Planctus de obitu Karoli

редактировать

The Planctus (de obitu ) Karoli («Плач [о смерти] Карла Великого»), также известный под своим incipit A solis ortu (usque ad occidua ) («От восхода солнца [до захода]»), анонимное средневековое латинское planctus восхваляющее Карла Великого, написанное акцентированными стихами монахом из Боббио вскоре после смерти его подданного в 814 году. Он считается самым ранним из сохранившихся планктусов, хотя его мелодия написана в neumes 10 века, одном из самых ранних сохранившихся примеров нотной записи. Поэма была переведена на английский Питером Годманом.

Авторство Planctus было предметом споров. Его автор был идентифицирован с тем, кто, как утверждается, также написал набор количественных адоников. Планктус появился в рукописном сборнике стихов Храбана Мауруса семнадцатого века в рамках подписки «Hymnus Columbani ad Andream episcopum de obitu Caroli», который вдохновил Л. A. Muratori для идентификации, но это позднее приписывание к Колумбану, вероятно, происходит из семнадцатой строфы самого стихотворения. Как утверждает Хайнц Лёве, эта строфа на самом деле очень затрудняет утверждение, что поэт, который постоянно использует первое лицо, был Колумбом, на которого он ссылается.

Поэма состоит из двадцати трехстрочных романов. строфы, каждый с двустишием из двух додекаслогов и заключенным в скобки припевом Heu mihi misero !, который не указывает на разделение мысли, но вставляется регулярно в непрерывном синтаксисе. Каждый додекаслог заканчивается на парокситон (mot métrique). Наличие quilisma в нотной записи указывает на влияние plainchant.

. Первая строка (A solis ortu...) взята из гимна V века Целия Седулия.. Поскольку Седулийский гимн пел на Рождество, печальный Planctus представляет собой контраст с радостью, обычно связанной с его открытием. Поэт расширяет свое личное горе в связи со смертью своего императора - и благодетеля Боббио - прося все регионы Земли оплакивать его и используя слезы святого Колумбана, основателя Боббио, как символ монастырской скорби. Ритм стиха, наличие нотной записи и ориентация на современные события предполагают популярную декламацию или исполнение. Поэма, хотя и связана с Каролингским Возрождением латинскими буквами, не является комментарием к «распаду» (или декомпозиции) Каролингской Империи после смерти Карла Великого.

Выберите строфы

Следующий текст взят из Питера Годмана (1985), Latin Poetry of the Carolingian Renaissance (Norman: University of Oklahoma Press), 206–211.

И. A solis ortu usque ad occidua. littora maris planctus pulsat pectora.. Heu mihi misero!.. II. Ultra marina agmina tristitia. tetigit ingens cum merore nimio.. Heu mihi misero!.. III. Франци, цыганский atque cuncti creduli. luctu punguntur et magna molestia.. Heu mihi misero!.. IV. Infantes, senes, gloriosi praesules,. matronae plangunt detrimentum Caesaris.. Heu mihi misero!.. В. Iamiam non cessant lacrimarum flumina,. nam plangit orbis interitum Karoli.. Heu mihi misero!...... XVII. O Columbane, stringe tuas lacrimas,. precesque funde pro illo ad dominum -. Heu mihi misero!.. XVIII. Pater cunctorum, misericors dominus,. ut illi donet locum splendidissimum!. Heu mihi misero!.. XIX. O deus cunctae humanae militiae. atque caelorum, infernorum domine—. Heu mihi misero!.. XX. In sancta sede cum tuis apostolis. suscipe pium, o tu Christe, Karolum!. Heu mihi misero!

1. От восхода солнца до берегов моря., где оно садится, плач бьет в сердца людей.. Горе мне в моих страданиях!.. 2. За пределами океана людей тронула. безмерная печаль и крайняя печаль.. Горе мне в моих страданиях!.. 3. Франки, римляне и все верующие. мучаются горем и великой скорбью.. Увы мне в моих страданиях!.. 4. Дети, старики, славные епископы. и матроны оплакивают потерю императора.. Увы мне в моих страданиях!.. 5. Реки слез теперь бесконечны,. ибо мир оплакивает смерть Карла Великого.. Горе мне в моих страданиях!...... 17. О Колумб, сдержи слезы,. излей молитвы от его имени Господу -. Горе мне в моих страданиях!.. 18. так что отец всего, господин милосердия,. может предоставить Карлу Великому место великого великолепия!. Увы мне в моих страданиях!... 19. О Бог воинств всего человечества. и небес, владыка ада -. Горе мне в моих страданиях!.. 20. О Христос, прими в Свое святое жилище. среди апостолов благочестивого Карла Великого!. Горе мне в моем несчастье!

Последнее критическое и единственное текстовое и музыкальное издание можно найти в Corpus Rhythmorum Musicum (saec. IV – IX), I, «Песни из нелитургических источников [Canti di tradizione non liturgica]», 1 «Lyrics [Canzoni ] "(Флоренция: SISMEL, 2007), под редакцией Франческо Стелла (текст) и Сэма Барретта (музыка), с воспроизведением источников рукописи и записью аудиозаписей современных музыкальных транскрипций, теперь частично можно ознакомиться здесь.

Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-02 07:30:17
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте