Пьер Менар, автор «Дон Кихота»

редактировать

«Пьер Менар, автор« Дон Кихота »
АвторХорхе Луис Борхес
ПереводчикЭнтони Боннер
СтранаАргентина
ЯзыкИспанский
Жанр (-ы)Метафиксационный рассказ
Опубликовано вSur
Тип носителяПечать
Дата публикацииМай 1939 г.
Опубликовано на английском языке1962

"Pierre Menard, Автор «Дон Кихота » (оригинальное испанское название: «Пьер Менар, автор дель Кихот») - это рассказ аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса.

. Первоначально он появился на испанском языке в аргентинский журнал Sur в мае 1939 года. Испанский оригинал был впервые опубликован в виде книги в сборнике Борхеса 1941 года El Jardín de senderos que se bifurcan (Сад расходящихся тропинок), который был включен в его много переизданный Ficciones (1944).

Содержание

  • 1 Краткое содержание сюжета
  • 2 Анализ
  • 3 Публикация его тори
  • 4 Источник названия
  • 5 Влияние
  • 6 Ссылки в поп-культуре
  • 7 См. также
  • 8 Примечания
  • 9 Внешние ссылки

Краткое содержание сюжета

«Пьер Менар, автор« Дон Кихота »написан в форме рецензии или литературно-критического произведения о Пьере Менар, вымышленном эксцентричном французском писателе и эрудитах XX века. Он начинается с краткого введения и перечисления работ Менара.

«Обзор» Борхеса описывает попытки Менара выйти за рамки простого «перевода» Дон Кихота, так глубоко погрузившись в работу, чтобы иметь возможность фактически «воссоздать» это, строка за строкой, на оригинальном испанском языке 17-го века. Таким образом, Пьер Менар часто используется для постановки вопросов и обсуждения природы авторства, присвоения и интерпретации.

анализа

"Пьер Менар, Автор «Дон Кихота» - это форма литературной критики, но с использованием фантазии, иронии и юмора. Его рассказчик / рецензент считает фрагментарный «Дон Кихот» Менара (который построчно идентичен оригиналу) гораздо богаче намеками, чем «оригинальная» работа Мигеля де Сервантеса, потому что произведение Менара следует рассматривать в свете мировые события с 1602 года. Сервантес, как утверждает рецензент, «допускает довольно грубую оппозицию между рассказами о рыцарстве и скудной провинциальной реальностью своей страны». В то время как Менар пишет о далеком прошлом («земля Кармен в течение века Лепанто и Лопе»), в Сервантесе «нет ни банд цыган, ни конкистадоров... ни autos de fé ». В «Вавилонская библиотека » Борхес рассматривает противоположный эффект: обеднение текста за счет его воспроизведения. По шаблону, аналогичному теореме о бесконечной обезьяне, все тексты воспроизводятся в огромной библиотеке только потому, что полная случайность в конечном итоге воспроизводит все возможные комбинации букв.

Обе истории связаны с трудностями создания смысла или, возможно, его нахождения или определения. В случае «Дон Кихот» значение зависит от реакции читателя и / или контекста произведения. В случае с Вавилонской библиотекой значение трудно найти, поскольку какие-либо связные произведения встречаются редко. По сути, библиотека содержит все возможные произведения. Однако любая работа со смыслом случайна, а не является продуктом человеческой деятельности и, следовательно, лишена смысла. В случае «Дон Кихот» человеческое действие, связанное с написанием и чтением произведения, влияет на его смысл.

Борхес написал рассказ, выздоравливая после травмы головы. Это было задумано как тест, чтобы выяснить, пережил ли его творческий потенциал тяжелую сепсис, которая возникла после инфицирования раны на голове. После его завершения Борхес был удовлетворен тем, что его творчество сохранилось, и, таким образом, приступил к написанию остальных рассказов, которые позже составили книгу «El jardín de senderos que se bifurcan». Как это часто бывает в его произведениях, история изобилует умными отсылками и тонкими шутками. Его рассказчик / рецензент - архикатолик, который замечает читателей конкурирующего журнала, что они «немногочисленные и кальвинисты, если не масонские и обрезанные ». Согласно Эмиру Родригесу Монегалу и Аластеру Риду, Менар частично является «карикатурой на Стефана Малларме и Поля Валери... или Мигель де Унамуно и Энрике Ларрета ".

История публикаций

В 1962 году более или менее одновременно были опубликованы два перевода на английский язык: один Джеймс Э. Ирби в разнообразном сборнике из произведений Борхеса под названием «Лабиринты»; другой - Энтони Боннера как часть совместного перевода всей книги «Фикчионес» (1962). Перевод Боннера перепечатан в «Borges, A Reader».

Источник названия

Борхес описывает своего Пьера Менара как внука некоего «Луи Менара», не идентифицированного иначе. Биограф Борхеса Эмир Родригес Монегал отмечает, что это имя принадлежало реальному человеку, Луи Менар, самопровозглашенный «языческий мистик», который, по наблюдениям современного Реми де Гурмона, написал произведение Освобожденный Прометей как на французском, так и на древнем греческом языке. эк. Гурмонт описывает это витиеватым языком, говоря, что «амбиции Менара, казалось, уже проникли в греческую мысль, чтобы воссоздать утраченные произведения великих трагедий, и он составил« Прометей без границ », который для удобства читателей написал по-французски, но для него, возможно, было бы более приятно писать на языке Эсхила, как он делал в то же время ».

Влияние

В его предисловии к книге П.Г. Вудхауза Закат в Бландингсе, Дуглас Адамс рекомендовал этот рассказ: «Вам следует прочитать рассказ Хорхе Луиса Борхеса« Пьер Менар, автор «Дон Кихота» ». В нем всего шесть страниц, и вы захотите бросить мне открытку с благодарностью за то, что я указал вам на нее ". Предисловие было перепечатано в посмертно опубликованном сборнике сочинений Адамса Лосось сомнения.

В Итало Кальвино Если в зимнюю ночь путешественник (1979) Персонаж Сайлас Флэннери пытается скопировать "известный роман", чтобы получить от этого текста энергию для собственного сочинения, и, наконец, он чувствует соблазн скопировать весь роман Преступление и наказание. Этот метод был фактически использован Хантером С. Томпсоном, который перепечатал весь Великий Гэтсби, когда учился в Колумбийском университете, до написания каких-либо из его основных работ.

Джон Ходгман утверждает, что сделал «спорный поэтапный римейк» «Пьера Менара» в части своей книги «Постраничный календарь» Больше информации, чем вам требуется, 4 декабря 1998 года. В шутке упоминается не только рекреационный характер оригинального рассказа, но и ремейк фильма Гаса Ван Сента по кадру. Psycho, выпущенный в тот же день.

Город Стекла от Пола Остера, кажется, дань уважения Хорхе Луису Борхесу. Персонаж Питер Стиллман-старший. одержим Вавилонской башней (как в Вавилонской библиотеке ), а персонаж (в отличие от автора) по имени «Поль Остер» пишет эссе, в котором обсуждает «истинное» авторство Дон Кихота.

Эта история также упоминается во введении к роману Роберто Боланьо Далекая звезда и во введении к роману «Исследование работы Герберта Куэйна». "оказывает заметное влияние на другие его работы, в частности нацистскую литературу в Америке.

В романе Дом из листьев в сноске Зампано упоминается Пьер Менар и его" вариации " в начале отрывка "... la verdad, cuya madre es la history [etc]".

Эта история упоминается в примечаниях к компакт-диску альбома Mostly Other People Do the Killing 2014 года Blue, который является точной копией знаменитого альбома Майлза Дэвиса 1959 года. альбом Вид синего.

Переводчик романа Дженни Эрдал «Пропавшая тень синего» на бразильский португальский язык взял себе псевдоним Пьер Менар.

Роман Бледный огонь Владимира Набокова расширяет концепцию «рамочного повествования» рассказа Борхеса, превращая это замысел в структуру романа, в которой сначала кажется, что комментатор просто анализирует работу другого персонажа (стихотворение из 1000 строк, которое на самом деле представляет собой роман) и делает это добросовестно, прежде чем читателю станет все труднее разделять правду о жизнях двух персонажей от того, как комментарий начинает доминировать и манипулировать смыслом текста вымышленного автора, чтобы рассказать собственную историю комментатора.

Подобно тому, как рассказчик истории Борхеса предлагает список художественных публикаций Пьера Менара, роман Бесконечная шутка Дэвида Фостера Уоллеса содержит список проверенных на терпение титры фильма одного из персонажей, расширяя комедийные возможности структуры вымышленных отсылок, предлагая как названия, так и иногда длинные описания крайне невероятных (или совершенно невозможных) фильмов.

Предположение рассказа о том, что восприятие читателем смысла любого текста зависит от того, как они приписывают текст его предполагаемому автору (поскольку читатель пытается интерпретировать текст с точки зрения жизни, работ, убеждений автора и т. д., к лучшему или худшему, или к абсурду, как в конечном итоге предполагает история) является прообразом постструктуралистского поворота к децентрализации автора (то есть децентрализации автора как высшей власти или якорь смысла текста), как наиболее известен Ролан Барт в своем эссе 1967 года La Mort de l'Auteur ("Смерть автора ") и Мишелем Фуко в «Кто такой автор?»

Ссылки в поп-культуре

История упоминается в эпизоде ​​«Равновесие» в мультипликационной программе Неограниченная Лига Справедливости. Эпизод первоначально вышел в эфир 28 мая 2005 года. В этом эпизоде ​​члены Лиги Справедливости посещают Тартарскую библиотеку, где, как говорят, проживает вымышленная история Менара.

Это было дополнительно упомянуто в Дом из листьев, Марком З. Данилевски, где Пьер Менар был представлен как реальный человек и пример «изысканного вариация ».

Пьер Менар считается автором книги, которая была адаптирована в сценарий фильма 2011 года Мифология низкой жизни.

Эта история также упоминается в телешоу Хорошее место, сезон 4, серия 13, «Когда ты готов», в списке проектов, над которыми персонаж работает в загробной жизни. Один из ее проектов описан как «Напиши» «Борхес» Тахани Аль Джамиля «Пьер Менар, автор« Дон Кихота »».

См. Также

Примечания

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-02 05:29:03
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте