Псалом 121

редактировать
Псалом 121
Псалом 120 Псалом 122
Псалом 121.jpg Взгляд на горы - первая мысль Псалма 121
КнигаКнига Псалмов
Христианская часть БиблииВетхий Завет
Порядок в христианской части19
Файл: Шир Яшув Коэн при подписании Израильско-Иорданского мирного договора (1994).webm Воспроизвести медиа Шеар Яшув Коэн читает Псалом 121 на Израильско-Иорданский мирный договор церемония Надгробие английского ботаника, Джоан Маргарет Легге в Долине цветов в Гималаи, цитируя первый стих 121 псалма

Псалом 121 является 121-м псалом Книги Псалмов. Начало на английском языке в версии короля Якова звучит так: «Я подниму глаза мои к холмам, откуда исходит моя помощь». В греческой Септуагинте версии Библии и в латинском Вульгате этот псалом - Псалом 120 в немного другой системе нумерации. На латыни он известен как «Levavi oculos meos in montes ». Это один из 15 псалмов, отнесенных к категории Песнь восхождений (Шир Хамаалот), хотя, в отличие от других, он начинается с Шир Ламаалот (Песня восхождений).

Псалом является регулярной частью еврейской, католической, англиканской и протестантской литургий. В него положена музыка на нескольких языках. Феликс Мендельсон трижды включил сеттинг трио в свой . Леонард Бернстайн использовал псалом в своей Мессе.

Содержание

  • 1 Использование
    • 1.1 Библейское использование
    • 1.2 Иудаизм
    • 1.3 Протестантское христианство
    • 1.4 Католическая церковь
  • 2 Текст
  • 3 Музыкальные настройки
  • 4 Влияние
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки

Использует

Библейский использует

как песню восхождения, этот псалом могли петь левиты в Иерусалимском храме. Также возможно, что его пели паломники на пути в Иерусалим. В начале паломничества в горном районе Иудейских холмов паломник признает, что Господь - тот, кто может оказать ему необходимую помощь. Тот, кто надеется на Господа, уверен, что Он защитит его днем ​​и ночью. Молитва переходит от первого лица ко второму в стихе 3 и даже принимает форму благословения в стихах 7 и 8. Это завершит молитву разных певцов перспективой перемен.

Иудаизм

протестантское христианство

Псалом 121 имеет латынь инципит, Levavi oculus. В англиканском Книге общих молитв он предписан для использования в 27 день каждого месяца, в Утренняя молитва. Первый стих часто цитируется на памятниках и мемориалах, посвященных тем, кто вдохновлен горами или холмами. Хорошо известным примером является витраж окна в церкви Святого Олафа, Васдейл в английском национальном парке Лейк-Дистрикт, в котором цитируется Псалом 121 как памятник члены Клуба скалолазания, погибшие в Первой мировой войне. Сперджен называл ее солдатской песней, а также гимном путешественника, в то время как Ливингстон прочитал Псалом со своей семьей на пристани, когда уезжал в Африку.

Католическую церковь

Около 530 года святой Бенедикт Нурсийский выбрал этот псалом для третье служение в течение недели, а именно со вторника по субботу между псалом 120 (119) и псалом 122 (121). Действительно, приписывая Псалом 118 (118), в зависимости от того, какой из них длиннее, службам в воскресенье и понедельник, он структурировал кабинеты недели с девятью сувантскими псалмами. В Часовой литургии сегодня читается 121 Псалом Вечерня пятницы второй недели. В литургии Слова прошло 29-е воскресенье в Обычное время, год C. Именно в этот период Церковь молится за беженцев.

Текст

Клементина Вульгата (Псалом 120)
1 Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi.
2 Auxilium meum a Domino, qui fecit caelum et terram.
(Всего восемь стихов.)
Книга общей молитвы
1 Я подниму глаза мои к холмам: откуда исходит моя помощь.
2 Помощь моя от Господа : сотворивший небо и землю.

Музыкальные декорации

Латинская надпись Псалма 121 на фронтоне усадьбы Данненвальде, Германия

Музыкальные декорации для латинского текста были составлены Орландо ди Лассо, Ганс Лео Хасслер, Герберт Хауэллс и другие.

Настройки, составленные для английского текста, включают Джон Кларк-Уитфельд, Чарльз Вильерс Стэнфорд, Генри Уолфорд Дэвис и Имант Раминш.

Венгерский композитор Золтан Кодай написал женевский Ps CXXI ​​(смешанный хор a cappella ) для венгерского перевода.

Феликс Мендельсон сочинил знаменитый " Hebe deine Auge auf "как трио его оратории Илия, соч. 70, в 1846 году. Генрих Шютц создал версию для четырех голосов и бассо континуо (SWV 31).

Обстановка Уильяма Макки исполнялась на свадьбе принцессы Маргарет в 1960 году и на похоронах королевы Елизаветы Королевы-матери в 2002 году.

Израильский хасидский певец и автор песен Йосеф Кардунер написал популярную версию 121-го псалма на иврите «Шир Ламаалот» (2000), на которую исполняли каверы многих израильских исполнителей, в том числе Омер Адам, Нинет Тайеб, Мош Бен-Ари, Группа Шалва и другие. Это основной продукт среди молодежных групп синагог в Израиле и Канаде.

Антонин Дворжак положил стихи 1-4 на чешском языке в свою музыку в своих Библейских песнях (1894).

Леонард Бернштейн использует псалом в своей Мессе во второй части 1971 года.

Влияние

Девиз Университета Калгари, «Mo shuile togam suas» (шотландский гэльский ; по-английски: «Я подниму глаза мои»), происходит из Псалма 121.

Несколько современных израильских поэтов, такие как Лия Голдберг и Хаим Гури, написали стихи, названные в честь первых слов псалма («Я подниму глаза мои на горы») или их вариации.

Ссылки

Внешние ссылки

Викиисточник содержит исходный текст, относящийся к этой статье: Псалом 121
Викискладе есть материалы, связанные с Псалом 121.
Последняя правка сделана 2021-06-02 09:17:27
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте