Пополь Вух

редактировать
Текст, повествующий о мифологии и истории майя Самый старый из сохранившихся письменных рассказов о Пополь Вух (ms c.1701, автор Франциско Ximénez, OP)

Popol Vuh (также Popol Wuh или Popul Vuh или Pop Vuj) - текст, повествующий о мифологии и история народа кичеу, одного из народов майя, населявших Гватемальское нагорье, мексиканский Чьяпас, Кампече и Кинтана-Роо штаты и районы Белиза.

Пополь Вух - это основополагающее священное повествование народа кичеш задолго до испанского завоевания Мексики. Он включает в себя миф о творении майя , подвиги Близнецов-героев Хун-Ахпу и Шбаланке, а также хронику народа Койче.

Название «Пополь Вух» переводится как «Книга общины», «Книга совета» или, точнее, «Книга народа». Первоначально он сохранялся в устной традиции примерно до 1550 года, когда был записан в письменной форме. Документация Пополь Вух приписывается испанскому доминиканскому монаху 18-го века Франсиско Хименесу, который подготовил рукопись с транскрипцией на языке кичеш и параллельными колонками с переводами на испанский <156.>

Подобно Чилам Баламу и другим подобным текстам, Пополь Вух имеет особое значение, учитывая немногочисленность ранних отчетов, касающихся мезоамериканской мифологии. После испанского завоевания, миссионеры и колонисты уничтожили множество документов.

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 Рукопись отца Хименеса
    • 1.2 Источник отца Хименеса
  • 2 История Хун-Ахпу и Шбаланке
  • 3 Структура
    • 3.1 Отрывки
      • 3.1.1 «Преамбула»
      • 3.1.2 «Изначальный мир»
  • 4 Современная история
    • 4.1 Современные издания
    • 4.2 Современная культура
    • 4.3 Отражения в западной культуре
  • 5 Антецеденты в иконографии майя
  • 6 Известные издания
  • 7 См. Также
    • 7.1 Примечания
  • 8 Внешние ссылки

История

Рукопись отца Хименеса

В 1701 году отец Хименес приехал в Санто-Томас Чичикастенанго (также известный как Санто-Томас Чуйла). Этот город находился на территории Киче и, вероятно, там, где о. Хименес первым записал произведение. Хименес расшифровал и перевел отчет, установив в своей рукописи параллельные столбцы кичео и испанский (он фонетически представлял язык кичео с помощью латыни и парра символов). Примерно в 1714 году Хименес включил испанское содержание в первую книгу, главы 2–21 своей «Истории провинции Сан-Висенте-де-Чьяпа-и-Гватемала-де-ла-Орден де-предикадорес». Рукописи Хименеса посмертно хранились Доминиканским Орденом до тех пор, пока генерал Франсиско Морасан не изгнал священнослужителей из Гватемалы в 1829–1830 годах. В то время документы Ордена были переданы в основном Universidad de San Carlos.

. С 1852 по 1855 гг. Мориц Вагнер и Карл Шерцер путешествовали по Центральной Америке, прибыв туда. в Гватемале в начале мая 1854 года. Шерцер нашел труды Хименеса в университетской библиотеке, отметив, что там был один особый предмет «del mayor interés» («представляющий наибольший интерес»). С помощью гватемальского историка и архивиста Шерцер скопировал (или сделал копию) испанское содержание последней половины рукописи, которое он опубликовал по возвращении в Европу. В 1855 году французский аббат Шарль Этьен Брассер де Бурбур также наткнулся на рукопись Хименеса в университетской библиотеке. Однако, в то время как Шерцер скопировал рукопись, Брассер, очевидно, украл университетский том и забрал его обратно во Францию. После смерти Брассера в 1874 году коллекция из Мексики и Гватемалы, содержащая Пополь Вух, перешла к Альфонсу Пинарту, через которого она была продана Эдварду Э. Эйеру. В 1897 году Айер решил пожертвовать свои 17000 экземпляров Библиотеке Ньюберри в Чикаго, проект, который не был завершен до 1911 года. Транскрипция-перевод отца Хименеса «Пополь Вух» была среди подаренных Айером вещей.

Рукопись отца Хименеса погрузилась в безвестность, пока Адриан Ресинос (повторно) не обнаружил ее в Ньюберри в 1941 году. Обычно Ресиносу приписывают обнаружение рукописи и публикацию первого прямого издания после Шерцера. Но Манро Эдмонсон и Карлос Лопес приписывают первое (пере) открытие Вальтеру Леману в 1928 году. Аллен Кристенсон, Нестор Кироа, Роза Хелена Чинчилла Мазариегос, Джон Вудрафф и Карлос Лопес считают том Ньюберри единственным и неповторимым "оригиналом" Хименеса. "

Источник отца Хименеса

Титульная страница Преамбула Создание Рукопись отца Хименеса содержит самый старый из известных текстов Пополь Вух. Он в основном написан параллельно на кичео и испанском, как на лицевой и оборотной сторонах первого фолианта, изображенного здесь.

Обычно считается, что Хименес позаимствовал фонетический манускрипт у одного из прихожан для своего источника, хотя Нестор Кироа указывает, что «такое рукопись так и не была найдена, и поэтому работа Хименеса представляет собой единственный источник для научных исследований ». Этот документ должен был быть фонетическим воспроизведением устной декламации, выполненной в Санта-Крус-дель-Киче или около него вскоре после завоевания Педро де Альварадо в 1524 году. Сравнивая генеалогию в конце Пополь Вух с датированными колониальными записями, Адриан Ресинос и Деннис Тедлок предполагают дату между 1554 и 1558 годами. Но в той степени, в которой текст говорит о «письменном» документе, Вудрафф предостерегает, что «критики, по-видимому, приняли текст первого лицевого листа слишком за чистую монету, делая выводы о выживании Пополь Вуха». Если и существовал ранний пост-завоевательный документ, одна теория (впервые предложенная Рудольфом Шуллером) приписывает фонетическое авторство Диего Рейносо, одному из подписантов Título de Totonicapán. Другим возможным автором мог быть дон Кристобаль Веласко, который также в Titulo de Totonicapán указан как «Nim Chokoh Cavec» («Великий Наместник Кавека»). В любом случае, колониальное присутствие ясно видно в преамбуле Пополь Вух: «Сейчас мы это напишем согласно Закону Бога и христианства; мы раскроем это, потому что теперь Пополь Вух, как он называется, больше не может быть виден., в котором было ясно видно приход с другой стороны моря и повествование о нашей безвестности, и ясно видна наша жизнь ». Соответственно, необходимость «сохранить» контент предполагает неизбежное исчезновение контента, и поэтому Эдмонсон теоретизировал глифический кодекс до завоевания. Свидетельств существования такого кодекса пока не найдено.

Однако меньшинство оспаривает существование текстов до Хименеса на том же основании, которое используется для доказательства их существования. Обе позиции основаны на двух заявлениях Хименеса. Первый из них исходит из Historia de la provincia, где Хименес пишет, что во время своего прихода Санто-Томаса Чичикастенанго он обнаружил различные тексты, которые хранились с такой степенью секретности, "что среди старших министров не было обнаружено даже следов этого", хотя "почти все из них это запомнили ". Второй отрывок, используемый для аргументации текстов до Хименеса, взят из дополнения Хименеса к Пополь Вух. Там он заявляет, что многие практики туземцев можно «увидеть в имеющейся у них книге, что-то вроде пророчества, с начала их [дохристианских] дней, где у них есть все месяцы и знаки, соответствующие каждому дню., один из которых у меня есть ". Шерцер объясняет в сноске, что то, что Хименес ссылается на «только секретный календарь», и что он сам «нашел этот деревенский календарь ранее в различных городах коренных жителей Гватемальского нагорья» во время своих путешествий с Вагнером. Это представляет собой противоречие, потому что предмет, которым владеет Хименес, не является Пополь Вух, а тщательно охраняемый предмет вряд ли мог быть легко доступен для Хименеса. Помимо этого, Вудрафф предполагает, что, поскольку «Хименес никогда не раскрывает свой источник, вместо этого предлагая читателям сделать вывод о том, что они хотят [...], вполне вероятно, что среди индейцев не было такого алфавитного редактирования. Подразумеваемая альтернатива состоит в том, что он или другой миссионер сделал первый письменный текст из устного чтения ».

История Хун-Ахпу и Шбаланке

Тонизированный бог кукурузы и пятнистый герой-близнец

Многие версии легенды Близнецы-герои Хун-Ахпу и Шбаланке были распространены среди народов майя, но сохранившаяся история сохранилась доминиканским священником Франсиско Хименесом, который перевел документ между 1700 и 1715 годами. Божества майя в Постклассические кодексы отличаются от более ранних версий, описанных в период Ранней классики. В мифологии майя Хун-Ахпу и Шбаланке - вторая пара близнецов из трех, которым предшествуют Хун-Хун-Ахпу и его брат Вукуб-Хун-Ахпу, и предшественники третьей пары близнецов, Хун Батц и Хун Чуен. В «Пополь Вух» первая группа близнецов, Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Ханахпу, были приглашены в подземный мир майя, Шибальба, чтобы сыграть в мяч с лордами Шибальбана. В Подземном мире близнецы столкнулись со многими испытаниями, наполненными обманом; в конце концов они терпят поражение и предаются смерти. Близнецы-герои, Хун-Ахпу и Шбаланке, волшебным образом зачат после смерти своего отца, Хун-Хун-Ахпу, и со временем они возвращаются в Шибальбу, чтобы отомстить за смерть своего отца и дяди, победив Повелителей Подземного мира.

Структура

Пополь Вух охватывает ряд предметов, в том числе сотворение, родословную, историю и космологию. В голографии Библиотеки Ньюберри нет разделений по содержанию, но популярные издания переняли организацию, введенную Брассером де Бурбуром в 1861 году, чтобы облегчить сравнительные исследования. Хотя некоторые вариации были проверены Тедлоком и Кристенсоном, редакции обычно имеют следующую форму:

Генеалогическое древо богов и полубогов.. Вертикальные линии указывают на происхождение. Горизонтальные линии указывают на братьев и сестер. Двойные линии указывают на брак

Преамбула

  • Введение в часть, которая знакомит с Xpiyacoc и Xmucane, целью написания Popol Vuh и измерением земли.

Книга первая

  • Рассказ о сотворении живых существ. Сначала были созданы животные, а затем люди. Первые люди были сделаны из земли и грязи, но впитывали воду и растворялись. Вторые люди были созданы из дерева, но их смыло наводнением.
  • Вукуб-Какикс восхождение.

Вторая книга

  • Герои-близнецы планируют убить Вукуба-Какикса и его сыновей, Зипакна и Кабракан.
  • Им удается «восстановить порядок и равновесие в мире».

Книга третья

  • Отец и дядя героев-близнецов, Хун Хунакпу и, сыновья Шмукане и Шпиакок, убиты во время игры в мяч в Шибальбе.
  • . Голова Хуна Хунакпу помещена в калабаш, где она плюется в руку Xquiq, оплодотворяя ее.
  • Она покидает подземный мир, чтобы быть со своей свекровью, Xmucane.
  • Затем ее сыновья бросают вызов лордам, которые убили их отца и дядю, добившись успеха и становясь солнцем и луной.

Книга четвертая

  • Люди успешно созданы из кукурузы.
  • Боги наделяют их моралью, чтобы они оставались верными.
  • Позже они дают их женами, чтобы они были довольны.
  • Эта книга также описывает движение Kʼicheʼ a nd включает введение Gucumatz.

Отрывки

Визуальное сравнение двух разделов Пополь Вух представлено ниже и включает оригинальный Kʼiche, дословный английский перевод и современный английский перевод, как показано Алленом Кристенсон.

«Преамбула»

Оригинал КичеДословный английский переводСовременный английский перевод
АРЕУ У ССЕО ОДЖЕР ЦИДЖ,
Варал Кичеу у биʼ.
ВАРАЛ xchiqatzʼibʼaj wi,

Xchiqatikibʼaʼ wi ojer tzij,

U tikaribʼal,

U xeʼnabʼal puch,

Роноджел

Тиноджел xbʼan Kʼicheʼ,
Ramaqʼ Kʼicheʼ winaq.
ЭТО ЕГО КОРЕННОЕ ДРЕВНЕЕ СЛОВО,
Здесь Quiché его имя.
ЗДЕСЬ мы напишем,

Мы посадим древнее слово,

Его насаждение,

Его корень,

Все, что было сделано в

Цитадели Киче,
Его нация, народ Киче.
ЭТО НАЧАЛО ДРЕВНИХ ТРАДИЦИИ
этого места под названием Киче.
ЗДЕСЬ мы напишем.

Мы зал начинают рассказывать древние истории

о начале,

происхождении

всего, что было сделано в

цитадели Киче,
среди люди народа киче.

«Изначальный мир»

Оригинальный кичеБуквальный английский переводСовременный английский перевод
AREʼ U TZIJOXIK . Waʼe.

Ka katzʼininoq,. Kʼa kachamamoq,

Katzʼinonik,. Kʼa kasilanik,

Ka kalolinik,. Katolonaʼ puch u pa kaj.

ЭТО СЧЕТ. . Эти штуки.

По-прежнему молчите,. По-прежнему будьте спокойны,

Он молчит,. И все же спокойно,

И все же молчит,. пусто также и его утробное небо.

ЭТО СЧЕТ . того времени, когда

все еще молчит. и умиротворяет.

Все тихо,. и спокойно.

Затуманенное. и пустое чрево неба.

Современная история

Современные издания

Со времен первых изданий Брассера и Шерцера Пополь Вух был переведен на многие другие языки, помимо оригинального Kicheʼ. Испанское издание Адриана Ресиноса до сих пор является важным справочником, как и английский перевод Речино, сделанный Делией Гетц. Другие английские переводы включают переводы Виктора Монтехо, Манро Эдмонсона (1985) и Денниса Тедлока (1985, 1996). Версия Тедлока примечательна тем, что она основана на комментариях и интерпретациях современного Kʼicheʼ, Андрес Ксилодж. Августин Эстрада Монрой опубликовал факсимильное издание в 1970-х годах, а в Университете штата Огайо есть цифровая версия и транскрипция в Интернете. Современные переводы и транскрипции текста Kʼicheʼ были опубликованы, среди прочего, Сэмом Колопом (1999) и (2004). В 2018 году газета New York Times назвала новый перевод Майкла Баззетта одним из десяти лучших поэтических сборников 2018 года. Сказка о Хун-Ахпу и Шбаланке также была создана в виде часового анимационного фильма.

Contemporary культура

Пополь Вух продолжает оставаться важной частью в системе верований многих койхе. Хотя католицизм обычно считается доминирующей религией, некоторые полагают, что многие коренные жители исповедуют синкретическую смесь христианских и местных верований. Некоторые истории из Пополь Вух продолжают рассказываться современными майя как народные легенды ; некоторые рассказы, записанные антропологами в 20-м веке, могут сохранять части древних сказаний более подробно, чем манускрипт Хименеса. 22 августа 2012 года Пополь Вух был объявлен нематериальным культурным наследием Гватемалы Министерством культуры Гватемалы.

Размышления в западной культуре

С момента его повторного открытия европейцами В 19 веке Пополь Вух привлекал внимание многих создателей культурных произведений.

Мексиканский художник Диего Ривера в 1931 году написал серию акварелей в качестве иллюстраций к книге.

В 1934 году франко-американский композитор раннего авангарда Эдгард Варез написал свой Экваториал, набор слов из Пополь Вух для бас-солиста и различных инструментов.

Планета Камазоц в книге Мадлен Л'Энгл Морщина во времени (1962) названа в честь бога-летучей мыши из истории о героях-близнецах.

В Мюнхене, Германия, в 1969 году клавишник Флориан Фрике - в то время укоренившийся в мифах майя - сформировал группу под названием Popol Vuh с синтезатором Фрэнком Фидлером и перкуссионистом Holger Trulzsch. Их дебютный альбом 1970 года Affenstunde отразил эту духовную связь. Еще одна группа с тем же названием, норвежского происхождения, образовалась примерно в то же время, ее название также навеяно сочинениями Кичеш.

Текст был использован немецким кинорежиссером Вернером Херцогом в качестве развернутого повествования для первой главы своего фильма Fata Morgana (1971). Герцог и Фрике всю жизнь были сотрудниками и друзьями.

Аргентинский композитор Альберто Хинастера начал писать свой опус 44 симфонического произведения Пополь Вух в 1975 году, но оставил произведение незавершенным после своей смерти в 1983 году.

Мифы и легенды, включенные в роман Луи Л'Амур Меса с привидениями (1987), в значительной степени основаны на «Пополь Вух».

Пополь Вух упоминается в телешоу Роберта Родригеса От заката до рассвета: Сериал (2014). В частности, главные герои сериала, братья Гекко, Сет и Ричи, упоминаются как воплощение Хун-Ахпу и Шбаланке, героев-близнецов, из Пополь Вух.

Предшественники в иконографии майя

Современные археологи (прежде всего Майкл Д. Коу ) обнаружили изображения персонажей и эпизодов из Пополь Вух на керамике майя и другие предметы искусства (например, Близнецы-герои, Боги обезьян-ревунов, расстрел Вукуба-Какикса и, как многие считают, восстановление мертвый отец Близнецов, Хун Хун-Ахпу ). Таким образом, сопутствующие разделы иероглифического текста теоретически могут относиться к отрывкам из Пополь Вух. Ричард Д. Хансен нашел лепной фриз с изображением двух парящих фигур, которые могли быть Близнецами-героями на месте Эль-Мирадора.

Следуя повествованию о Близнецах, человечество Вылеплен из белой и желтой кукурузы, демонстрируя исключительную важность этого урожая в культуре майя. Для майя классического периода Хун Хун-Ахпу мог представлять бога кукурузы. Хотя в «Пополь Вух» однозначно говорится, что его отрубленная голова превратилась в калебас, некоторые ученые считают, что калебас можно заменить стручком какао или початком кукурузы. В этой строке обезглавливание и жертвоприношение соответствуют сбору урожая кукурузы и жертвоприношениям, сопровождающим посадку и сбор урожая. Посадка и сбор урожая также связаны с астрономией и календарем майя, поскольку циклы луны и солнца определяют сезоны урожая.

Известные издания

  • 2018. Пополь Вух: перевод нового стиха. Баззетт, Майкл (пер.).. 2018. ISBN 978-1-5713-1468-0. CS1 maint: другие (ссылка )

См. Также

Примечания

Внешние ссылки

Викискладе есть медиафайлы, относящиеся к Попол Вух.
Викиисточник имеет оригинальный текст, относящийся к этой статье: Попол Vuh (испанский)
  1. ^де лос Монтерос, Памела Эспиноса (2019-10-25). «Деколониальные информационные практики: репатриация и попечительство Popol Vuh Online». Сохранение, цифровые технологии и культура. 48 (3–4): 107–119. doi : 10.1515 / pdtc-2019-0009. ISSN 2195-2965.
Последняя правка сделана 2021-06-02 11:19:09
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте