Кот в сапогах

редактировать
Итальянско-французская сказка о кошке
«Кот в сапогах»
Édition Curmer (1843) - Le Chat boté - 1.png Иллюстрация 1843 г., из издания L. Кармер
АвторДжованни Франческо Страпарола. Джамбаттиста Базиль. Шарль Перро
СтранаИталия (1550–1553). Франция (1697)
Языкитальянский (изначально)
Жанр (ы)Литературная сказка
Тип публикацииСборник сказок

"Кот-хозяин, или Ботинок Кот "(итальянский : Il gatto con gli stivali; французский : Le Maître chat ou le Chat Botté), широко известный на английском языке как« Кот в сапогах ", это итальянская, а позднее европейская литературная сказка о антропоморфном коте, который использует хитрость и обман для получения власти, богатство и рука принцессы в браке за своего бедного и невысокого господина.

Самый старый рассказ принадлежит итальянскому писателю Джованни Франческо Страпарола, который включил его в в его Шутливые ночи Страпаролы (ок. 1550–1553) в XIV – XV вв. Другая версия была опубликована в 1634 году Джамбаттистой Базилем под названием Кальюзо, а рассказ был написан на французском языке в конце семнадцатого века Шарлем Перро (1628–1703), государственный служащий на пенсии и член Французской академии. Есть версия, написанная Джироламо Морлини, от которого Страпарола использовал различные сказки в Шутливых ночах Страпаролы. Повесть появилась в рукописной и иллюстрированной рукописи за два года до ее публикации в 1697 году Барбином в сборнике из восьми сказок Перро под названием Histoires ou contes du temps passé. Книга имела мгновенный успех и остается популярной.

«Истории Перро» оказали значительное влияние на мировую культуру. Первоначальное итальянское название первого издания было «Костантино Фортунато», но позже оно было известно как «Il gatto con gli stivali» (буквально «Кот в сапогах»); французское название было «Histoires ou contes du temps passé, avec des moraités» с подзаголовком «Les Contes de ma mère l'Oye» («Истории или сказки из прошлых времен с моралью», с подзаголовком «Mother Goose Tales "). На фронтисписе самых ранних английских изданий изображена старуха, рассказывающая сказки группе детей под плакатом с надписью «СКАЗКИ МАТЕРИ ГУСИ», и приписывают начало легенде Матушки Гусыни в Англоязычный мир.

«Кот в сапогах» на протяжении веков вдохновлял композиторов, хореографов и других художников. Кот появляется в третьем акте pas de caractère балета Чайковского Спящая красавица, появляется в сиквелах и одноименный спин-офф к анимационному фильму Шрек и обозначен в логотипе японской аниме-студии Toei Animation. Кот в сапогах также является популярной пантомимой в Великобритании.

Содержание

  • 1 Сюжет
  • 2 Предпосылки
  • 3 Публикация
  • 4 Вопрос об авторстве
  • 5 Анализ
  • 6 Адаптации
  • 7 Комментарии
  • 8 Ссылки
  • 9 Дополнительная литература
  • 10 Внешние ссылки

Сюжет

История начинается с того, что третий и младший сын мельника получает свое наследство —A кот. Поначалу младший сын сетует, когда старший брат получает мельницу, а средний брат получает мулов. Однако животное из семейства кошачьих - не обычная кошка, а тот, кто просит и получает пару сапог. Будучи преисполнен решимости заработать состояние своего хозяина, кот кладет в лес кролика и преподносит его королю в подарок от своего хозяина, вымышленного маркиза Карабас. Кот еще несколько месяцев продолжает дарить королю дичь, за что и получает вознаграждение.

Кот встречает людоеда на иллюстрации девятнадцатого века Гюстава Доре

Однажды король решает прокатиться со своей дочерью. Кот уговаривает своего хозяина снять одежду и войти в реку, по которой проходит их карета. Кот избавляется от одежды своего хозяина под камнем. Когда королевская карета приближается, кошка начинает звать на помощь в тяжелом положении. Когда король останавливается для расследования, кошка сообщает ему, что его хозяин маркиз купался в реке и украл его одежду. Король велел вывести из реки молодого человека, одетого в великолепную одежду, и посадить в карету с его дочерью, которая сразу влюбилась в него.

Кот спешит впереди кареты, приказывая сельским жителям по дороге сказать королю, что земля принадлежит «маркизу Карабасу», сказав, что если они не сделают этого, он нарежет их на фарш. Затем кошка встречает замок, населенный людоедом, который способен превращаться в множество существ. Огр проявляет свои способности, превращаясь в льва, пугая кошку, которая затем обманом заставляет огра превращаться в мышь. Затем кошка набрасывается на мышь и пожирает ее. Король прибывает в замок, который раньше принадлежал людоеду, и, впечатленный фальшивым маркизом и его имением, дает парню замуж за принцессу. После этого кот наслаждается жизнью великого лорда, который гоняется за мышами только для собственного развлечения.

За сказкой сразу следуют две морали : «один подчеркивает важность обладания трудолюбием и savoir faire в то время как другой превозносит достоинства одежды, лица и молодости, чтобы завоевать сердце принцессы ». В итальянском переводе Карло Коллоди отмечается, что сказка дает полезный совет, если вы оказались котом или маркизом Карабасом.

Это тема во Франции, но другие версии этой темы существуют в Азии, Африке и Южной Америке.

Предыстория

Рукописный и иллюстрированный рукописный манускрипт «Le Maître Chat» Перро датированный 1695 годом

«Кошка-хозяин, или Кот в сапогах» Перро - самая известная сказка во всем западном фольклоре о животном как помощнике. Однако кот-обманщик не был изобретением Перро. За столетия до публикации сказки Перро Сомадева, кашмир брамин, собрал обширную коллекцию индийских народных сказок назывался Катха Сарит Сагара (букв. «Океан потоков историй»), в котором были представлены стандартные сказочные персонажи и атрибуты, такие как непобедимые мечи, сосуды, пополняющие их содержимое, и полезные животные. В Панчатантре (букв. «Пять принципов»), сборнике индуистских сказок 2-го века до нашей эры, рассказывается о кошке, которая живет гораздо хуже, чем Кот Перро. он пытается разбогатеть во дворце короля.

В 1553 г. в Венеции в Джованни была опубликована сказка «Константино Фортунато», похожая на «Мэтр Шат». Франческо Страпарола Le Piacevoli Notti (букв. «Веселые ночи»), первый европейский сборник сказок, включающий сказки. Однако в сказке Страпаролы бедный молодой человек - сын богемской женщины, кот - это замаскированная фея, принцессу зовут Элисетта, а замок принадлежит не людоеду, а лорду, который удобно погибает в аварии. Бедный молодой человек в конце концов становится королем Богемии. Издание Страпаролы было опубликовано во Франции в 1560 году. Обилие устных версий после рассказа Страпаролы может указывать на устный источник сказки; также возможно, что Страпарола придумал эту историю.

В 1634 году в сборнике Джамбаттисты Базиле Пентамерон была опубликована еще одна сказка с котом-обманщиком в качестве героя. ни сборник, ни сказка не были опубликованы во Франции при жизни Перро. В Базиле парень - мальчик-попрошайка по имени Гаглиузо (иногда Кальюзо), чьи состояния достигаются аналогично Коту Перро. Однако сказка заканчивается тем, что Кальюзо в благодарность кошке пообещал кошке золотой гроб после его смерти. Три дня спустя кошка решает испытать Гаглюзо, притворившись мертвым, и с сожалением слышит, как Гаглюзо говорит своей жене взять мертвую кошку за лапы и выбросить ее в окно. Кот вскакивает, спрашивая, не было ли это обещанной ему наградой за помощь нищему мальчику в лучшей жизни. Затем кошка убегает, оставляя хозяина на произвол судьбы. В другом исполнении кошка проявляет храбрость, затем приходит фея и переводит его в нормальное состояние, чтобы он был с другими кошками.

Вероятно, что Перро был знаком с сказкой о Страпароле, поскольку «Шутливые ночи» были переведены на французский в шестнадцатом веке и впоследствии перешли в устную традицию.

Публикация

Джованни Франческо Страпарола известен как автор самой старой версии сказки. Вероятно, он изобрел оригинальный рассказ. Фрагмент портрета Шарля Перро работы Филиппа Лаллемана

Самая старая письменная история была опубликована в Венеции Итальянский писатель Джованни Франческо Страпарола в его Шутливых ночах Страпаролы (ок. 1550–1553) в XIV-XV вв. Его первоначальное название было Константино Фортунато (букв. Счастливый Костантино).

Le Maître Chat, ou le Chat Botté был позже опубликован Барбином в Париже в январе 1697 года в сборнике сказок под названием Histoires ou contes du temps passé. В сборник вошли «La Belle au bois dormant» («Спящая красавица в лесу»), «Le petit chaperon rouge» («Красная шапочка»), «La Barbe bleue » («Синий Борода »),« Les Fées »(« Очарованные »или« Бриллианты и жабы »),« Cendrillon, ou la petite pantoufle de verre »(« Золушка, или Маленькая стеклянная туфля »), "Riquet à la Houppe" ("Riquet with the Tuft ") и "Le Petit Poucet " ("Hop o 'My Thumb"). На фронтисписе книги изображена старуха, рассказывающая сказки группе из трех детей, под плакатом с надписью «CONTES DE MA MERE L'OYE» («Сказки о матушке-гуся»). Книга имела мгновенный успех.

Le Maître Chat сначала был переведен на английский как «Главный кот, или Кот в сапогах» Робертом Сэмбером в 1729 году и опубликован в Лондоне для J. Поте и Р. Монтегю с его оригинальными сопутствующими рассказами в «Истории» или «Рассказы прошлых времен» М. Перро. В июне 1729 года книгу рекламировали как «очень занимательную и поучительную для детей». Фронтиспис, подобный тому, что был в первом французском издании, появился в английском издании, положив начало легенде о матушке-гуся в англоязычном мире. Перевод Сэмбера был описан как «точный и прямой, привлекательно передающий лаконичность, живость и мягко-ироничный тон прозы Перро, которая сама подражала прямому подходу устного повествования в своей элегантной простоте». После этой публикации сказка была переведена на разные языки и опубликована по всему миру.

Вопрос об авторстве

Сын Перро, Пьер Дарманкур, как предполагалось, был ответственным за авторство «Историй» с приведенными доказательствами, являющимися посвящением книги Элизабет Шарлотта д'Орлеан, младшая племянница Людовика XIV, подписанная "П. Дарманкур". Однако в течение некоторого времени было известно, что Перро-старший интересовался contes de veille или contes de ma mère l'oye, и в 1693 г. он опубликовал стихотворение «Les Souhaits Ridicules », а в 1694 г. сказка на тему Золушки под названием «Peau d'Ane ». Кроме того, рукописная и иллюстрированная рукопись пяти сказок (включая Le Maistre Chat ou le Chat Botté) существовала за два года до публикации сказки в Париже в 1697 году.

Пьеру Дарманкуру было шестнадцать или семнадцать лет в то время, когда Рукопись была подготовлена ​​и, как отмечают ученые Иона и Питер Опи, вряд ли интересовалась записью сказок. Дарманкур, который стал солдатом, не проявлял никаких литературных наклонностей, и, когда он умер в 1700 году, в его некрологе не упоминалось о какой-либо связи с сказками. Однако, когда Перро-старший умер в 1703 году, газета намекала на то, что он несет ответственность за "La Belle au bois dormant", которую газета опубликовала в 1696 году.

Анализ

В фольклористика, Кот в сапогах классифицируется как Аарн-Томпсон-Утер ATU 545B, «Кот в сапогах», подтип ATU 545, «Кот как помощник». Фольклористы Джозеф Джейкобс и Стит Томпсон указывают на то, что рассказ Перро является возможным источником истории о Кошке-помощнике в более поздних европейских фольклорных традициях. Сказка распространилась также на Америку и известна в Азии (Индия, Индонезия и Филиппины).

Варианты кошачьего помощника в разных культурах заменяют кошку шакалом или лисой.

Адаптации

Рассказ Перро на протяжении веков адаптировался к различным средствам массовой информации. Людвиг Тик опубликовал драматическую сатиру, основанную на сказке, под названием Der gestiefelte Kater, а в 1812 году братья Гримм вставили версию этой сказки в свой Kinder- und Hausmärchen. В балете Кот появляется в третьем акте пьесы Чайковского Спящая красавица в па-де-каратер с «Белым котом».

В кино и на телевидении, Уолт Дисней выпустил анимационный черно-белый немой короткометражный фильм по сказке 1922 года.

Он также был адаптирован в мангу известным японским писателем и режиссером Хаяо Миядзаки, за которым следует художественный аниме-фильм, распространенный Тоэй в 1969 году. Главный персонаж, Перо, названный в честь Перро, с тех пор стал талисманом Toei Animation, лицо которого изображено на логотипе студии.

В середине 1980-х «Кот в сапогах» транслировался по телевидению как эпизод из Театра сказок с Беном Верином и Грегори. Хайнс в актерском составе.

В другой версии из серии Cannon Movie Tales Кристофер Уокен играет Кота, который в этой адаптации является котом, который превращается в человек в сапогах.

Телешоу Сказки для каждого ребенка счастливо рассказывает историю в гавайской обстановке. В эпизоде ​​звучат голоса Дэвида Хайда Пирса в роли Кота в сапогах, Дина Кейна в роли Кухио, Пата Мориты в роли короля Макахаты и Мин-На. Вэнь в роли Лани. Кроме того, оборотень-людоед заменен на изменяющего форму гиганта (озвучивает Кеоне Ён ).

Другая адаптация персонажа, не имеющая отношения к сюжету, была в эпизоде ​​аниме Покемон «Как Мяут на пламя», где Мяут принадлежал Персонаж Тайсон носил сапоги, шляпу и шейный платок.

Кот в сапогах в фильме 2004 года Шрек 2

DreamWorks Animation выпустила анимационный фильм Кот в сапогах с Антонио Бандерасом повторяет свою закадровую роль Кот в сапогах из фильмов Шрек 4 ноября 2011 года. История этого нового фильма не имеет ничего общего с книга. Позже персонаж появился в Приключениях Кота в сапогах, озвученных Эриком Бауза.

Комментарии

Жак Барчилон и Генри Петтит заметили во введении к «Подлинной матушке-гуся: Фея». Сказки и детские стишки о том, что основным мотивом «Кота в сапогах» является животное как помощник и что сказка «несет в себе атавистические воспоминания о знакомом тотемном животном. как отец-защитник племени, которого всюду встречают миссионеры и антропологи ". Они также отмечают, что название является оригинальным для Perrault, как и ботинки; Ни одна из сказок до Перро не изображает кошку в сапогах.

Ксилография фронтиспис скопирован с парижского издания рассказов Перро 1697 года и опубликован в англоязычном мире.

Фольклористы Иона и Питер Опи замечают, что «сказка необычна тем, что герой мало заслуживает своего счастья, то есть если его бедность, то, что он третий ребенок, и его беспрекословное принятие греховных наставлений кошки, являются в настоящее время не рассматриваются как добродетели ». Кошка должна быть провозглашена принцем «мошенников», заявляют они, поскольку лишь немногие мошенники добивались такого успеха ни до, ни после.

Успех Histoires объясняется, казалось бы, противоречивыми и несовместимыми причинами. Хотя литературное мастерство, используемое при рассказывании сказок, было признано повсеместно, похоже, что сказки были изложены в значительной степени так, как их слышал автор. Свидетельством такой оценки является, во-первых, простота сказок, затем использование слов, которые в эпоху Перро считались populaire и du bas peuple, и, наконец, появление рудиментарных отрывков, которые Теперь они излишни для сюжета, не освещают повествование и, таким образом, являются отрывками, которые, по мнению Описов, литературный художник отверг бы в процессе создания произведения искусства. Один из таких рудиментарных отрывков - сапоги Кота; его настойчивое требование обуви нигде в сказке не объясняется, оно не раскрывается и не упоминается после первого упоминания, кроме как в отрывке.

Согласно Описам, величайшим достижением Перро было принятие сказок на «свой уровень». Он пересказывал их без нетерпения и насмешек, не чувствуя, что они нуждаются в каком-либо возвышении, таком как рамочная история - хотя он, должно быть, счел полезным закончить рифмованной моралью. Сегодня Перро почитали бы как отца фольклора, если бы он нашел время, чтобы записать, где он получил свои рассказы, когда и при каких обстоятельствах.

Бруно Беттельхейм отмечает, что «тем более просто и понятно - чем хороший персонаж в сказке, тем легче ребенку идентифицировать себя с ним и отвергать плохого другого ». Ребенок отождествляет себя с хорошим героем, потому что состояние героя ему нравится. Если персонаж - очень хороший человек, то ребенок, вероятно, тоже захочет быть хорошим. Аморальные сказки, однако, не показывают поляризации или противопоставления хороших и плохих людей, потому что аморальные рассказы, такие как «Кот в сапогах», формируют характер, не предлагая выбор между хорошим и плохим, а давая ребенку надежду на то, что даже самые кроткие смогут выжить. В этих сказках нравственность мало заботит, скорее, дается гарантия того, что можно выжить и добиться успеха в жизни.

Маленькие дети мало что могут сделать сами по себе и могут разочароваться и в отчаянии отказаться от своих попыток.. Сказки, однако, придают большое значение малейшим достижениям (таким как дружба с животным или дружба с животным, как в «Коте в сапогах»), и что такие обычные события могут привести к великим вещам. Сказки побуждают детей верить и верить в то, что их маленькие, реальные достижения важны, хотя, возможно, в настоящее время они не признаются.

Гравюра Перро в начале XIX века, окруженная виньетками из Histoires ou contes du temps passé

В «Сказках и искусстве подрывной деятельности» Джек Зайпс отмечает, что Перро «стремился изобразить идеальные типы, чтобы укрепить стандарты цивилизационного процесса, установленные высшим классом французского общества». Составной портрет героинь Перро, например, показывает, что идеализированная автором женщина из высшего общества изящна, красива, вежлива, трудолюбива, ухожена, сдержанна, терпелива и даже в некоторой степени глупа, потому что для Перро интеллект женщин был бы опасен.. Поэтому составная героиня Перро пассивно ожидает, когда появится «нужный мужчина», признает ее достоинства и сделает ее своей женой. Он действует, она ждет. Если его героини семнадцатого века демонстрируют какие-либо характеристики, то это покорность.

Однако сочетание мужских героев Перро указывает на противоположное его героиням: его мужские персонажи не особенно красивы, но они активны, храбры, амбициозны и ловки, они используют свой ум, интеллект и большую вежливость, чтобы продвигаться по социальной лестнице и достигать своих целей. В этом случае, конечно, кошка демонстрирует характеристики, а мужчина извлекает выгоду из его хитрости и навыков. В отличие от рассказов о покорных героинях, ожидающих замужества, рассказы о мужчинах предполагают, что социальный статус и достижения важнее для мужчин, чем брак. Достоинства героев Перро отражают буржуазию двора Людовика XIV и характер Перро, который был успешным государственным служащим во Франции в семнадцатом веке.

Согласно фее и исследователь народных сказок и комментатор Джек Зайпс, Кот - «воплощение образованного бужуа-секретаря, который служит своему хозяину с полной преданностью и усердием». У кота достаточно ума и манер, чтобы произвести впечатление на короля, ума, чтобы победить людоеда, и умения устроить королевский брак для своего хозяина низкого происхождения. Карьера Пуса увенчана его повышением до великого сеньора, и за этим рассказом следует двойная мораль: «один подчеркивает важность обладания промышленностью и savoir faire, а другой превозносит достоинства одежды, лица и молодости. чтобы завоевать сердце принцессы ».

Известный иллюстратор романов и рассказов Диккенса, Джордж Крукшенк, был шокирован тем, что родители позволяли своим детям читать «Кот в сапогах» и заявил: «В нынешнем виде сказка представляла собой череду успешных лжи - умный урок лжи! - система обмана, вознагражденная величайшими мирскими преимуществами».

Другой критик, Мария Татар, отмечает, что в Коте мало чем восхищаться - он угрожает, льстит, обманывает и ворует, чтобы продвинуть своего хозяина. Далее она отмечает, что Кот считался «языковым виртуозом», существом, овладевшим искусством убеждения и риторики, чтобы обрести власть и богатство.

«Кот в сапогах» успешно вытеснил своих предшественников Страпаролой. а Базиль и сказка изменили форму многих старых устных сказок о кошках-обманщиках, где они все еще встречаются. Мораль, которую Перро придает сказкам, либо не соответствует повествованию, либо не соответствует сути. Первая мораль говорит читателю, что тяжелый труд и изобретательность предпочтительнее унаследованного богатства, но эта мораль опровергается сыном бедного мельника, который не работает и не использует свой ум для получения мирских преимуществ, а женится на них через обман, выполненный кошкой. Вторая мораль подчеркивает уязвимость женщин к внешнему виду: красивой одежды и приятной внешности достаточно, чтобы покорить их сердца. В стороне, Татарин предполагает, что, если сказка имеет какое-то искупительное значение, «она имеет какое-то отношение к внушению уважения тем домашним животным, которые охотятся на мышей и заботятся о своих хозяевах».

Бриггс действительно утверждает, что кошки были формой феи, обладающей чем-то вроде волшебного двора и собственным набором магических сил. Тем не менее, в европейских сказках редко когда кошка так тесно связана с человеческими делами. По словам Джейкоба Гримма, Кот разделяет многие черты, которые были бы у домашней феи или божества, включая желание сапог, которые могли бы представлять семимильные ботинки. Это может означать, что история «Кота и сапоги» изначально представляла собой рассказ о семейном божестве, помогающем бедному члену семьи.

Стефан Цвейг в своем романе 1939 года «Ungeduld des Herzens» ссылается на процессию Кота в сапогах. через богатую и разнообразную сельскую местность со своим хозяином и приводит его метафору с упоминанием Семи Сапог Лиги.

Ссылки

Примечания
Сноски
Цитированные работы

Дополнительная литература

  • Neuhaus, Mareike. «Риторика Гарри Робинсона« Кот в сапогах »». Мозаика: междисциплинарный критический журнал 44, вып. 2 (2011): 35-51. www.jstor.org/stable/44029507.
  • Николаева Мария. «Дьяволы, демоны, фамильяры, друзья: к семиотике литературных кошек». Чудеса и сказки 23, вып. 2 (2009): 248-67. www.jstor.org/stable/41388926.
  • "Jack Ships to the Cat ». В: Умные горничные, бесстрашные валеты и кот: сказки из живой устной традиции, под редакцией Беста, Анита; Лавлейс, Мартин, и Гринхилл, Полин, Блер Грэм, 93-103. University Press of Colorado, 2019. www.jstor.org/stable/j.ctvqc6hwd.11.

Внешние ссылки

На Викискладе есть материалы, связанные с Кот в сапогах.
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Кот в сапогах

Последняя правка сделана 2021-06-02 11:16:25
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте