Региональный итальянский

редактировать

Региональный итальянский (Итальянский : italiano regionale) любой региональный сорт итальянского языка.

Такие народные разновидности и стандартный итальянский существуют в рамках социолектного континуума, и их не следует путать с местными коренными языками Италии, которые предшествовали национальный язык или любой его региональный вариант.

Различные формы регионального итальянского языка имеют фонологические, морфологические, синтаксические, просодические и лексические особенности, которые происходят от нижележащий субстрат исходного языка.

Различные диалекты тосканского, корсиканского и центральноитальянского в некоторой степени наиболее близки к стандартному итальянскому с точки зрения языковых особенностей., поскольку последний основан на несколько отполированной форме флорентийского.

Содержание
  • 1 Региональный итальянский и языки Италии
  • 2 Происхождение
  • 3 Текущее употребление
    • 3.1 Италия
    • 3.2 Диаспора
  • 4 Характеристики итальянского региона
    • 4.1 Северная Италия
    • 4.2 Тоскана
    • 4.3 Центральная Италия, Южная Италия и Сицилия
    • 4.4 Сардиния
  • 5 Примечания
  • 6 Ссылки
  • 7 Библиография
Региональный итальянский и языки Италии

Разница между региональным итальянским и фактическими языками Италии, часто неточно именуемыми диалектами, заключается в Примером может служить следующее: в венецианском язык, на котором говорят в Венето, «мы прибываем» будет переведено на sémo drio rivàr, который сильно отличается от стандартного итальянского stiamo arrivando. В региональном итальянском языке Венето такое же выражение было бы stémo rivando или siamoietro ad arrivare. То же самое относится и к остальной Италии: на местную версию стандартного итальянского обычно влияет основной местный язык, который может сильно отличаться от итальянского в отношении фонологии, морфологии, синтаксис и словарь. Любой, кто хорошо владеет стандартным итальянским, обычно довольно хорошо понимает региональный итальянский, но не понимает региональных языков.

Происхождение

Многие современные итальянские регионы уже имели различные субстраты до завоевания Италии и островов древними римлянами: Северная Италия имела лигурийский, венетский и кельтский субстрат в областях, когда-то известных как Gallia Cisalpina, «Галлия по эту сторону Альп»; Центральная Италия имела субстрат умбрийский и этрусский ; Южная Италия и Сицилия имели субстрат Oscan и Italic - Греческий соответственно; и, наконец, Сардиния имела субстрат коренного (нурагического ) и пунического. Эти языки на своих территориях способствовали креолизации латыни, официального языка Римской империи.

, хотя сицилийская школа, использовавшая сицилийский язык, была заметной ранее, к XIV веку тосканский диалект из Флоренции приобрел престиж когда-то Данте Алигьери, Франческо Петрарка (Петрарка) и Джованни Боккаччо написал в нем основные работы: Divina Commedia, Canzoniere и Decameron. Итальянский язык, определяемый как таковой, начал распространяться и использоваться как литературное и престижное средство выражения на всем полуострове, на Сицилии и Корсике в конце средневековья ; с другой стороны, он будет завезен на Сардинию особым распоряжением только во второй половине 18 века (1760 г.), когда владение островом перешло к Савойскому дому. Пьетро Бембо, венецианец, идентифицировал флорентийский как язык полуострова в Prose nelle quali si ragiona della volgar lingua (1525 г.), в котором он представил Петрарку как идеальную модель. Итальянский, однако, был литературным языком, а значит, и письменным, чем разговорным, за исключением Тосканы и Корсики.

Популярное распространение единого итальянского языка было главной целью Алессандро Мандзони, который выступал за единый национальный язык, в основном происходящий из народного флорентийского языка с ломбардным и венецианским вкладом. Прожив много лет в Париже, Манцони заметил, что французский (определяемый как диалект столицы) был очень живым языком, на котором говорили обычные люди на улицах города. С другой стороны, единственным итальянским городом, где даже простолюдины говорили на чем-то похожем на литературный итальянский, была Флоренция, поэтому он подумал, что итальянцы должны выбрать флорентийский в качестве основы для своего национального языка.

История итальянского полуострова фрагментации и колонизации иностранными державами (особенно Франция, Испания и Австро-Венгрия ) между падением Западной Римской империи и ее объединением в 1861 году сыграли значительную роль в дальнейшей угрозе лингвистической ситуации. Когда происходил процесс объединения, недавно основанная страна использовала итальянский в основном как литературный язык. На многих романских и не романских региональных языках говорили на итальянском полуострове и на островах, каждый со своими местными диалектами. После объединения Италии Массимо Тапарелли, маркиз д'Азельо, один из министров Кавура, как говорят, заявил, что, хотя Италия была создана, итальянцы все еще быть создан (то есть общая национальная идентичность ).

Итальянский как разговорный язык зародился в двух «лингвистических лабораториях», состоящих из мегаполисов в Милане и Риме, которые функционировали как магниты для внутренней миграции. Иммигрантам оставался только национальный язык в качестве lingua franca для общения как с местными жителями, так и с другими иммигрантами. После объединения итальянский язык стал преподаваться в начальных школах, и его использование простыми людьми значительно расширилось, наряду с массовой грамотностью. Также родились региональные разновидности итальянского языка как продукт стандартного итальянского смешения с региональными языками.

Различные региональные языки будут сохраняться населением как обычное средство выражения до 1950-х годов, когда прорывы в грамотности и появление телевизионного вещания сделали итальянский язык все более и более распространенным, обычно в его региональных разновидностях.

Современное употребление

Италия

Решение так называемого языкового вопроса, волновавшего Мандзони, пришло к нации в целом во второй половине 20 века. от телевидения, поскольку его широкое распространение в качестве популярного бытового прибора в Италии стало основным фактором, помогающим всем итальянцам выучить общий национальный язык независимо от класса или уровня образования.

Примерно в то же время многие южане переехали на север в поисках работы. Могущественные профсоюзы успешно выступили против использования диалектов для сохранения единства среди рабочих. Использование стандартного итальянского помогло ассимилироваться южанам, чьи «диалекты» не были взаимно понятны с диалектами северян. Большое количество смешанных браков, особенно в крупных промышленных городах, таких как Милан и Турин, привело к появлению поколения, которое могло говорить только на стандартном итальянском языке и обычно лишь частично понимала диалекты своих родителей. ".

Диаспора

В основном в общинах североамериканских итальянских диаспор, итальянские диалекты, которые почти исчезли в Италии, сохранились в нескольких крупных городах в Австралии, Канаде и США. Это в значительной степени связано с тем, что иммигранты старшего поколения, часто с низким уровнем образования, покинули Италию во время или до Второй мировой войны и мало поддерживали контакты ни с Италией, ни с стандартным итальянским. Сохранилось значительное количество диалектов, находящихся под угрозой исчезновения, которые в той или иной степени передаются от поколения к поколению. Они сохранили бесчисленные архаизмы, а также заимствовали лингвистические особенности и лексические заимствования из американского английского, канадского английского, канадского французского и латиноамериканского испанского, соответствующих среде конкретного сообщества.

В гораздо меньшей степени аналогичная ситуация имела место в ближневосточно-итальянских общинах, а именно в Египте и Ливане, а также в южноамериканско-итальянских диаспорах. в Аргентине и Бразилии. Итальянские диаспоры в Европе, как правило, поддерживают гораздо более тесные связи с Италией, а также имеют более легкий доступ к итальянскому телевидению, которое почти полностью вещает на стандартном языке.

Линия Римини-Ла Специя
Характеристики итальянского региона

Установление точных границ очень сложно в лингвистике, и эта операция на пределе может быть выполнена для отдельных явлений (например, для реализации звука), но не для всех: отчасти необходимо продолжить абстракции. В общем, изоглосс - это воображаемая линия, обозначающая границу языкового явления. Линия, традиционно называемая Ла Специя-Римини (хотя в настоящее время она движется к линии Масса-Сенигаллия), является важной изоглоссой для Южной Европы, которая определяет континуум языков и диалектов, характеризующихся схожими явлениями, которые отличаются от других теми же явлениями.

Эта воображаемая линия используется здесь не только для определения границы между диалектными группами, но также и между северным региональным итальянским, с одной стороны, и центральным и южным региональным итальянским, с другой. Другими четко определенными областями являются Тоскана, крайняя южная часть Италии (включая полуостровную часть Калабрия, Саленто и Сицилия ) и, наконец, Сардинские районы.

Основываясь на границах, таких как Специя-Римини, вот самые известные группы региональных итальянцев.

Северная Италия

Северный региональный итальянский язык характеризуется другим распределением открытых и закрытых e и o () по сравнению с флорентийская модель, особенно очевидная в Милане, где открытое е произносится в конце слова (perché ) или в слове body в закрытом слоге (т.е. согласным: stesso ) и закрытым e в теле слова в открытом слоге (т.е. без согласного: Bene ). За исключением крайнего Лигурийского Леванте, в Лигурии, и особенно в столице, наблюдается обратное явление: есть тенденция закрывать все е даже там, где итальянский стандарт не соответствует предвидеть это. В Генуя и Болонья, например, имена Маттео, Ирен, Эмануэль и название города произносятся с закрытой буквой е; Более того, нет никакой разницы в произношении слова pesca, которое означает «персик» (стандартный ) и «рыбалка» (стандартный ).

Отличительной чертой Севера в противоположность Югу является почти всегда звонкий () согласный в интервокальной позиции, тогда как на юге он всегда глухой: vs. . Также, в отличие от юга, север характеризуется сокращением фоносинтаксического удвоения в начале слова (после гласных) и почти полным отказом от претеритного времени в глагольных формах, поскольку его нет в большинстве галло- курсивные языки (они заменены на настоящее совершенное).

Широко распространенное использование определителей перед женскими именами (la Giulia) также отмечено почти на всем севере, в то время как определитель в сочетании с мужскими именами (il Carlo) типичен для Po Valley.

В северном словаре такие слова, как anguria (также распространены на Сардинии и Сицилии), что означает «арбуз», вместо cocomero, bologna для mortadella (но не везде), piuttosto che («скорее, чем ") в смысле" или ", а не" вместо "и т.д. Последний, в частности, это обычай, который начал распространяться и в других областях Италии, вызывая лингвистическую озабоченность, поскольку он используется в семантическом смысле в отличие от стандартного итальянского.

Тоскана

В Тоскане и особенно в Флоренции очень хорошо известна тосканская грузия. То есть смягчение заглушающих согласных в пост-вокалической позиции, в том числе в начале слова, если предыдущее слово заканчивается гласной: la casa "дом", даже до его полного исчезновения. Также фонологическими по своей природе являются формы без дифтонга uo стандартного итальянского языка (ova, scola, bona, foco вместо uova, scuola, buona, fuoco), тогда как в синтаксисе используется трехчастная система указательных прилагательных: questo ("это "), чтобы указать что-то близкое к говорящему (первое лицо), codesto (потерянное в других вариантах)" для чего-то близкого к контактному лицу (второе лицо) или quello "то" для чего-то далекого от обоих (третье лицо). Тосканский стереотип - это использование форм, напоминающих безличное для первого лица множественного числа: (noi) si va вместо noi andiamo («мы идем»), прошедшее время (noi) si è andati, и использование te вместо tu в качестве Местоимение подлежащего единственного числа второго лица: Te che fai stasera? а не Tu che fai stasera? ("Что ты делаешь сегодня вечером?"). Также для нескольких регионов, включая Тоскану, типично использование артикля перед женским именем (la Elena, la Giulia); такое употребление перешло из Тосканы в другие регионы, когда оно использовалось перед фамилией известных людей, особенно из прошлого (il Manzoni ). В словаре есть использование spenge вместо spegne («гасит») или таких слов, как balocco вместо giocattolo («игрушка»), busse вместо percosse или botte («избиение»), rena вместо sabbia («песок»), cencio вместо panno («ткань»).

Тосканские исторические диалекты (включая корсиканский ) принадлежат к той же языковой системе, что и итальянский, с небольшими существенными морфологическими, синтаксическими или лексическими различиями по сравнению с литературным языком. В результате, в отличие от более далекой от Тосканы в Италии, нет серьезных препятствий для взаимного понимания местных романских языков и регионального итальянского.

Центральная Италия, Южная Италия и Сицилия

Центральный и Южный региональный итальянский язык характеризуется использованием аффрикатных согласных вместо фрикативных после носовые согласные (insolito вместо ), а также удвоением букв g и b (abile вместо, regina вместо ). Популярной чертой в повседневной южной речи является использование апокопа последнего слога слов (ma 'для мамы «мама», профессо »для профессора« профессор », compa' для сравнения» приятель, друг "и т. д.).

В континентальной южной Италии существует различное распределение закрытых и открытых гласных (например, произносимое giòrno с открытым о очень широко распространено в Кампании ), тогда как в Калабрии, Саленто и сицилийские закрытые гласные полностью отсутствуют, и говорящие просто произносят открытые гласные (), тогда как в других регионах расхождения со стандартами произношения незначительны (хотя и имеют значение) и неоднородны; на Адриатической стороне более очевиден, как в некоторых областях центрально-восточного Абруццо (Кьети-Сульмона), в основном в центрально-северной Апулии (Фоджа-Бари-Таранто) и на востоке Basilicata (Matera), где он присутствует. Так называемый «слоговый изокронизм»: все гласные в свободных слогах произносятся закрытыми, а в близких слогах - открытыми (см. хорошо известный пример un póco di pòllo вместо un pòco di póllo «кусочек курицы»); Даже в районе Терамо (север Абруццо) и до Пескары гласные произносятся одним открытым звуком (например, dove volete andare stasera?, Таким образом демонстрируя необъяснимое совпадение с фонетическими исходами Сицилии и Калабрии, хотя прямой связи с ними нет. Как уже упоминалось здесь, интервокальные s всегда озвучиваются, и использование претерит также часто вместо использования present perfect. В континентальной южной Италии, от Рима до Калабрии, притяжательные местоимения часто ставятся после существительного: например il libro mio вместо il mio libro («моя книга»).

Еще одна характеристика региональных итальянских разновидностей в центральной и южной Италии - деаффрикация of / tʃ / между гласными, как внутри слова, так и за пределами слов. Почти во всей полуостровной Италии от Тосканы до Сицилии luce произносится как, а не, la cena произносится вместо, как это произносится в северной Италии и в стандартном итальянском языке.

Сардиния

На основе значительного лингвистического расстояния между сардинским языкомлюбым другим, на котором традиционно говорят островитяне ) и итальянский, итальянский, находящийся под влиянием Сардинии, возникший в результате контакта между такими языками, следует рассматривать как этнолект и социалект, поскольку особенности расходятся с Итальянские являются местными по происхождению, а не более распространенными северными или южными итальянскими сортами. Хотя сардинская фонетика и введение сардинских слов в полноценный итальянский разговор широко распространены, особенно если они в процессе итальянизируются (например, tzurpu «слепой», scimpru «немой» и babbu «отец» становятся ciurpo, scimpro и babbo соответственно), региональная сардинская разновидность итальянского языка, охватывающая самые разные синтаксические и морфологические изменения, расположена на нижнем конце диастратического спектра, и его использование, хотя и относительно распространено среди менее образованных, не оценивается положительно ни одним двуязычным сардинским носителем, которые его считают ни сардинский, ни итальянский и прозвище italianu porcheddìnu («поросячий итальянец», что означает «ломаный итальянец») или итальянские моноязыки из Сардинии и других частей страны.

Сардинизация итальянского языка отличается преобладанием, даже в обычной речи, инверсии глагола, следуя правилам сардинского (и латинского), но не итальянского, в котором используется объект-глагол-субъект состав. Глагол (часто вспомогательный) обычно заканчивается в конце предложения, особенно в восклицательных и вопросительных предложениях (например, Uscendo stai?, Буквально «Going out are you?», Из сардинского Essinde ses? Вместо Stai uscendo ?; Studiando stavo! «Я учился у меня!», Из Istudiende fia !, вместо Stavo studiando !; Legna vi serve? «Тебе нужно немного дров?» Из Linna bos serbit? Вместо Avete bisogno di un po ' ди легна?). В вопросительных предложениях также часто используется плеонастическое tutto «все» из сардинского totu, например, Cosa tutto hai visto? "Что вы все видели?" из итэ тоту как биду? по сравнению со стандартной итальянской Cosa hai visto ?. В настоящем продолжении используется глагол essere «быть» в английском языке, а не смотреть (например, Semper andando e venendo è! «Всегда гуляет вверх и вниз, она / она!» Из Semper / Sempri andande e beninde est! По сравнению с стандартный итальянский Sta semper andando e venendo!): это потому, что настоящее непрерывное, построенное с помощью глагола stare, в таком региональном разнообразии не выражает идею действия, происходящего в определенной точке, а скорее того, что будет иметь место в очень близкое будущее, почти готово произойти (например, Sto andando a scuola со значением «Я собираюсь пойти в школу», а не «Прямо сейчас, когда мы говорим, я иду в школу»). Также распространено использование антифрастических формул, чуждых итальянскому языку, посредством частицы già (сард. Jai / giai), которая аналогична немецкому использованию ja... schon, особенно в иронических целях, чтобы передать сардонические замечания (например, Già sei tutto studiato, tu! «Ты так хорошо образован!» от Jai ses totu istudiatu, tue!, что примерно означает «Ты такой невежественный и полный. о себе! »или Già è poco bello!« Он / Это не так красиво! »от Jai est pacu bellu!, что на самом деле означает« Он / Это так красиво! »). Также необходимо принять во внимание наличие ряда других специфических для Сардинии идиоматических фраз, которые буквально переводятся на итальянский язык (например, Cosa sembra? «Как это выглядит?» От Ite paret?, Что означает «Как дела?» По сравнению к стандартному итальянскому Come stai ?, Mi dice semper cosa! «Она / Он всегда меня ругает!» из сардинского Semper cosa mi narat! по сравнению со стандартным итальянским Mi rimprovera semper !, или снова Non fa! «Нет шансов!» от Non fachet! / Non fait! по сравнению со стандартным итальянским Non si può!), это не имело бы большого смысла для носителя итальянского языка из другого региона.

Как упоминалось ранее, значительное количество сардинских и других местных заимствований (будь то итальянизированные или нет) также присутствует в региональных разновидностях итальянского языка (например, scacciacqua от сардинского parabba / paracua «плащ», continente «материк»). "и continentale" Mainlander "со ссылкой на остальную часть страны и ее жителей, и т. д.).

Некоторые слова могут даже отражать незнание оригинального языка со стороны говорящего при обращении к существительному в единственном числе в итальянском с сардинским множественным числом из-за непонимания того, как существительные в единственном и множественном числе образуются в сардинском языке: общее ошибками являются «una seada s», «un tenore s» и т. д.

Что касается фонологии, региональный итальянский, на котором говорят на Сардинии, следует той же системе из пяти гласных, что и Сардинский язык без дифференциации длины, а не стандартная итальянская система семи гласных. Метафония также наблюдалась: тоники е и о () имеют замкнутый звук, когда за ними следует замкнутая гласная (i, u), и у них есть он открыт, если за ними следует открытый (a, e, o). Гиперкоррекция также распространена при применении итальянского правила синтаксической геминации ; интервокальные t, p, v, c обычно имеют удлиненную форму. Интервокальная / с / озвучка такая же, как и в Северной Италии, то есть [z].

Примечания
Ссылки
Библиография
Последняя правка сделана 2021-06-03 11:48:32
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте