Польша еще не потеряна

редактировать
Государственный гимн Польши, известный как Mazurek Dbrowskiego, «Польша еще не потеряна» или «Песнь польских легионов в Италии»

Mazurek Dąbrowskiego
Английский язык: «Польша еще не потеряна»
Polish national anthem.jpg

Государственный гимн Польши
Также известен как«Pieśń Legionów Polskich we Włoszech» (англ.: «Песня польских» легионов в Италии "). " Jeszcze Polska nie zginęła "(английский:" Польша еще не потеряна ")
ТекстыЮзеф Выбицкий, 1797
МузыкаКомпозитор неизвестен (аранжировка Казимеж Сикорский ), 1820-е годы
Принят1926 г.; 94 года назад (1926)
Аудио образец
"Мазурек Домбровского" (инструментал, один стих)

"Мазурек Домбровского "(Польское произношение:, русский:« Домбровски Мазурка »), на английском языке офици ально известен по его incipit «Польша еще не потеряна », это национальный гимн Польши.

Тексты были написаны Юзефом Wybicki в Реджо-Эмилия, Цизальпийская республика в Северной Италии, с 16 по 19 июля 1797 года, через два года после третьего раздела Польши стер с карты Речи Посполитой. Первоначально это было предназначено для поднятия морального духа польских солдат, служивших под командованием Польских легионов генерала Яна Хенрика Домбровского , который служил с Наполеоном Французской революционной армией в итальянских кампаниях Французских революционных войн. «Мазурка Домбровского», выражающая Идея о том, что польский народ, несмотря на отсутствие независимого государства, не исчезла, пока польский народ был жив и сражался от его имени, вскоре стала одной из самых популярных патриотических песен в Польше.

Музыка является неустановленной мазуркой и считается «народной мелодией », которую польский композитор Эдвард Палаш относит к «функциональному искусству» что было «модно среди дворян и богатой буржуазии ». Палаш писал: «Вероятно, Выбицкий использовал мелодические мотивы, которые он слышал, и объединил их в одну формальную структуру, чтобы соответствовать тексту».

Когда Польша вновь стала независимым государством в 1918 году, «мазурка Домбского» стала де-факто национальным гимн. Он был официально принят в государственной гимна Польши в 1926 году. Он также вдохновил на создание подобных песен других народов, борющихся за независимость в 19 веке, таких как украинский национальный гимн и песня «Hej, Sloveni », который использовался в качестве государственного гимна Югославии во время существования этого государства.

Содержание

  • 1 Этимология
  • 2 Тексты
  • 3 Музыка
  • 4 Правила
  • 5 История
    • 5.1 Происхождение
    • 5.2 Рост использование
    • 5.3 Выбор государственной гимна
  • 6 Влияние
  • 7 Примечания
  • 8 Ссылки
  • 9 Дополнительная литература
  • 10 Внешние ссылки

Этимология

Одна из серии открыток, Юлиушем Коссаком, иллюстрирует тексты «Mazurek Dąbrowskiego»

Он также известен под своим именем «Pieśń Legionów Polskich we Włoszech» (в Италии "). Английские переводы его польского incipit ("Jeszcze Polska nie zginęła" ) включают: «Польша еще не погибла», «Польша еще не погибла», «Польша не потеряна »,« Польша еще не потеряна »и« Польша еще не потеряна ».

Лирика

Факсимиле рукописи «Песни польского» Выбицкого Легионы в Италии

Исходная лирика, написанная Вибицким, представляла собой стихотворение, состоящее из шести строф и припева, повторенных после всех, кроме последних строф, и все следовали ABAB схема рифмы. Официальная лирика, основанная на варианте 1806 года, демонстрирует отклонение от исходного текста. Он пропускает две из исходных строф и меняет порядок других двух. Примечательно, что исходный стих «Польша еще не умерла» был заменен на «Польша еще не погибла», что предполагает более жестокую причину возможной смерти нации. Оригинальная рукопись Выбицкого находилась в руках его потомков до февраля 1944 г., когда она была потеряна в правнука Выбицкого, Иоганна фон Розновского в Шарлоттенбурге во время союзных бомбардировка дома Берлина. Рукопись известна сегодня только из факсимильных копий, которые были сделаны в 1886 году Эдвардом Рожновским, внуком Выбицкого, который передал их польским библиотекам.

Основная тема поэмы это идея, которая была новой во времена ранних национализмов, основанных на централизованных национальных государствах, - что отсутствие политического суверенитета не существовало существованию нации. Как Адам Мицкевич объяснил в 1842 году изучающим славянскую литературу в Париже, песня «Знаменитая песня польских легионов начинается с строк, которые выражают новую историю: Польша не погибла, пока мы живы. Эти слова означают, что люди, в которых заключена сущность нации, могут продлевать свою независимость от своих обстоятельств и стремиться сделать это снова реальным... "Песня также включает призыв к оружию и выражает надежду, что под командованием генерала Домбровского легионеры воссоединились со своей нацией и вернут «то, что захватили силы пришельцев» посредством вооруженной борьбы.

Бонапарт показал нам пути к победе

Хор и последующие строфы включают душераздирающие примеры героев, ставших образцом для подражания для польских солдат: Ян Хенрик Домбровский, Наполеон, Стефан Чарнецкий и Тадеуш Костюшко. Домбровский, в честь которого назван гимн, был главнокомандующим в неудавшемся восстании Костюшко 1794 против России. После третьего раздела в 1795 году он приехал в Париж, чтобы искать французской помощи в восстановлении независимости Польши, а в 1796 году он начал формиро вание Польских легионов, польского подразделения Французской революционной армии. В то время, когда была написана песня, Бонапарт был командиром итальянской кампании Французских революционных войн и начальником Домбровского. Уже доказавший свои навыки военачальника, в лирике он описывается как «тот, кто указал нам пути к победе». Бонапарт - единственный человек непольского происхождения, имя которого упоминается в польском гимне.

Как Чарнецкий - Познань...

Стефан Чарнецкий был гетманом 17 века (военачальник), известной ролью в управлении автомобилем. шведская армия вышла из Польши после оккупации, оставила страну в руинах и запомнилась полякам как Всемирный потоп. С началом он продолжил свою борьбу против Швеции в Дании, откуда он «вернулся через море», чтобы сражаться с захватчиками вместе с королем, который тогда находился в Королевской Замок в Познани. В этом же замке Юзеф Выбицкий начал свою карьеру юриста (в 1765 году). Костюшко, вернулся в строфе, ныне отсутствующей в гимне, стал героем Войны за независимость США перед тем, как в Польшу, чтобы защитить свою родину от России в войне 1792 и национальное восстание, которое он возглавил в 1794 году. Одной из его главных побед во время восстания была битва при Рацлавицах, результатом чего частично стали польские крестьяне, вооруженные косами. Наряду с косами в песне упоминаются и другие виды оружия, традиционно используемые польской шляхтой, или дворянством: сабля, известная по-польски как сабла, и задний меч.

Бася (женское имя, уменьшительное из Барбара ) и ее отец - вымышленные персонажи. Они используются для изображения женщин и пожилых мужчин, которые делают, когда польские солдаты вернутся домой и освобождают свое отечество. Маршрут, по которому Домбровский и его легионы надеялись следовать после выхода из Италии, намекают на «мы пересечем Вислу, мы пересечем Варту », две крупные реки протекала через части Польши, находившиеся в то время в австрийских и прусских руках.

Современный официальный текстПеревод на английскийПольский текст. (оригинальное написание)Перевод на английский

Jeszcze Polska nie zginęła,. Киди, мой джейджеми.. Co nam obca przemoc wzięła,. Szabl odbierzemy.

Польша еще не погибла,. Пока мы еще живы.. Что иностранные силы отняли у нас,. Мы с саблей получить.

Jeszcze Polska nie umarła,. Kiedy my yjemy. Co nam obca moc wydarła,. Szabl odbijemy.

Польша еще не умерла,. Пока мы живы.. То, что иностранная держава отняла у нас,. Мы отбьем саблей.

Хор. - Марш, Марш, Домбровский,. - Z ziemi włoskiej do Polski.. - Za twoim przewodem. - Złączym się z narodem.

. - март, марш, Домбровски,. - из Италии в Польшу.. - Под вашим командованием. - мы воссоединимся с нацией.

. —Marsz, marsz, Dbrowski. —Do Polski z ziemi włoski. —Za twoim przewodem. —Złączym się z narodem.

. - Марш, марш, Домбровский,. - В Польшу из итальянской земли.. - Под вашим командованием. - Мы воссоединимся с нацией.

Пшейдзием Вислен, Пшейдзием Вартом,. Бендзием Полаками.. Дал нам пржиклад Бонапарт,. Як звиченжач мамы... Хор

Мы пересечем реку

13>, мы пересечем Варту,. Мы будем поляками.. Бонапарт дал нам пример. того, как мы должны победить...

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę. Będziem Polakami. Dał nam przykład Bonaparte. Jak zwyciężać mamy...

Мы пересечем Вислу, мы пересечем Варта, польский... Бонапарт нам пример. того, как мы должны победить...

Jak Czarniecki do Poznania. Po szwedzkim zaborze,. Dla ojczyzny ratowania. Wrócim się przez morze.. 228>Хор

Как Чарнецкий до Познань. После шведской аннексии,. Чтобы спасти нашу родину,. Мы вернемся через море...

Як Чарнецкий до Познани. Врацал się przez morze. Dla ojczyzny ratowania. Po szwedzkim rozbiorze...

Как Чарнецкий в Познань. Возвращение эд через море. Чтобы спасти свою родину. После раздела Швеции...

.....

.....

Немец, Москаль nie osiędzie,. Gdy jąwszy pałasza,. Hasłem wszystkich zgoda będzie. I ojczyzna nasza. I ojczyzna nasza>. Хор

, ни Москвич уладят. Когда с шпагой на руке. «Конкорд» будет всем лозунгом. И будет наше отечество...

Już tam ojciec do swej Basi. Mówi zapłakany -. Słuchaj jeno, pono nasi. Biją w tarabany... Припев

Отец в слезах. Говорит своей Басии. Послушайте, говорят, наши мальчики. бьют тарабанов...

Już tam ojciec do swej Basi. Mówi zapłakany. Słuchaj jeno, pono nasi. Biją w tarabany...

Отец в слезах. Говорит своей Басе. Послушайте, говорят, наши мальчики. Чтобы победить тарабанов...

...

...

Na to wszystkich jedne głosy. Dosyć tej niewoli. Mamy racławickie kosy. Kościuszkę Bóg pozwoli... Хор

в унисон, все восклицают>«Эноуг ч этого плена!». У нас есть косы из Рацлавиц,. Костюшко, если Бог пожелает...

Музыка

"Мазурек Домбровского" сыграла музыкальной шкатулкой.

Мелодия польского гимна - живая и ритмичная мазурка. Мазурка как музыкальная форма произошла от стилизации мелодий для народных танцев Мазовии, региона в центральной Польше. Для него характерны тройной метр и сильные акценты, неравномерно расставленные во второй или третьей доле. Считавшийся одним из национальных танцев Польши в период раздела, он обязан своей популярностью в бальных залах регистрации Европы 19 века мазурками из Фредерик Шопен.

Композитор «Мазурек Домбровского» неизвестен. Скорее всего, мелодия представляет собой адаптацию Выбицкого народной мелодии, которая уже была популярна во второй половине 18 века. Композиция ошибочно приписывалась Михалу Клеофасу Огински, известный, как, написал поход для легионов Домбровского. Некоторые историки путали «Марш польских легионов» Огинского с мазуркой Выбицкого, возможно, из-за припева мазурки «Марш, марш, Домбровский», до тех пор, пока в 1938 году не были обнаружены ноты Огинского для марша. оказалось, что музыкальное произведение отличается от государственного гимна Польши.

Первым композитором, использовавшим гимн для художественного музыкального произведения, всегда был Кароль Курпинский. В 1821 году он сочинил свое фортепиано / орган фугу на тему «Jeszcze Polska nie zginęła» (она была опубликована в 1821 году в Варшаве; первое современное издание Ростислава Выграниенко было напечатано только в 2009 году году). Однако Кароль Липинский использовал его в увертюре к своей опере Kłótnia przez zakład, составленной и поставленной во Львове ок. 1812.

[pl ] был следующим, кто аранжировка "Мазурек Домбровского" для фортепиано. Аранжировка с текстами на польском и французском языках была издана в 1829 году в Париже. Немецкие композиторы, тронутые страдания Ноябрьского восстания, вплели мазурек в свои произведения. Примеры включают увертюру «Полония» Рихарда Вагнера и «Der Pole und sein Kind» Альберта Лорцинга.

Текущая официальная партитура государственной гимназии аранжирована Казимежем Сикорским и опубликована министерством культуры и национального наследия. Гармонизация Сикорского позволяет исполнять каждую вокальную версию a cappella или вместе с любыми из инструментальных версий. Некоторые оркестровые партии, отмеченные в партитуре как ad libitum, могут быть исключены или заменены другими инструментами аналогичного музыкального масштаба.

В 1908 году Игнаций Ян Падеревский, ставший первым премьер-министромой Польши, замаскированно своей процитировал гимн в Симфонии си минор «Полония». Он набрал его в двойном метре, а не в стандартном тройном метре.

Гимн процитировал Эдвард Элгар в своей симфонической прелюдии Полония, сочиненной в 1915 году.

Положение

Национальный гимн, наряду с национальным гербом и национальными цветами, является одним из трех национальных символов, определ польской конституцией. Таким образом, он защищен законом, который провозглашает, что обращение с национальными символами «с почтением и уважением» «правом и обязанностью» каждого польского гражданина и всех государственных органов, учреждений и организаций. Гимн исполняться или воспроизводиться при праздновании национальных праздников и юбилеев. Гражданские лица должны уважать гимн и достойно стоять; Кроме того, мужчинам следует открывать голову. Сотрудники силовых структур должны стоять по стойке смирно; если их форма включает головную уборку, они также должны выполнить приветствие двумя пальцами. Песня должна исполняться в тональности фа-мажор, если исполняется для общественных целей. Цветные стражи отдают дань уважения гимну, опуская свои знамена.

История

Происхождение

Ян Хенрик Домбровский (1755–1818)

В 1795 году, после упадка и несмотря на предпринятые в последнюю минуту попытки конституционных реформ и вооруженное сопротивление, Речь Посполитая был в итоге разделен на трех своих соседей: Россия, Пруссия и Австрия. Некогда обширная и могущественная империя была фактически стерта с карты, в то время как монархи разделивших держав обязались никогда не использовать название «Польша» в своих официальных титулах. Для многих, включая ведущих представителей польского Просвещения, эта новая политическая ситуация означала конец польской нации. По словам Хуго Коллонтая, известного польского политического мыслителя того времени, «Польша больше не принадлежала к ныне существующим народам», а историк Тадеуш Чацкий заявлено, что Польша «теперь стерта» от числа наций

Юзеф Выбицкий (1747–1822)

Тем временем польские патриоты и революционеры обратились за помощью к Франции, традиционному союзнику Польши, которая вела войну с Австрией (член Первой коалиции ) в то время. Юзеф Выбицкий был одним из ведущих политиков из умеренной эмигрантки, ищущих помощи Франции в восстановлении независимости Польши, в 1796 году ему пришла в голову идея создания Польских легионов в составе Французской революционной армии. С этой целью он убедил генерала Яна Хенрика Домбровского, героя Великопольской кампании 1794 восстания Костюшко, прибыть в Париж и представить план в Французский справочник. Домбровский был отправлен Директорией к Наполеону, которы й в то время распространял Французскую революцию в северной Италии. В январе 1797 года вновь созданная управляемая французами Цизальпийская республика приняла предложение Домбровского, и был сформирован Польский легион. Домбровский и его солдаты надеялись сразиться с Австрией при Наполеоне, а затем пройти маршем по австрийской территории «из Италии в Польшу», где они зажгут национальное восстание.

Памятная доска в Реджо-Эмилии, Италия

В начале июля 1797 года Выбицкий прибыл в Реджо-Эмилия, где тогда были расквартированы Польские легионы и где вскоре после этого он написал Песню о польских легионах. Впервые он спел ее на частной встрече польских офицеров в штаб-квартире Легионов в епископском дворце в Реджио. Первое публичное выступление, скорее всего, состоялось 16 июля 1797 года во время во время военного парада на площади Пьяцца дель Дуомо (Соборная площадь) Реджо. 20 июля ее снова сыграли, когда Легионы маршировали из Реджо в Милан, столицу Цизальпии.

С ее душераздирающими текстами и народной мелодией песня вскоре стала популярной. популярная мелодия среди польских легионеров. 29 августа 1797 г. Домбровский уже писал Выбицкому из Болоньи : «Солдаты все больше и больше любят вашу песню». Он нравился как офицерам, обычно эмигрантам, так и простым солдатам, большинство из которых были галицкими крестьянами, призванными в австрийскую армию и взятыми в плен военнопленными французами. Последняя строфа, относящаяся к Костюшко, который, как известно, боролся за свободу всей нации, а не только за дворянство, и «рацлавицкие косы», кажется, направлена ​​в первую очередь на последних. Выбицкий, возможно, даже надеялся, что Костюшко прибудет в Италию и лично возглавит Легионы, что могло бы объяснить, почему хор «Марш, марш, Домбровский» не повторяется после последней строфы. В то время Выбицкий еще не знал, что Костюшко уже вернулся в Филадельфию.

Растущая популярность

Песня стала популярной в Польше уже в конце 1797 года и быстро стала объектом вариаций и модификаций. Вариант 1798 года внес некоторые стилистические изменения, которые с тех пор стали стандартными, такие как замена nie umarła («не умер») на nie zginęła («не погиб») или do Polski z ziemi włoski («в Польшу из итальянской земли») с z ziemi włoskiej do Polski («из итальянской земли в Польшу»). Он также добавил четыре новых, теперь забытых строфы, написанных с точки зрения польских патриотов, ожидающих, когда генерал Домбровский принесет свободу и права человека в Польшу.

Отец в слезах говорит своей Басе...

Конечная судьба польских легионов в Италии была отличной от той, которую обещала песня Выбицкого. Вместо того, чтобы вернуться в Польшу, они использовались французским правительством дляподавления восстаний в Италии, Германии и позднее, на Гаити, где они были уничтожены войной и болезнями. Национальные надежды Польши возродились с началом франко-прусской войны (часть Войны Четвертой коалиции ) в 1806 году. Наполеон призвал Домбровского и Выбицки вернуться из Италии и помочь заручиться поддержкой французов. армия в населенных поляках части Пруссии. 6 ноября 1806 года оба генерала прибыли в Познань, их с энтузиазмом встретили местные жители, поющие «Польша еще не потеряна». Последовавшее Великопольское восстание и победа Наполеона над русскими войсками при Фридланде привели к созданию контролируемого Францией польского марионеточного государства, известного как Варшавское герцогство.

«Польша еще не потеря» была Среди прочего, битвы в Варшаве 16 июня 1807 года в честь битвы при Фридланде, в Кракове, когда он был освобожден одной князем Юзефом Понятовским 19 июля 1809 года, и в бал в Варшаве 23 декабря 1809 года, в день рождения Фридриха Августа, короля Саксонии и герцога Варшавского. По случаю именин Домбровского 25 декабря 1810 года в Познани Домбровский и Выбицкий величайший мазурку на мелодию «Польша еще не потеряна», хотя мелодия песни Wybicki осталась неизменной и широко известной, продолжал меняться. С подписанием русского сообщества в Тильзите в 1807 г. ч етвертая строфа, в которой русские конкретно упоминаются как враги Польши, была удалена. Последняя строфа, относящаяся к Костюшко, который с подозрением относился к Наполеону и отказался поддержать императорскую войну в Польше, постигла та же участь.

Удар, нанесенный так искусно, с такой непревзойденной силой,. Что струны зазвенели смело, как медные трубы,. И от них к небесам доносилась эта песня, заветная,. Тот триумфальный марш: Польша еще не погибла!.... Марш Домбровского в Польшу! - Публика вся. хлопала, и весь «Марш Домбровского!» закричал как хор.

Адам Мицкевич (перевод Марсель Вейланд ),. Пан Тадеуш (Двенадцатая книга, Любовь и дружба!)

Гимн появляется дважды в Пан Тадеуш, польский национальный эпос, написанный Адамом Мицкевичем в 1834 году, но действие которого происходит в 1811–1812 годах. Автор регистрирует песню, когда Тадеуш, главный герой возвращается домой и вспоминая детские воспоминания, дергает за шнурок курантов, чтобы еще раз услышать «Мазурку старого Домбровского». Музыкальные шкатулки и музыкальные часы, играющие мелодию «Польша еще не потеряна», относящиеся к популярной патриотической атрибутике того времени. Песня снова появляется в эпической поэме, когда Янкиель, еврей цимелист и горячий польский патриот, играет на мазурке в самом генерала Домбровского.

Шарль Мишель Гильбер д'Анелль, умирающий солдат свободы. (1849). На картине изображенющий борец за свободу, нацарапающий свою кровью «Польша еще не потеряна».

С поражением Наполеона и Венским конгрессом в 1815 году наступил век иностранного господства над Польшей с периодическими всплесками вооруженных восстаний. «Польша еще не потеряна» продолжали петь в течение всего этого периода, особенно во время национальных восстаний. Во время Ноябрьского восстания против России в 1830–1831 годах эту песню пели на полях сражений Сточек, Ольшинка Гроховская и Игание. В мирное время польские патриоты выполняли его дома, на официальных приемах и на политических демонстрациях. Появилось множество новых вариантов песни, разной художественной ценности и продолжительности жизни. Только во время Ноябрьского восстания было написано не менее 16 альтернативных версий. Время от времени имя Домбровского заменялось другими национальными героями: от Юзефа Хлопицкого во время Ноябрьского восстания до Юзефа Пилсудского во время Первой мировой войны до Владислава Сикорского во время Первой мировой войны до Владислава Сикорского во время Второй мировой войны война. Новые тексты были также написаны на региональных диалектах польского языка, от Силезии до Эрмланд и Мазур. Вариант, известный как Марш Полонии («Март Полония »), распространился среди польских иммигрантов в Америке.

Массовая политическая эмиграция после поражения Ноябрьского восстания, известная как Великая эмиграция, принесла еще не потерянную Польшу в Западную Европу. Вскоре он снискал благосклонность от Великобритании до Франции и Германии, где это было сделано в знак сочувствия польскому делу. Он также высоко оценен в Центральной Европе, где различные, в основном славянские независимы, вдохновлялись польским народным гимном. Однако в Польше, особенно в регионах, находящихся под властью России и Пруссии, петь гимн публично становилось все более рискованным. Польские патриотические песни были запрещены в Пруссии в 1850 году; Между 1873 и 1911 годами немецкие суды вынесли 44 приговора за исполнение песен, 20 из которых были вынесены специально за исполнение «Польша еще не потеряна». В русской Польше публичное исполнение песни часто заканчивалось вмешательством полиции.

Выбор государственной гимназии

Когда Польша возродилась как независимое государство после Первой мировой войны в 1918 году, она пережила решение о своих национальных символах. Хотя герб и флаг был официально принят уже в 1919 году, вопрос о государственном гимне пришлось подождать. Помимо «Польша еще не потеряна», были и другие популярные патриотические песни, которые претендовать на статус государственной государственной гимна.

Ноты к Богуродзице из 1407

В средние века роль государственной гимнаграли гимны. Среди них были Bogurodzica (англ.: «Богородица»), один из известных старейших (XI - XII века) литературных текстов на польском языке, и латинский Gaude Mater Polonia («Радуйся, матушка Польша »), написанная в 13 веке в честь канонизации епископа Станислава Щепановского, покровителя Польши. Оба пели в особых случаях и на полях сражений. Последний сейчас поют на университетских церемониях. В период Возрождения и Просвещения было написано несколько песен, как религиозных, так и светских, с конкретной целью создания нового государственного гимна. Примеры включают латинскую молитву XVI века Oratio pro Republica et Rege («Молитва о Содружестве и короле») кальвинистского поэта Анджея Тжецинского и «Гимн do miłości Ojczyzny» написано в 1744 г. князем-епископом Игнацием Красицким. Однако им не удалось добиться благосклонности населения. Другим кандидатом был «Bóg się rodzi » («Бог родился»), мелодия которого изначально была коронацией полонеза (танца) для польских королей в XVI веке.

Официальным гимном контролируемого России Конгресса Королевства Польши была «Народная песня во благо короля», написанная в 1816 году Алойзы Фелиньски и Ян Кашевский. Первоначально непопулярный, в начале 1860-х годов он превратился в религиозный и патриотический гимн. Последний стих, в котором Господи просили: «Спаси, Господи, Царь наш», был заменен на «Верни нас, наше свободное Отечество», а мелодия была заменена на мелодию гимна Марии. Результат, известный сегодня как «Boże, coś Polskę» («Боже, храни Польшу»), с тех пор поют в польских церквях, причем последний куплет чередуется между «Вернись...» и «Благослови, Господи, наш свободный». Отечество », в зависимости от политической ситуации в Польше.

Национальной песней, которая пользовалась особой популярностью во время Ноябрьского восстания, была «Варшавянка », написанная на французском языке как «La Varsovienne» Казимиром Делавинем, с мелодией Кароль Курпинский. Песня восхваляет польских повстанцев, взявших свои идеалы из Французской июльской революции 1830 года. Крестьянское восстание против польской знати, которое произошло в западной Галиции в 1846 году и было поддержано австрийскими властями, которые желая помешать новому восстанию, побудил Корнель Ужейски написать заунывный хорал под названием «Z dymem pożarów» («С дымом пожаров»). Благодаря написанной [pl ], она стала одной из самых популярных национальных песен того времени, хотя в 20-м веке она ушла в тень. В 1908 году Мария Конопницкая и Феликс Нововейский создали "Рота " ("Клятва"), протестуя против притеснения польского населения Германская империя, которые подлежали выселению со своей земли и насильственной ассимиляции. Впервые исполненная в 1910 году во время празднования пятилетия польско-литовской победы над тевтонскими рыцарями в Грюнвальде, она также стала одной из самых ценных национальных польских песен.

На инаугурацию в 1945 году ни одна делегация из Польши была приглашена. Польский пианист Артур Рубинштейн, который должен был дать концерт открытия на инаугурации, начал концерт с того, что выразил глубокое разочарование тем, что на конференции нет доклада из Польши. Рубинштейн позже описал, как его охватила слепая ярость и он сердито указал публике на отсутствие польского флага. Затем он сел за пианино и громко и медленно «Польша еще не потеряна», повторяя финальную партию в огромной грозовой форте. Когда он закончил, публикация поднялась на ноги и аплодировала ему.

Более 60 лет спустя, 22 сентября 2005 г., Александр Квасьневский, президент Польши сказал:

Ибо ООН справедливо критикуется за анахронизм, за отражение старого мира, уходящего в прошлое. В частности, нам, полякам и всем народам Центральной и Восточной Европы, трудно забыть о том. Идея ООН восходит к 1943 году; на встречу «большие тройки» в Тегеране ; к иллюзиям, Рузвельт питал по поводу Сталина, по прозвищу «Дядя Джо». В итоге дорога в Сан-Франциско вела через Ялту. И хотя Польша внесла большой вклад в победу, положившую конец Второй мировой войне, в июне 1945 года представителю нашей страны не разрешили поставить свою подпись перед Организацией Объединенных Наций. Устав. Мы помним то событие, когда Артур Рубинштейн, видя, что на концерте по случаю подписания Хартии не было польской делегации, решил сыграть Домбровскую мазурку, национальный гимн Польши, чтобы продемонстрировать, что «Польша еще не потеряна», что Польша жил дальше. Я вспоминаю это, потому что несколько дней назад у меня был очень трогательный момент в том же оперном театре Сан-Франциско, куда меня пригласили на открытие сезона. На этот раз оркестр сыграл Мазурку Домбровского, и в этот момент воспоминания о великом Артуре Рубинштейне и его игре вернулись с полной силой, и это действительно было для меня очень трогательно. ООН уходит корнями во Вторую мировую войну и в послевоенную ситуацию; он отражает баланс сил той эпохи.

Влияние

Югославский национальный гимн «Hej, Sloveni », с которым «Mazurek Dąbrowskiego» имеет эстетическое сходство.

В период европейского Революции 1848 года, «Польша еще не потеряна» завоевали популярность во всей Европе как революционный гимн. Это привело к тому, что словацкий поэт Само Томашик написал национальный гимн «Hej, Sloveni », основанный на мелодии польского государственного гимна. Позже он был принят Первым съездом панславянского движения в Праге в качестве панславянского гимна. Во время Второй мировой войны перевод этого гимна стал государственным гимном Югославии, а позже Сербии и Черногории. Сходство гимнов иногда вызывало путаницу во время футбольных или волейбольных матчей этих стран. Однако после раскола между ними в 2006 году ни Сербия, ни Черногория не сохранили эту песню в качестве национального гимна, вместо этого выбрав «Bože pravde » и «Oj, svijetla majska zoro "соответственно. Польский государственный гимн примечателен также тем, что повлиял на текст гимна Украины «Ще не вмерла Украина » (слава Украины еще не погибла).

Строка «Польша не потеряна». тем не менее "стало пословицей на некоторых языках". Например, в немецком языке noch ist Polen nicht verloren - это обычная поговорка, означающая «еще не все потеряно».

Примечания

Ссылки

Далее чтение

Внешние ссылки

Викицитатник содержит цитаты, связанные с: Польша еще не потеряна
Wikimedia Commons имеет материалы, связанные с Мазурек Домбровского.
Последняя правка сделана 2021-06-02 09:32:55
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте