Rawat aṣ-afāʾ fī sīrat al-anbiyāʾ w-al-mulūk w-al-khulafāʾ (روضة الصفا في سیرة الانبياء والملوك والخلفاء, «Сады чистоты в биографии пророков, царей и халифов») или с-сафа Равдату - это персидский язык истории происхождения. ислама, ранней исламской цивилизации и персидской истории Мир-Ханда. Первоначально текст был завершен в семи томах в 1497 году нашей эры; восьмой том представляет собой географический указатель. Работа очень научная, Мир-Ханд использовал девятнадцать основных арабских историй и двадцать два основных персидских, а также другие, которые он иногда цитирует. Его труды послужили основой для многих последующих историй, включая работы Хаджи Халфаха.
Мир-Ханд делал мало попыток критического анализа исторических традиций и писал в цветистом и часто пафосном стиле. Он состоит из семи больших томов и географического приложения; но седьмой том, история султана Хосайна, вместе с кратким описанием некоторых более поздних событий вплоть до 1523 года, не мог быть написан самим Мир-Хвандом, который умер в 1498 году. Он мог составить предисловие, но это было его внук, историк Ханд-Амир (1475–1534), который продолжил основную часть этого тома и которому также должна быть приписана часть приложения.
В Иране, Вене, Париже и Лондоне есть различные персидские рукописи. В 1843 году в Париже было опубликовано персидское издание под названием «Histoire des Samanides par Mirkhond». Он был полностью опубликован на персидском языке в 1843 г. (Париж) и литографирован в Мумбаи (1848 или 1852 г.). Стандартным изданием, используемым в научных исследованиях, является персидское издание Tarikh i Rawzat al-Safa (7 томов) Аббада Парвиза (Тегеран, 1959).
Благодаря своей популярности, Rawżat a -ṣafāʾ претерпел несколько редакций и переводов. Около 1596 г. Педро Тейшейра подготовил испанский перевод Rawżat aṣ-afā̄ʾ. Книга была частично переведена на английский язык в 1715 году, части Тахирида и Саффарида (главы 2.3-4) на латынь в 1782 году, а сасанидская часть (главы 1.2) на французский язык. в 1793 году. Раздел был переведен Иоганном Августом Вуллерсом как Mirchondi Historia Seldschukidarum (1838).
С 1892 по 1893 год перевод первой книги (до халифов Рашидун) на английский язык был подготовлен востоковедом Эдвардом Рехатсеком и отредактирован Форстером Фицджеральдом Арбутнотом для Королевского азиатского общества в двух частях. Традиция Vie de Mahomet d'après la, написанная Э. Ламайресом и Гастоном Дюжарриком, была переведена с английского языка (1897 г.).
Мир Хванд упоминает Иисуса из Корана. Мир Хванд записывает ряд чудес, связанных с Иисусом, в том числе упомянутых в Коране, таких как Иисус, говорящий с колыбели, исцеление прокаженных и воскрешение мертвых.
Текст в Эдвард Рехацек <47 Перевод Сада Чистоты содержит версию легенды Абгара, касающуюся обращения в веру царя Абгара Эдессы (называемого Насибином или Насибаином в Персидский текст) до распятия:
Историки сообщают, что во времена Иса - у. ш. б. и т. д. - в стране Насибина был царь, очень высокомерный и деспотичный. Меня послали к нему с заданием, я двинулся в сторону Насибина. Прибыв в окрестности, он остановился и сказал своим апостолам: «Кто из вас войдет в город и скажет: Исса, слуга Аллаха, Его посланник и Его слово, идет к вам». 97>Гулам Ахмад (урду 1899, английский 1978) и более поздние публикации Ахмадийской мусульманской общины, такие как Review of Religions, содержат перефразирование истории Абгар из Rawżat Мир Кванда. aṣ-ṣafā̄ʾ, также очевидно помещая историю о путешествиях Иисуса в Сирию во время его служения и до распятия, хотя более поздние писатели Ахмади делают вывод, что события произошли после распятия. Ахмад считал, что «Если сообщение в Раузат-ус-Сафаа верное, то, похоже, что, путешествуя в Насибаин, Иисус намеревался отправиться в Афганистан через Персию и пригласить к Истине потерянные племена евреев, которые пришли в быть известными как афганцы ».