Филип Бирнбаум (Ивритское имя: Палтиэль ; 1904–1988) был американским религиозным автором и переводчиком, наиболее известным своим переводом и аннотациями сидура (еврейского молитвенника), впервые опубликованного в 1949 году..
Бирнбаум родился в Кельце, Польше и эмигрировал в Соединенные Штаты в 1923 году. Он учился в Howard College и получил степень доктора философии в колледже Дропси. В течение нескольких лет он работал директором еврейской дневной школы в Уилмингтоне, Делавэр, и руководил еврейскими школами в Бирмингеме, Алабама и Камдене., Нью-Джерси. Он был постоянным обозревателем и рецензентом еврейского еженедельника Хадоар. Он также входил в совет директоров Histadrut Ivrit b'America, американской ассоциации по продвижению иврита и культуры.
Его работы включают переводы (с аннотацией и вводными материалами) сидура (впервые опубликовано в 1949 г.), махзора, Торы с Хафторот и пасхальной аггады. Эти переводы стремились выразить благоговение, но не казались архаичными. Его Сидур и Махзор были первопроходцами в том, что текст на иврите имеет единообразный шрифт, «в отличие от беспорядочного полужирного абзаца... найденного в Сиддуриме Старого Света ». Его сидур также содержит редко публикуемый Мегиллат Антиох.
. До недавнего появления переводов Artscroll сидур и махзор "Бирнбаум" широко использовались в православных (и Консервативные ) синагоги, продано более 300 000 экземпляров. Эти работы представляли собой «доступный перевод на американский английский» и были первопроходцами в решении американских евреев «воспринимаемых недостатков в личной и общественной молитве».
Бирнбаум также хорошо известен своими произведениями, пользующимися популярностью. Иудаизм: его отрывки из перевода Маймонида Мишне Тора, были одним из первых переводов на английский язык; его «Энциклопедия еврейских концепций» и «Сокровищница иудаизма» (антология, включающая более 70 классических работ) широко использовались. Он также подготовил «читабельное» резюме и перевод Танаха.
. После его смерти один писатель назвал его «самым малоизвестным автором бестселлеров». Примечательно, что иммигрант в 19 лет должен достичь такого статуса переводчика на английский язык.
В предисловии Бирнбаума к сидуру сказано: «Дети, обученные чтению большого шрифта в сидуре, постепенно развивают предубеждение против всего, что написано мелким шрифтом».
Человек, который описал свое прошлое, «каждая синагога в округе был православным», был проинтервьюирован после работы «заместителем заместителя министра... в Пентагоне» и сказал о поездке за границу «Я исследовал базу... и был очень удивлен, обнаружив сиддурим Бирнбаума в одном углу ».
Отдел культуры Еврейского агентства описывает Бирнбаум как« одну из самых полезных версий молитвенника. «
A Список соответствия Бирнбаума и« Расширенная версия Сидура Эйт Ратзона »показывает больше, чем Оскар Уайльд « Подражание - самая искренняя форма... »
Artscroll отверг аргументацию Бирнбаума по поводу его изменения одной буквы в молитве Игдаля, которая, кажется, свидетельствует либо о незнании Бирнбаума, либо о его несогласии с Переком Шира.
В Викицитатнике есть цитаты, связанные с: Филипом Бирнбаумом |