Польский александрин ( Польский : trzynastozgłoskowiec) - обычная метрическая линия в польской поэзии. Он похож на французский александрин. Каждая строка состоит из тринадцати слогов с цезурой после седьмого слога. Основные ударения сделаны на шестом и двенадцатом слогах. Рифмы женского начала.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 o o o o o S x | o o o o S x Moja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie była S = ударный слог; х = безударный слог; о = любой слог.
Польский александрин был введен в 15 веке. Заимствовано из латинской поэзии. Его широко использовал Ян Кохановский, первый великий польский поэт, как показано в первых двух строках его «Плач 13» с формальным перефразированием на английском языке:
Moja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie była. Albo nie umierała lub się nie rodziła! | Моя Урсула, такая очаровательная, я размышляю со вздохом:. Лучше никогда не родиться, дорогая, чем жить, так скоро умереть. |
Польский национальный эпос, Пан Тадеуш автора Адам Мицкевич, написан в этой мере. Польские александрины заменили несложные слова в сонетах : в 16 веке поэты, такие как Себастьян Грабовецкий и Миколай Сеп-Сарзинский, писали сонеты с использованием 11-слогов. метра, но в 17 веке Даниэль Наборовский перевел один из сонетов Петрарки, используя 13-слоговые строки:
S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?. Ma s'egli è amor, perdio, che cosa et quale?. Se bona, onde l'effecto aspro mortale?. Se ria, onde sí dolce ogni tormento? | Jeśli nie masz miłości, cóż jest, co ja czuję?. Jeśli miłość jest, co to przebóg takowego?. Jeśli dobra, skąd skutku nabywa tak złegoę?. Jeśli złajła, czakem ? |
- Петрах (endecasillabos) | - Даниэль Наборовский |
Адам Мицкевич написал свои знаменитые Крымские сонеты в 13-слоговых строках:
Wpłynąłem na suchego przestwór oceanu,. Wóz nurza się w zieloność i jak łódka brodzi,. ród fali łk szumiących, śród kwiatów powodzi,. Omijam koralowe ostrowy burzanu. | Я иду по безмерным морским лугам,. Моя повозка тонет под такой высокой травой. Цветущие лепестки в пене падают на меня,. И проплывают цветущие острова, я не знаю. |
—Эдна Уортли Андервуд. (переведено на ямбический пентаметр ) |
Польский александрин использовался многими переводчиками (среди прочих, Францишек Ксавери Дмоховски ) как эквивалент древнего Греческий и римский дактильный гексаметр :
Achilla śpiewaj, Muzo, gniew obfity w szkody,. Który ściągnął klęsk tyle na Greckie narody
Поскольку польские слова длиннее английских, 13-слоговая строка хороша для перевода английского ямбического пентаметра.
В наши дни польские александриновые строки часто смешиваются с недекаслоговыми в одном стихотворении.