маккавея, 4 Маккавея и Псалом 151, которые являются частью Септуагинты, но не католического канона, не были добавлены.
Библия на английском языке |
---|
|
Основная категория: переводы Библии на английский язык Библейский портал |
|
Католическая Библия отличается в количестве, порядок, а иногда предпочтительный акценте, чем книги, как правило, найденных в Библии используется протестантами. Католическая церковь заявляет: «Легкий доступ к Священному Писанию должны быть предусмотрены все христианские верующие, поэтому Церковь с самого начала принял как ее собственное, что очень древний. Греческий перевод Ветхого Завета, который называется Септуагинта, и она всегда уделял почетное место другим восточным переводам и латинским, особенно латинскому переводу, известному как Вульгата ». Не все книги Септуагинты входят в число тех, которые католическая церковь считает частью Ветхого Завета. С другой стороны, ранневосточный перевод, известный как Пешитта, исключил пять книг Нового Завета, которые католическая церковь объявила каноническими. Переводы, используемые протестантами, обычно используют более короткий масоретский текст в качестве основы относительно Ветхого Завета. Лютер Библия включала то, что он назвал апокрифы и изменил традиционный порядок некоторых из книг Нового Завета.
Некоторые незначительные изменения были внесены в тексты Нового Завета, где варианты прочтения лучше соответствовали католическим представлениям и традициям. В приложении к католическому изданию RSV задокументированы его отклонения от Нового Завета RSV 1962 года. Некоторые из наиболее важных изменений:
Некоторые спорные стихи или фразы, которые были упомянуты в RSV, были восстановлены в католическом издании (Луки 22.19-20; 24. 5, 12, 36, 40, 51-52). Сноски относительно стоимости новозаветных монет были переписаны с точки зрения того, сколько времени требуется среднему рабочему, чтобы заработать деньги (например, денарий больше не определялся как «двадцать центов», а как «дневная заработная плата»). Книга Откровения, называется «Откровение Иоанна», была добавлена в качестве подзаголовка ( «Апокалипсис»). Некоторые изменения, внесенные в католическое издание RSV, были позже внесены во второе издание RSV Нового Завета в 1971 году в рамках подготовки к выпуску Общей Библии RSV.
В начале 2006 года Ignatius Press выпустила пересмотренную стандартную версию, второе католическое издание (RSV-2CE). Издание Игнатия «было пересмотрено в соответствии с [нормами] Liturgiam Authentic, 2001» и «одобрено в соответствии с тем же [т.е. 1966] разрешением Секретариатом доктрины и пастырской практики Национального совета католических епископов 29 февраля 2000 года». С этой целью Ignatius Press представила свои предлагаемые поправки Конференции католических епископов Соединенных Штатов и Конгрегации богослужения, внося специально запрошенные изменения в те части текста, которые используются в литургии в качестве лекционных чтений. Как и в случае с оригинальным RSV и его первым католическим изданием, авторское право на перевод остается в руках Национального совета церквей. RSV-2CE является основой книги Игнатия Пресса « Католическая учебная библия Игнатия: Новый Завет», а также используется в «Дидахской Библии» Среднезападного теологического форума, учебной библии с комментариями, основанной на Катехизисе католической церкви. RSV-2CE также является переводом, который используется в англоязычной версии Католической Библии Великого Приключения, опубликованной издательством Ascension Press. Отец Майк Шмитц читает этот перевод в своем подкасте «Библия за год».
Во втором католическом издании удалены архаические местоимения (ты, ты) и сопутствующие глагольные формы (didst, speaketh), исправлены отрывки, используемые в лекционарии в соответствии с ватиканским документом Liturgiam Authentic, и выделены некоторые отрывки из сносок RSV, когда они отдавали предпочтение католическим переводам. Например, RSV-2CE переводит слово « almah » как «дева» в Исаии 7:14, восстанавливает термин «рожденный» в Иоанна 3:16 и других стихах, использует фразу «исполненный благодати» вместо «избранный». в Евангелии от Луки 1:28 и заменяет «милосердие» на «любовь стойкую» (перевод с еврейского хесед ) во всех Псалмах. Как и в случае с исходным RSV, гендерно-нейтральный язык не используется, если он не имеет прямого референта в исходном языке текста.
Многие католические комментаторы, авторы и ученые используют RSV2CE, включая Скотта Хана, Кертиса Митча, Стива Рэя и Джимми Эйкина.
Хотя пересмотренный лекционарий, основанный на Новой американской Библии, является единственным лекционарием на английском языке, который может использоваться на католических мессах латинского обряда в Соединенных Штатах, пересмотренная стандартная версия, второе католическое издание, была одобрена для литургического использования в католических приходах ординариата для бывшие англиканцы по всему миру. С этой целью Ignatius Press опубликовал лекционер на основе RSV-2CE, одобренный для использования Епископальной конференцией Антильских островов и Конгрегацией богослужения и дисциплины таинств для использования в личных ординариях. Личный Ординариат Божией Уолсингеме в Соединенном Королевстве принял RSV-2CE как «единственным лекционарий разрешена для использования» в своих богослужениях, а также Конференция католических епископов Англии и Уэльса договорились в ноябре 2015 года, чтобы спросить разрешение на использование это в новом лекционарии для Англии и Уэльса.
В то время как копии Библии RSV-2CE легко доступны у издателя и через хорошо известные коммерческие интернет-магазины, лекционные книги для массового использования в настоящее время не продаются, за исключением источников в Личной Ординарии Председателя Святого Петра.