Псевдо-фоцилиды

редактировать

Псевдо-фотоцилиды - это апокриф, одно время утверждающее, что оно было написано Фоцилид, греческий философ VI века до нашей эры. Его авторство было расшифровано Якобом Бернейсом. Текст заметно еврейский и зависит от Септуагинты, хотя в нем нет прямых ссылок ни на Еврейскую Библию, ни на иудаизм. Текстовые и лингвистические исследования указывают на то, что работа изначально была написана на греческом и возникла где-то между 100 г. до н.э. и 100 г. н.э., хотя самые старые сохранившиеся рукописи датируются 10 веком нашей эры.

Содержание
  • 1 Описание
  • 2 Пример перевода
  • 3 Ссылки
  • 4 Дополнительная литература
  • 5 Внешние ссылки
Описание

Псевдо-фотоцилиды состоят из серии афоризмы, и они косвенно относятся к каждому из законов Ноахида, а также к так называемым грекам. Всего их около 250, и они записаны как серия из гекзаметра стихов в форме учебного пособия; каждая максима прямо приказывает читателю подчиняться ей. Стихотворение было популярным школьным учебником в течение многих лет, особенно во время Реформации.

Примеры переводов

Есть несколько переводов Псевдо-Фоцилидов. Некоторые из афоризмов Псевдо-Фоцилидов были скопированы непосредственно в один из Сивиллиновых Оракулов, найденных в Книге 2. Текст Псевдо-Фоцилидов опубликован во 2 томе Ветхого Завета Псевдоэпиграфы под редакцией Джеймса. Чарльзуорт. Некоторые авторы, в том числе Люк Т. Джонсон, считают, что есть сходство в работе с Левит 19, а также с тем, что Новый Завет Письмо Иакова является моральным кодексом поведения для Христиане.

В 1978 году Питер ван дер Хорст писал:

Не оставайтесь холостыми, чтобы не умереть безымянным.. Не сокращайте мужскую репродуктивную способность молодых людей.. И пусть женщины не подражают сексуальной роли мужчин.. Длинные волосы не подходят мужчинам, но сладострастным женщинам.

Другие части текста, которые когда-то приписывались Фоцилиду Милетскому, подробно сказано, что язык сильнее меча.

Не увлекайтесь в сердце удовольствием смелой речи.. Практикуйте искусство речи, которое принесет огромную пользу каждому.. Речь для человека острее меча, чем меч;. Бог дал каждому существу по одному оружию: птицам,. способность летать; курсерам, скорость; львам - сила;. быкам - рога, вырастающие сами собой; пчелам он дал. Их укус в качестве естественной защиты; для людей - доспех слов.

Переводы, очевидно, будут разными. В 2005 году Уолтер Т. Уилсон написал новый перевод и приложил к нему греческий текст. У его книги было несколько редакторов, в том числе Питер В. ван дер Хорст.

Не упивайтесь хвастовством и гневом в своем сердце.. Практикуйтесь в правильной речи, что принесет огромную пользу каждому.. Несомненно, это слово для мужчины. оружие острее железа.. Каждому Бог наделил оружие: сила бродить по воздуху. птицам, быстроте лошадей, силе львам;. у быков есть саморазрастающие рога; жала пчелам.

он дан как врожденная защита, но слово людям для защиты.

Его авторство было расшифровано Якобом Бернейсом, и его содержание широко обсуждается и изучается в теологических школах даже до сегодня.

Ссылки
Дополнительная литература
  • K.-W. Нибур, «Жизнь и смерть в псевдофоцилидах», у Альбердина Хаутман, Альбер де Йонг, Магда Миссет-ван де Вег (ред.), Empsychoi Logoi: Religious Innovations in Antiquity. Исследования в честь Питера Виллема ван дер Хорста (Лейден, Брилл, 2008) (Древний иудаизм и раннее христианство, 73).
Внешние ссылки

Французский перевод Псевдо-Phocylides

Последняя правка сделана 2021-06-02 09:23:29
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте