Поэтическая Эдда

редактировать
Сборник древнескандинавских стихов

Поэтическая Эдда - это современная атрибуция неназванного сборника древнескандинавских стихов. анонимные стихи, которые отличаются от Эдды, написанной Снорри Стурлусоном. Существует несколько версий, все в основном текстов из исландской средневековой рукописи, известной как Codex Regius, которая содержит 31 стихотворение. Codex Regius, возможно, является наиболее важным дошедшим до нас источником скандинавской мифологии и германских героических легенд. С начала XIX века он оказал сильное влияние на более позднюю скандинавскую литературу - не только своими рассказами, но также благодаря дальновидности и драматичности многих стихотворений. Он также стал вдохновляющей моделью для многих более поздних инноваций в поэтическом измерении, особенно в нордических языках, предлагая множество разнообразных примеров лаконичных, основанных на ударении метрических схем, в которых отсутствует какая-либо финальная рифма, но вместо этого используются аллитерационные приемы и строго -концентрированные образы. Поэты, признавшие свой долг перед Codex Regius: Вильгельм Экелунд, Август Стриндберг, Дж. Толкин, Эзра Паунд, Хорхе Луис Борхес и Карин Бойе.

Codex Regius был написан в 13 веке, но о его местонахождении ничего не известно до 1643 г., когда он перешел во владение Бриньольфура Свейнссона, тогдашнего епископа Скалхолта. В то время версии Эдды были известны в Исландии, но ученые предполагали, что когда-то существовала другая Эдда, Старшая Эдда, которая содержала языческие стихи которую цитирует Снорри в своей Эдде. Когда был обнаружен Codex Regius, казалось, что предположение подтвердилось, но современные научные исследования показали, что Эдда, вероятно, была написана первой и что эти две, самое большее, связаны общим источником.

Brynjólfur приписал рукопись Сэмундру Образованному, исландскому священнику XII века, который был крупнее обычного. Современные ученые отвергают эту атрибуцию, но имя Sæmundar Edda все еще иногда ассоциируется как с «Codex Regius», так и с версиями «Poetic Edda», использующими его в качестве источника.

Епископ Бриньольфур послал Codex Regius в подарок датскому королю - отсюда и название, данное кодексу: Latin : codex regius, букв. «королевская книга». На протяжении веков он хранился в Королевской библиотеке Копенгагена, но в 1971 году был возвращен в Исландию.

Содержание

  • 1 Состав
    • 1.1 Авторство
    • 1.2 Дата
    • 1.3 Местоположение
  • 2 Издания и включения
    • 2.1 Мифологические поэмы
      • 2.1.1 В Codex Regius
      • 2.1.2 Отсутствует в Codex Regius
    • 2.2 Героические слова
      • 2.2.1 В Codex Regius
      • 2.2.2 Нет в Codex Regius
    • 2.3 Английский перевод
  • 3 Намеки и цитаты
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
    • 5.1 Источники
  • 6 Библиография
    • 6.1 Исходный текст
    • 6.2 Исходный текст с английским переводом
    • 6.3 Только английский перевод
    • 6.4 Комментарий
  • 7 Внешние ссылки

Композиция

Титульный лист английского перевода Королевского кодекса Оливии Брей, озаглавленного «Поэтическая Эдда» с изображением дерева Иггдрасиль и ряда его жителей (1908), автор У. Г. Коллингвуд.

Эддические стихи составлены из аллитерационного стиха. Большинство из них находится в fornyrðislag, тогда как málaháttr является распространенным вариантом. Остальные, около четверти, составлены в ljóðaháttr. Язык стихов обычно ясен и относительно не украшен. Кеннингс часто используется, хотя они возникают не так часто и не так сложны, как в поэзии скальдов.

Авторство

Как и в большинстве ранних поэзий, Эддические стихи были стихотворениями менестрелей, которые веками передавались устно от певца к певцу и от поэта к поэту. Ни одно из стихотворений не приписывается конкретному автору, хотя многие из них демонстрируют сильные индивидуальные особенности и, вероятно, были произведениями отдельных поэтов. Хотя ученые размышляли о гипотетических авторах, твердые и общепринятые выводы так и не были сделаны.

Дата

Точная датировка стихов долгое время была источником научных споров. Трудно прийти к твердым выводам; строки из эддических стихов иногда появляются в стихах известных поэтов. Например, Eyvindr skáldaspillir составлен во второй половине X века, и он использует пару строк в своем Hákonarmál, которые также встречаются в Hávamál. Возможно, что он цитировал известное стихотворение, но также возможно, что Hávamál или, по крайней мере, рассматриваемая строфа является младшим производным произведением.

Несколько явно исторических персонажей, упомянутых в стихотворениях, такие как Аттила, представляют собой своего рода terminus post quem. Датировка самих рукописей представляет собой более полезный terminus ante quem.

В отдельных стихах есть отдельные ключи к их возрасту. Например, Atlamál hin groenlenzku, согласно его названию, было составлено в Гренландии, и, судя по некоторым внутренним свидетельствам, это так. Если так, то не ранее 985 г., поскольку до этого времени в Гренландии не было скандинавов.

В некоторых случаях старые стихи могли быть вставлены в более молодые стихи или объединены с другими стихами. Например, строфы 9–16 из Völuspá, «Двугатал» или «Список гномов», рассматриваются некоторыми учеными как интерполяция.

Местоположение

Проблема датировки стихотворений связана с проблемой определения места их написания. Исландия не была заселена примерно до 870 года, поэтому все, что было написано до этого времени, обязательно должно было быть где-то еще, скорее всего, в Скандинавии. С другой стороны, более поздние стихи, скорее всего, имеют исландское происхождение.

Ученые пытались локализовать отдельные стихотворения, изучая географию, флору и фауну, к которым они относятся. Такой подход обычно не дает твердых результатов. Например, в Исландии нет волков, но мы можем быть уверены, что исландские поэты были знакомы с этим видом. Точно так же апокалиптические описания Völuspá были восприняты как свидетельство того, что поэт, составивший его, видел извержение вулкана в Исландии - но это вряд ли.

Издания и включения

Обложка Поэтической Эдды Ли М. Холландера.

Некоторые стихотворения, похожие на те, что находятся в Codex Regius, также включены в некоторые редакции Поэтической Эдды. Важные рукописи включают AM 748 I 4to, Hauksbók и Flateyjarbók. Многие стихотворения цитируются в Эдде Снорри, но обычно только по частям. Какие стихи войдут в редакцию «Поэтической Эдды», зависит от редактора. Тех, кого нет в Codex Regius, иногда называют Eddica minora из-за их появления в издании с таким названием, отредактированном Андреасом Хейслером и Вильгельмом Ранишем в 1903 году.

Английские переводчики не согласны с переводом названий Эддика. стихов или о том, как древнескандинавские формы должны быть представлены на английском языке. Ниже приводится до трех переведенных заголовков, взятых из переводов Беллоуз, Холландер и Ларрингтон с именами собственными в нормализованных английских формах, найденных в Джон Линдоу «Норвежская мифология» и в «Словаре скандинавских мифов и легенд» Энди Орчарда Касселла.

Мифологические стихи

В Codex Regius

Не в Regius Codex

  • Baldrs draumar (Сны Бальдра)
  • Gróttasöngr (Песнь мельницы, Песнь Гротти)
  • Ригсула (Песнь Рига, Слово о Риге, Список Рига)
  • Хиндлулджо (Поэма Гиндлы, «Песнь о Гиндле», «Песнь о Гиндле»)
    • Völuspá in skamma (Краткое Völuspá, Краткое пророчество Провидицы, Краткое пророчество Провидицы) - Это стихотворение, иногда представляемое отдельно, часто включается в качестве вставки в Hyndluljóð.
  • Svipdagsmál (Баллада о Свипдаге, Слово о Свипдаге) - это название, первоначально предложенное Бугге, фактически охватывает два отдельных стихотворения. Эти стихотворения являются поздними произведениями и не вошли в большинство изданий после 1950 года:
    • Grógaldr (Заклинание Gróa, Заклинание Gróa) ​​
    • Fjölsvinnsmál (Баллада о Фьёльсвиде, Слово о Фьёльсвиде)
  • Hrafnagaldr ins (Песнь ворона Одина, Песнь ворона Одина). (Позднее произведение, не вошедшее в большинство изданий после 1900 г.)
  • Gullkársljóð (Поэма Гуллкара). (Поздняя работа, не вошедшая в большинство изданий после 1900 года.)

Героические высказывания

После мифологических стихов Codex Regius продолжает героические тексты о смертных героях. героические высказывания следует рассматривать в Эдде как единое целое, но они состоят из трех слоев: история Хельги Хундингсбани, история нибелунгов, и история Йормунреккра, короля готов. Они соответственно скандинавского, немецкого и готического происхождения. Насколько можно установить историчность, Аттила, Йормунреккр и Брюнхильд действительно существовали, считая, что Брюнхильд частично основан на Брунгильде из Австралии, но в стихах перевернута хронология.

В Codex Regius

The Helgi Lays
  • Helgakviða Hundingsbana I или Völsungakvia (Первое слово о Хельги Хандингсбане, Первое слово о Хельги Убийце Хандингса, Первое стихотворение Хельги Хандингсбани)
  • Helgakvia Hjörvarðssonar (Слово о Хельги, сына Хьёрварда, Слово о Хельги Хьёрвардссоне, Поэма Хельги Хьёрвардссона)
  • Хельгаквина Хундингсбана II или Völsungakviða (Песнь о Хельги Хьёрвардссон) Hundingsbane, Вторая песня о Хельги Убийце Хандинга, Вторая поэма Хельги Хундинсбани)
Цикл Нифлунг
  • Фра Дауда Синфьётла (О смерти Синфьётли, Смерть Синфьётли, Смерть Синфьётли) текст в прозе.)
  • Grípisspá (Пророчество Грипира, Пророчество Грипира)
  • Reginsmál (Баллада о Регине, Слово о Регине)
  • Фафнисмал (Баллада о Фафнире, Слово о Фафнире)
  • Сигрдрифумал (Баллада о Победоносце, Слово о Сигрдрифе)
  • Брат аф Сигурджарквиню (Фрагмент Сигурдского Слова, Фрагмент стихотворения abou t Sigurd)
  • Guðrúnarkviða I (Первое слово о Gudrún)
  • Sigurarkviða hin skamma (Краткое сказание о Сигурде, короткое стихотворение о Сигурде)
  • Хелрей Бринхильдар (Brynhild's Адская поездка, Поездка Брюнхильд в Хель, Поездка Брюнхильды в ад)
  • Драп Нифлунга (Убийство Нифлунгов, Падение Нифлунгов, Смерть Нифлунгов)
  • Гуэрунарквина II ( Вторая песня о Гудрун или Guðrúnarkviða hin forna Старая песня о Гудрун)
  • Guðrúnarkviða III (Третья песня о Гудруне)
  • Oddrúnargrátr (Плач Оддруна, текст Oddrún)
  • Atlakviða ("Слово об Атли"). Полное название рукописи - Atlakviða hin grœnlenzka, то есть Гренландия Слово об Атли, но редакторы и переводчики обычно опускают ссылку на Гренландию как возможную ошибку из-за путаницы со следующим стихотворением.
  • Atlamál hin groenlenzku (Гренландская баллада об Атли, Гренландская песня об Атли, Гренландская поэма Атли)
Jörmunrekkr Lays
  • Guðrúnarhvöt (Воззвание Гудруна, Плач Гудруна, Разжигание Гудрун.) <356.>Hamðismál (Баллада о Хамдире, Слово о Хамдире)

Не в Regius Codex

Некоторые из легендарных саг содержат поэзию в стиле Эдди. Его возраст и значение часто трудно оценить, но, в частности, сага о Хервараре содержит интересные поэтические вставки.

английский перевод

Старшая или Поэтическая Эдда была переведена много раз, самое раннее печатное издание было издано Котлом 1797, хотя некоторые короткие разделы были переведены еще в 1670-е гг. Некоторые ранние переводчики полагались на латинский перевод Эдды, включая Cottle.

Мнения расходятся относительно лучшего способа перевода текста, использования или отказа от архаичного языка, а также перевода терминов, не имеющих четкого английского аналог. Однако перевод Коттла 1797 года считается очень неточным.

Ниже приводится сравнение второго и третьего стихов (строки 5–12) Voluspa :

Ek man jǫtna. ár of borna,. þás forðum mik. fœdda hǫfðu;. níu mank hęima,. níu ívíði,. mjǫtvið mæran. fyr mold neðan... Ár vas alda. ars Ymir byggði,. vasa sandr né sær,. né svalar unnir;. jǫr fank æva. né upphiminn;. пробел vas ginnunga,. ęn gras hvęrgi.

(Jónsson 1932) (орфография без изменений)

Йотуны, которых я помню,., рожденные рано,. те, кого я в прошлом. воспитал.. Я помню девять миров,. девять деревьев,. большое центральное дерево,. под землей... Это было в древние времена,. где жил Имир,. ни песок, ни море,. ни гелеобразных волн;. не существовало ни земли,., ни неба наверху,. это была хаотическая пропасть,. и трава нигде,

(Торп 1866)

Я помню гигантов, рожденных в прошлом,. которые вырастили меня давным-давно.. Я помню девять миров, девять сивилл,. славного судью под землей... В начале, когда ничего не было,. не было ни песка, ни моря ни холодных волн,. ни земли, ни неба над головой.. Была зияющая пропасть [хаос], но нигде не было травы,

(Vigfússon Powell 1883) †

I помню, что в былые времена родились Ётуны,. те, кто прежде воспитывали меня:. девять миров, которые я помню, девять в Древе,. славное Древо Судьбы, которое растет под Землей... «Это были самые ранние времена, когда жил Имир;. тогда не было ни песка, ни моря, ни охлаждающей волны,. ни земли не было, ни небес на высоте,. было зевание глубин и нигде трава:

(Брей 1908)

Я еще помню великаны былые,. дававшие мне хлеб в былые дни;. девять миров, которые я знал, девять на дереве. с могучими корнями, лежащими на плесени... возраст, когда жил Имир;. Не было ни моря, ни прохладных волн, ни песка;. Не было ни земли, ни неба наверху,. Но зияющая щель и трава нигде.

(Сильфон 1923 года)

Я вспоминаю род этинов., давным-давно давшим мне жизнь.. Девять миров, которые я знаю, девять обителей. великолепного мирового дерева, лежащего под землей... В древности жил Имир:. не было ни моря, ни земли, ни соленых волн,. не было ни земли, ни верхнего неба,. но ничего не зияло, и нигде не было зелени.

(Hollander 1962)

Я рассказываю о гигантах из забытых времен.. Те, кто кормил меня в прежние дни:. Девять миров, которые я могу насчитать, девять корней Древа.. Прекрасный ясень, путь под землей.. Когда Имир жил давным-давно. Не было ни песка, ни моря, ни бушующих волн.. Нигде не было ни земли, ни неба.. Но нигде не было ухмыляющейся щели и травы.

(Auden Taylor 1969)

Я помню гигантов прошлых веков,. тех, кто называл меня одним из своих родственников;. Я знаю, как девять корней образуют девять миров. под землей, где Ясень.. Ничего не было, когда началось время,. ни песков, ни морей, ни охлаждающих волн,. еще не было ни Земли, ни высоких небес,. но зияющая пустота, нигде не зеленая.

(Терри 1990)

Я, рожденный гигантами, очень рано помню. тех, кто меня тогда воспитал;. Я помню девять миров, я помню девять гигантских женщин,. могучее Древо Измерений под.. Молодыми были годы, когда Имир поселился,. не было ни песка, ни моря, ни прохладных волн;. нигде не было ни земли, ни неба наверху,. зевал хаос, трава была там некуда.

(Ларрингтон 1996)

Я помню гигантов., рожденных рано,. которые давным-давно. вырастили меня. Я помню девять миров,. девять лесных людоедов,. славное дерево хорошей меры,. под землей... Это было в ранние века., когда Имир построил свое жилище:. не было ни песка, ни моря., ни холодных волн.. не было ни земли., ни неба над ней:. там была пропасть зияющих пустот. и нигде не трава,

(Дронке 1997)

Я вспоминаю тех гигантов, которые родились рано,. которые давным-давно воспитали меня;. девять миров, которые я припоминаю, девять лесных ведьм,. знаменитое древо судьбы под землей... Это было в ранние века, когда Имир стал своим домом,. не было ни песка, ни моря, ни охлаждающих волн;. нельзя было найти ни земли, ни неба наверху:. завораживающий залив, ни трава нигде.

(Orchard 2011)

Я помню, как меня вырастили джотаны,. в давно минувшие дни. Оглядываясь назад, я вспоминаю. девять миров, девять лесных ведьм,. то известное древо судьбы под землей.. Имир разбил лагерь, когда началось время.. Ни земли, ни песка, ни море сворачивается само на себя,. ни небо, ни земля, ни трава не качаются по его периметру,. только пещера зияющей пропасти хаоса.

(Доддс 2014)

Я помню гигантов, родившихся рано., которые давным-давно вырастили меня;. Я помню девять миров, я помню девять гигантских женщин,. могущественное Измерительное Древо под землей... Раньше Имир поселился,. не было ни песка, ни моря, ни прохладных волн;. нигде не было ни земли, ни неба,. пустота зияющего хаоса, трава была там нигде

(Ларрингтон 2014)

Я помню гигантов., родившихся так давно;. в те древние времена. они вырастили меня.. Я помню девять миров,. девять великанш,. и семя., из которого произошел Иггдрасиль... Это было в самом начале,. это было время Имира,. не было песка, нет моря,. нет охлаждения волны,. земли,. неба,. травы,. просто Гиннунгагап.

(Crawford 2015)

† В прозаическом переводе отсутствуют разрывы строк, вставленные здесь, чтобы соответствовать тем, что в скандинавском стихе, приведенном в той же работе.

Намеки и цитаты

  • Как отмечалось выше, Эдда Снорри Стурлусона широко использует произведения, включенные в Поэтическую Эдду, хотя он вполне мог иметь доступ к другим сборникам, содержащим стихотворения и нет никаких свидетельств того, что он использовал Поэтическую Эдду или даже знал о ней.
  • Волсунгасага - это прозаическая версия большей части цикла стихов Нифлунг. Из-за отсутствия нескольких страниц (см. Великая Лакуна ) в Codex Regius, Волсунгасага является самым старым источником скандинавской версии большей части истории Сигуро. Только 22 строфы Sigurarkviðu сохранились в Codex Regius, плюс четыре строфы из недостающего раздела, которые цитируются в Volsungasaga.
  • J. Р. Р. Толкин, филолог и фактический профессор древнескандинавского языка, знакомый с Эддами, использовал концепции в своем фантастическом романе 1937 года Хоббит, а также в других работах:

См. Также

Ссылки

Источники

Библиография

В обратном хронологическом порядке

Исходный текст

Исходный текст с переводом на английский

Только английский перевод

Комментарий

Внешние ссылки

Викискладе есть медиафайлы, связанные с Поэтической Эддой.
Викиисточником есть исходный текст, относящийся к этой статье: Поэтическая Эдда
  • Эддукви Поэтическая Эдда на древнескандинавском языке m heimskringla.no
  • «Eddic to English», www.mimisbrunnr.info, обзор всех английских переводов на 2018
  • The Elder Edda общедоступная аудиокнига на LibriVox
Последняя правка сделана 2021-06-02 09:04:07
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте