Псалом 100 | |
---|---|
«Возрадуйтесь Господу, вся земля». | |
Псалом псалом | |
Миниатюра Давида в псалтыре 8-го века Кассиодор Дарем, Нортумбрия | |
Другое имя | Юбилат Део, он же Псалом 99 в нумерации Септуагинты / Вульгаты |
. | Иврит (оригинал) |
Псалом 100 - это 100-й псалом в Еврейской Библии из Книги Псалмов. В версии короля Иакова (KJV) это переводится как «Возрадуйтесь Господу, все земли», и как «радуйтесь о Господе, все земли» в Книга общей молитвы (BCP). Его еврейское название - מִזְמוֹר לְתוֹדָה, «Мизмор л'Тода», с подзаголовком «Псалом признания признательности». В греческой Септуагинте версии Библии и в латинской Вульгате этот Псалом - это Псалом 99 в несколько иной системе нумерации. В Вульгате оно начинается с Jubilate Deo (альтернативно: «Iubilate Domino») или Jubilate, которое также стало названием версии BCP.
Люди, которые перевели псалом, варьируются от Мартина Лютера до Кэтрин Парр, а переводы варьируются от сложного английского языка Парра, в котором много слов удваивается, до метрических форм гимнов, к попыткам передать значение иврита как можно более идиоматически в современном языке (того времени). Псалом, являющийся псалом гимнов, был перефразирован во многих гимнах, таких как «Все люди, живущие на земле » на английском языке и «Nun jauchzt dem Herren, alle Welt "на немецком языке.
Псалом является неотъемлемой частью еврейской, католической, англиканской и других протестантских литургий, и много раз был положен на музыку. веков. На английском языке он был установлен многими англиканскими композиторами, потому что Jubilate является частью Morning Prayer, а также в композициях Te Deum и Jubilate, таких как Utrecht Te Deum и Jubilate Генделя. Он был установлен на немецком языке многими композиторами, в том числе Jauchzet dem Herrn Мендельсона, alle Welt и Der 100. Psalm Регера. На иврите он составляет основную часть первой части из Чичестерских псалмов.
Текст на иврите псалма состоит из 5 стихов. Что необычно для библейского стихотворения, оно состоит исключительно из триколона, стихов 1 и 2 (моноколон и биколона соответственно), соединенных в триколон, и оставшиеся стихи все триколоны. (Один ученый, Ян П. Фоккельман, не согласен и считает, что стих 4 представляет собой два биколона.) Обычно он делится на две строфы, стихи 1-3 и стихи 4-5.
Первые два слова <188מזמ - это название псалма, в котором он назван песней для особой благодарственной жертвы в Храме Соломона, принесенной во исполнение обета. Это записано в Шевуот в Вавилонском Талмуде, где сказано, что его нужно петь «с арфами, цимбалами и музыкой на каждом углу и на каждом большом валуне в Иерусалиме». Средневековый комментатор Раши, проводивший соответствие между «песней тода» Шевуота и 100-м псалмом, заявил, что псалом следует произносить «о жертвах тода», что было расширено Давид Альтшулер в 18 веке, заявляя, что это должно быть прочитано «тем, кто приносит корбан тода за чудо, которое с ним случилось».
Часть в квадратных скобках стиха 3 представляет собой пример Кере и Кетив в Масоретском тексте. В теле текста есть еврейское слово לא, lo ', означающее «не», тогда как в маржиналиях есть заменитель לו, lô, означающий «для него». Одно из каббалистических объяснений qere чтения буквального ketiv ולא, предложенного Ашером бен Давидом, состоит в том, что א (Aleph ) представляет Бога, а слово ketiv должно читаться «мы - Алеф», другими словами (учитывая, что Бог уже был упомянут двумя именами ранее в этом стихе) «мы его» согласно qere.
Менее установленный тезис, впервые выдвинутый в 1960-х (в Льюис 1967), это то, что кетивский текст является подтверждающей частицей, связанной со следующей фразой и, таким образом, в целом переводится как «и действительно мы его люди». Хотя это позволяет избежать проблемы, связанной с чтением Кере, заставляющим стих дважды повторять одно и то же, он не получил широкого научного признания. Профессор Дэвид М. Ховард-младший отвергает его из конструкционистских соображений, поскольку вызываемый им слоговой дисбаланс длины толстой кишки перевешивает для него то небольшое расхождение в значении, которое оно имеет от чтения Кере. Профессор Джон Голдингей отвергает это как «маловероятное».
Хотя только псалом 90 напрямую приписывается Моисею, согласно общепринятой иудейской доктрине Моисей составил все псалмы с 90 по 100, и это мнение поддерживается Раши.
Псалом встречается в нескольких сиддурим, но точно неизвестно, как и когда это особое благодарение стало частью ежедневной молитвы, читаемой как часть Песни благодарения (Песукей дезимра ).
Псалом 100 традиционно опускается, как упоминалось учеником Раши и подробно обсуждалось писателем 14 века, на Шаббат и праздниках, потому что в эти дни в Храме не приносили жертву Благодарения. В эти дни приносились только общие приношения. Она также опускается накануне Песаха и во время Чол ХаМоед Песах, потому что подношение на День Благодарения состоит из буханки хлеба, который хамец нельзя есть во время Песаха. I Это также опущено за день до Йом Киппур, потому что в Йом Кипур вообще не употребляется никакой еды.
Однако Амрам Гаон поступил наоборот, исключив этот псалом из ежедневная литургия, но включение ее в утреннюю молитву в Шаббат.
Стих 2, «Ивду эс-Хашем бисимха» (Служите Господу с радостью) - популярная вдохновляющая песня в иудаизме.
Леонард Бернштейн положил еврейский текст псалма 100 на музыку в своем Чичестерских псалмах, причем весь псалом составляет большую часть первой части.
Псалом Вульгаты имеет номер 99:
Hebraica veritas Джерома читается в стихе 3 как «et ipsius sumus» по причинам, обсуждаемым в разделе примечаний к переводу ниже.
Это было установлено на музыку многих композиторов, в том числе Джованни Габриэлли, Вольфганга Амадея Моцарта и Леопольда Моцарта. Одна из сохранившихся рукописей великих мотетов Жана-Батиста Люлли является окладом Jubilate Deo, каталожный номер LWV 77/16; есть сомнения в его подлинности и в том, что это та же пьеса, что и Жан Лорет, исполненная 29 августа 1660 г. в монастыре Ла Мерси в Париже в честь празднования «Mariage et la Paix» (брак Людовика XIV и мира с Испанией). Фернандо де лас Инфантас Сеттинг был составлен для Юбилея 1575 года.
Другой латынь Форма псалма может быть найдена в Елизавете I Англии 1564 года, где он пронумерован псалом 100. Сравните его первые два стиха:
Традиционно в Римско-католической церкви этот псалом пели в аббатствах во время празднования утрени по пятницам по схеме Св. Бенедикт Нурсийский. Псалом 100 (99), как один из самых важных псалмов, подобным образом пелся для торжественного чина хвалит в воскресенье.
. В реформе Часовой литургии 1970 года псалом 100 является одним из четырех Пригласительные псалмы, знакомящие с ежедневными рабочими часами. Он читается в Lauds в пятницу первой и третьей недель Псалтири. Псалом 100 также присутствует среди чтений службы Мессы : найден 5 января после Октавы Рождества и в четвертое воскресенье Пасха. Он также появляется шесть раз в Обычное время : четверг 8-й недели, пятница 22-й недели, вторник и пятница 24-й недели, понедельник 29-й недели и четверг 34-й недели. Обыкновенного времени.
Благодаря своему тексту и теме, этот псалом до сих пор остается одним из самых важных литургических песнопений во время празднования Юбилея каждые 25 лет в Риме. Его поют, когда епископ открыл Дверь Милосердия.
Древнеанглийский текст в Веспасианской Псалтири - это не идиоматический перевод, а дословная замена, подстрочный глянец, от латинской Вульгаты:
Wikisource содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: Псалом 100 |
В версии короля Иакова Псалом 100 выделен надстрочным индексом Призыв радостно славить Бога за Его величие и силу.
Кере «и его мы есть» (обсуждается в разделе примечаний к переводу ниже) записана как маргиналия ; который должен был стать переводом, используемым в основном тексте ко времени Пересмотренной версии. В других маргиналиях для стихов 1 и 5 на иврите есть слова «вся земля» и «род и поколение».
Перевод 1807 года, сделанный Александром Геддесом для Католики демонстрируют некоторые из альтернативных вариантов, изложенных в разделе примечаний к переводу ниже:
Параллельный Псалтирь Сэмюэля Роллеса содержит перевод Псалма 100 в Молитвеннике на оборотной стороне страницы. Он идентичен Jubilate Deo, без Глории, из Книги общих молитв, намеренно сохраняя, среди прочего, использование «О» для звания:
Начало стиха 1 здесь совпадает с Псалом 66, стих 1 и Псалом 98, стих 4.
Его собственный перевод 1898 года находится на лицевой стороне страницы. Он демонстрирует некоторые различия в современных переводах, которые объясняются в разделе примечаний к переводу ниже.
Для "пастбища" в стихе 3 он дает вместо "пастырство" и "благодарение" в стихе 4 «благодарственная жертва».
Псалом 100 был одним из фиксированных псалмов в древней англиканской литургии для служения похвалы по воскресеньям, а перевод Молитвенника, сделанный Драйвером (с добавленной Глорией), является частью порядка утренней молитвы в Книге общих молитв под названием «Jubilate Deo». Он был добавлен к ектении BCP в 1552 году в качестве замены Бенедикта для использования только в те дни, когда случилось так, что второй Урок, предписанный для этого дня, уже включал эту часть Евангелие от Луки.
Таким образом, оно было положено на музыку многими композиторами, в том числе Бенджамином Бриттеном, Джоном Гарднером, Гербертом Хауэллсом, Джон Айрлэнд, Ричард Первис, Чарльз Вильерс Стэнфорд, Джордж Дайсон, Кеннет Лейтон, Уильям Уолтон и Джон Раттер. Генри Перселл в его Te Deum and Jubilate и Джордж Фридрих Гендель в его Utrecht Te Deum and Jubilate оба использовали подход одного движения для каждого стиха, Гендель разделил стих 1 BCP обратно на два составляющих его оригинальных стиха на иврите, по одному движению в каждом. Сеттинг Стэнфорда был частью его новаторского утреннего, вечернего и причастного служения в B ♭, а Jubilate Deo впервые был исполнен 25 мая 1879 года.
Ральф Воган Уильямс написал две настройки псалма., Сотый псалом - хоровая кантата в 1929 году с использованием перевода BCP, и The Old Ssalm Psalm Tune в 1952 году с использованием перевода Кете (обсуждается далее), который использовался для коронации Елизаветы II и имел части для SATB, орган, оркестр и община.
Перевод Уильяма Кете находится в длинном метре и является частью сборника псалмов, переведенных в метрическую форму на английском языке, расширенного издания 1562 года из 150 псалмов Томаса Стернхолда и 1549 метрический псалтырь (). Впервые появившись в «Четыре десятка» и «Семь псалмов Давида» (так называемый женевский псалтырь ) годом ранее, он делит стихи так же, как и Книга общих молитв:
Из всех псалмов в псалмах Штернхолда и Гопкинса перевод Кете является самым известным и долговечным, поскольку это популярный гимн, который обычно ставится на мелодию. «Старый сотый ». Ганнибал Хэмлин, профессор английского языка, замечает, что он страдает обычными недугами строфических настроек песен, что первый куплет подходит мелодии лучше, чем последующие куплеты, и что фразировка имеет тенденцию к запутанности. Хэмлин произносит «его обслуживают со страхом» с необычным упорядочением «объект-глагол-объект» для повелительного наклонения в английском языке (который в разговорном английском обычно звучит как «служить ему со страхом»), за которым следует такой же необычный порядок слов в « его похвалы далее рассказывают ", как примеры последнего. Примером первого является вытянутый конец второй строки мелодии «Старый сотый», подходящий «веселому голосу» лучше, чем «судится» и «всегда уверен».
Библеист Дж. Клинтон Макканн-младший характеризует этот перевод псалма как «знаменательный гимн реформатской традиции» и отмечает, что псалом обеспечил бы превосходную основу, лучшую, чем «146>Книга Бытия, для Вестминстерское исповедание веры провозглашает, что основной целью людей является прославление Бога.
Мартин Лютер перевел псалом на немецкий язык, включая заголовок на иврите в первый стих (как Геддес) с псалом под названием Der 100. Псалом:
Генрих Шютц поставил его на музыку как часть своего Opus Ultimum Мотет (каталожный номер SWV 493) был первым, который он составил из 13 мотетов в этой работе, для повторного освящения дрезденской церкви после ее ремонта 28 сентября 1662 года. Он считался утраченным, пока не был восстановлен в 1981 году. автор Вольфрам Штюд.
Феликс Мендельсон установил это на музыку для восьми голосов как Jauchzet dem Herrn, alle Welt, сочиненный в 1844 году и опубликованный посмертно в 1855 году. Макс Регер озаглавил свой вариант перевода Лютера в 1906 году как хоровую симфонию Der 100. Псалом.
Псалмы иногда приписывают «Перед ужасным престолом Иеговы», другой перевод псалма в форме гимна, распространенной в методизме, на Исаака Уоттса, но это верно лишь отчасти. Уоттс дважды перевел Псалом 100, чтобы сформировать гимн, состоящий из двух частей, который впервые был опубликован в Псалмах подражания Давиду, первый подзаголовок подзаголовок «простой перевод», чей первый стих был:
и второй подзаголовок «пересказ», первые два стиха которого (как позже переиздан) были:
Второй стих пересказа был переписан, оригинал Уоттса из Horae Lyricae 1706 года читается так:
Ни одна из версий Уоттса не содержала строчки про «ужасный престол». Это была редакция Джона Уэсли для своего Сборника псалмов и гимнов 1737 года, который полностью отбросил первый стих Уоттса из части 2 и переписал его теперь уже первый стих (второе переписывание этого стиха), включив в него строку по которому известно:
Слово «ужасный» используется здесь в его более старом, 18 веке, значении, и некоторые современные переиздания Уоттса / Уэсли произносят его как «ужасающий», чтобы прояснить это. Вместо этого другие гимны переработали его дальше; в лютеранской книге поклонения это «Перед грозным престолом Иеговы», а в Епископальном гимне 1982 года это «Перед вечным престолом Господа».
Есть и другие переводы слова псалом в форме гимна и других, в том числе «Перед Престолом Господа Иеговы» (номер 306 в пресвитерианской Книге поклонения ), «Пой, все творение» (на мелодию Руана «Утренняя хвала и Evensong), метрическое «Возрадуйтесь о Господе, пойте пред Ним, вся земля» (номер 482 в Книге Поклонения), и «Взывайте от радости к Господу» Жозефа Гелино в его Gradual.
"Nun jauchzt dem Herren, alle Welt "- это пересказ 1646 года Дэвида Денике. Первая часть Рождественской оратории Баха, Jauchzet, frohlocket!, также является парафазой псалма.
Псалмы или молитвы Кэтрин Парр содержат подробный перевод на английский язык из елизаветинского латинского перевода, который удваивает большую часть то повелительные глаголы, а также некоторые прилагательные и существительные. «Ликовать» становится, например, «Радуйтесь и пой»; а "колит" становится "поклоняться и служить".
Как уже упоминалось, стих 3 содержит отрывок Кере и Кетив в Масоретском тексте. Перевод KJV «а не мы сами» основан на кетиве и согласуется с переводами Септуагинты и Вульгаты; Новая американская стандартная Библия и Библия Дарби также согласны. Более современные переводы, такие как Новая международная версия и Английская стандартная версия, основаны на qere и читаются «и мы его». Геддес в сноске к своему переводу высказал мнение, что перевод KJV / Septuagint «совершенно недопустим». Вильгельм Мартин Леберехт де Ветте в своем немецком переводе Псалма также дал перевод «und sein sind wir», отмечая, что кетив перевод "und nicht wir" (как дал Лютер) - "ganz unschicklich".
Аргумент историзма в поддержку следования qere над кетивом состоит в том, что кетив просто не имеет смысла в контекст. Просто не существовало современного библейского мировоззрения, в котором люди считали бы себя созданными. Это подкрепляется конструкционистским аргументом, что структура псалма лучше воспринимается при чтении qere, поскольку таким образом каждая часть второй половины стиха содержит местоимение или притяжательный суффикс, относящийся к именам Бога в первой половине. 142>Роберт Лоут в «Аннотациях к псалмам» Джеймса Меррика 1768 г. сказал, что «я убежден, что масоретская поправка […] верна: ей благоприятствует конструкция и параллелизм».
Древнеанглийская метрическая форма 100-го псалма, связанная с парижским псалтирем, аналогичным образом дает «мы его синдон» («мы принадлежим ему»). Стипендия по этому поводу принадлежит доктору философии XIX века. диссертация Хелен Бартлетт. Бартлетт, как и параллельные древнеанглийские и латинские псалтыри начала XIX века (например, Thorpe 1835, p. 271), сравнивает только древнеанглийский перевод с латынью Вульгаты (также используя нумерацию Вульгаты), а не с латыни Иеронима, и приписывает «мы, его синдон», неправильный перевод Вульгаты «et non ipsi nos», который упускает из виду «non» и неверно истолковывает дательный падеж, а не «et ipsius sumus» Иеронима.
В английском переводе упускается из виду, что все повелительные глаголы в иврите имеют множественное число. Фраза «радостный шум» значительно длиннее, чем на иврите, которое состоит всего из одного слова (как и на латыни); а переводчики, стремящиеся сохранить текст более буквально, используют такие глаголы, как «приветствовать», «приветствовать» или «кричать» (как это делал Драйвер). В большинстве английских переводов также теряется использование звательного падежа, хотя в переводе «Книги общих молитв» это слово было сохранено с использованием буквы «О», как и в оригинальном переводе Молитвенника, который дал Драйвер. Герман Гункель перевел конец стиха 1 означает «вся земля», то есть вся земля Израиля, а не более общепринятый современный перевод «вся земля», то есть каждый; пункт, по которому Джеймс Лютер Мейс прокомментировал, что «историзм Гункеля сбил его с пути».
На Wikimedia Commons есть материалы, связанные с Псалом 100. |