Польский александрин

редактировать

Польский александрин ( Польский : trzynastozgłoskowiec) - обычная метрическая линия в польской поэзии. Он похож на французский александрин. Каждая строка состоит из тринадцати слогов с цезурой после седьмого слога. Основные ударения сделаны на шестом и двенадцатом слогах. Рифмы женского начала.

1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 o o o o o S x | o o o o S x Moja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie była S = ударный слог; х = безударный слог; о = любой слог.

Польский александрин был введен в 15 веке. Заимствовано из латинской поэзии. Его широко использовал Ян Кохановский, первый великий польский поэт, как показано в первых двух строках его «Плач 13» с формальным перефразированием на английском языке:

Moja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie była. Albo nie umierała lub się nie rodziła!

Моя Урсула, такая очаровательная, я размышляю со вздохом:. Лучше никогда не родиться, дорогая, чем жить, так скоро умереть.

Польский национальный эпос, Пан Тадеуш автора Адам Мицкевич, написан в этой мере. Польские александрины заменили несложные слова в сонетах : в 16 веке поэты, такие как Себастьян Грабовецкий и Миколай Сеп-Сарзинский, писали сонеты с использованием 11-слогов. метра, но в 17 веке Даниэль Наборовский перевел один из сонетов Петрарки, используя 13-слоговые строки:

S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?. Ma s'egli è amor, perdio, che cosa et quale?. Se bona, onde l'effecto aspro mortale?. Se ria, onde sí dolce ogni tormento?

Jeśli nie masz miłości, cóż jest, co ja czuję?. Jeśli miłość jest, co to przebóg takowego?. Jeśli dobra, skąd skutku nabywa tak złegoę?. Jeśli złajła, czakem ?

- Петрах (endecasillabos)- Даниэль Наборовский

Адам Мицкевич написал свои знаменитые Крымские сонеты в 13-слоговых строках:

Wpłynąłem na suchego przestwór oceanu,. Wóz nurza się w zieloność i jak łódka brodzi,. ród fali łk szumiących, śród kwiatów powodzi,. Omijam koralowe ostrowy burzanu.

Я иду по безмерным морским лугам,. Моя повозка тонет под такой высокой травой. Цветущие лепестки в пене падают на меня,. И проплывают цветущие острова, я не знаю.

Эдна Уортли Андервуд. (переведено на ямбический пентаметр )

Польский александрин использовался многими переводчиками (среди прочих, Францишек Ксавери Дмоховски ) как эквивалент древнего Греческий и римский дактильный гексаметр :

Achilla śpiewaj, Muzo, gniew obfity w szkody,. Który ściągnął klęsk tyle na Greckie narody

Поскольку польские слова длиннее английских, 13-слоговая строка хороша для перевода английского ямбического пентаметра.

В наши дни польские александриновые строки часто смешиваются с недекаслоговыми в одном стихотворении.

См. также

Примечания

Последняя правка сделана 2021-06-02 09:54:33
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте