Премалеханам

редактировать

Премалекханам
АвторВайком Мухаммад Башир
Дата публикации1943

Премалекханам (Любовное письмо) - Вайком Мухаммад Башир ' Первая работа (1943 г.) будет издана в виде книги. Роман представляет собой юмористический рассказ о любви. Через веселые диалоги Башир атакует религиозный консерватизм и систему приданого.

Содержание

  • 1 Краткое содержание сюжета
  • 2 Любовное письмо
    • 2.1 Перевод
  • 3 Написание и публикация
  • 4 Экранизация

Краткое содержание сюжета

Молодой служащий банка, Кешаван Наир, индус по религии, Наир по касте Ночлеги на верхнем этаже дома, принадлежащего отцу Сараммы. Сараамма - христианин по вероисповеданию, красивая, молодая, незамужняя, безработная, беспечная с уколом языка. Кешаван Наир - честный простачок, безнадежно влюбленный в нее. Книга получила свое название от письма, которое Кешаван Наир пишет, чтобы раскрыть Сарамме свою любовь к ней. Настройка: 1940-е годы Керала. История представляет собой саркастический комментарий к системе приданого и выступает за межрелигиозный брак. Но это замаскировано под забавную историю любви. Башир не был ни наиром, ни христианином, он был любителем человечества. Сарамма - образованная женщина, она пытается устроиться на работу, и она подавала заявки на работу во многих странах (потому что действие происходит в Траванкоре, который был страной или княжеством). Наконец-то она устраивается на работу. Поставщиком работы был Кешаван Наир, и единственная работа, порученная Сарамме, - это любить его! Он тоже платит за это ежемесячно.

Теперь возникают серьезные вопросы. Они принадлежат к разным религиям, тогда какой религии будут следовать их дети? Они решают обучать своих детей каждой религии, и дети сами выбирают свою религию. Они планируют вырастить своих детей «меньше вероисповедания». Затем возникает другой серьезный вопрос: как они назовут ребенка? Они не могут выбрать индуистское имя или христианское имя, Кешаван Наир спрашивает: «Пойдем ли мы за русскими именами?» Сарамма спрашивает: «Как это будет?» «Все, что заканчивается на« Виски »- это русское имя» Сарамме это не понравилось. Кешаван Наир спрашивает: «Пойдем ли мы за китайскими именами, такими как Кван?» Сарамма все еще недовольна. В конце концов они решают использовать имена вместо таких объектов, как небо, песок, воздух, ириска, воздушный шар. В конце концов они решают взять много этих объектов. Результатом будет две записки с надписью «Небо» и «Ириска». Они называют своего ребенка «Скайтоффи». Кешаван Наир кричит: «Мистер Скайтоффи», «Скайтоффи», «Товарищ: Скайтоффи». Сарамма прерывает: «Вы хотите, чтобы наш ребенок стал коммунистом?» Кешаван Наир говорит: «Пусть он сам решит».

История благополучно заканчивается.

Любовное письмо

Любовное письмо

Перевод

Моя дорогая Сараамма, Когда жизнь находится в самом напряженном состоянии юности, и сердце человека достигло самого прекрасного состояния любви, как может моя дорогая? подруга проводит время в этот редкий и недолгий прекрасный период жизни? Что касается меня, я проживаю каждое мгновение своей жизни с безнадежно волнующим умом, влюбленным в мою Саараму. А что насчет Саараамаа? Я прошу вас глубоко подумать и милостиво благословите меня сладко-щедрым ответом,

ответом Саараамы,

Кешаваном Наиром....

Написание и публикация

Премалекханам был написан в 1943 году, когда Башир находился в заключении в центральной тюрьме Тируванантапурам в Пуджаппуре в качестве политического заключенного по обвинению в раджадрохаме (измене) за написание статей против Девана С. П. Рамасвами Айер. Башир упоминает о писании Премалекханама в своей более поздней работе Матилукал. История любви, составляющая сюжет «Матилукала», произошла во время того же тюремного срока. В тюрьме он написал много рассказов, чтобы развлечь других заключенных, особенно людей, приговоренных к пожизненному заключению. Но на момент выхода из тюрьмы единственной работой, которую он мог получить, был Премалеханам. (Некоторые другие рассказы он позже переписал по памяти). После освобождения в 1943 году он опубликовал книгу «Премалеханам». К 1944 году книга была запрещена в Тирувитханкуре, хотя в ней не было ничего политического. Основная причина запрета этой книги в Траванкоре заключается в том, что Траванкор был индуистской страной (княжеством), где межрелигиозные и межкастовые браки были категорически противниками, а книга косвенно способствовала межрелигиозным бракам.

Киноадаптация

П. А. Бэкер адаптировал роман для своего одноименного фильма в 1985 году. В актерский состав входят Соман (Кесаван Наир), Свапна (Сарамма Томас), Мина (Алияма), капитан Раджу (Бабу), Винсент (Джойкутти) и Мала Аравиндан (Кунчан).

Последняя правка сделана 2021-06-02 04:41:18
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте