Пряжка Pforzen

редактировать
Изображение рунической надписи с пряжки Pforzen. (ср. Düwel, стр.19) Старший Футарк. Rпредставляет позднее прото-норвежское произношение, тогда как более ранние диалекты протогерманского имели z.

пряжка Pforzen - серебряная пряжка для ремня, найденная в Pforzen, Ostallgäu (Schwaben ) в 1992 году. Alemannic могила, в которой он был найден (№ 239), датируется концом VI века и предположительно принадлежала воину, поскольку в ней также было копье, спата, сеакс и щит. Предполагается, что сама пряжка имеет римско-средиземноморское происхождение и, возможно, является продуктом мастерской ломбард или гепидов.

Содержание

  • 1 Надпись
    • 1.1 Интерпретация
  • 2 См. Также
  • 3 Ссылки

Надпись

На передней части пряжки нанесена руническая надпись, вырезанная после ее изготовления:

айгил анди аилрун [украшение или связующая руна]
илтаху (или элаху ) газокун [орнаментальная коса]

Лингвистический анализ надпись показывает, что она была составлена ​​в начале древневерхненемецкого и, таким образом, считается самой старой сохранившейся строкой аллитерирующего стиха в любом западногерманском языке (в то время как Золотые рога из надписи Галлеуса, примерно на столетие старше, считаются старейшим примером северогерманской метрической линии). Однако ученые еще не пришли к единому мнению относительно его точного значения.

Интерпретации

Вагнер (1995) интерпретирует последний орнамент в строке 1 как руну связывания, состоящую из Руническая буква ansuz.png Руническая буква ingwaz.png Руническая буква isaz.png (анги ) и связывает это непосредственно с начало строки 2, производя ангилтаху . Он переводит надпись как «Айгиль и Айлрун отругали Ангилту». Однако эта интерпретация подверглась критике (Düwel 2001) на том основании, что (1) у писца не было очевидной причины прибегать к сложной руне-связке для части надписи и (2) `` брань '' не кажется достойна надписи на предмете, захороненном с останками воина.

Дювель (2001) интерпретирует конец строки 1 как простой орнамент, а начало строки 2 как связующую руну, образованную из Руническая буква ehwaz.png Руническая буква laukaz.png (el), в результате получается транслитерация элаху, которая будет представлять соотв. пл. эла (х) о "лось, олень". Затем все читается как Áigil andi Áilrun | élahu [n] gasókun. Глагол gasókun понимается как ранняя форма древневерхненемецкого gasahhan «оставить, отрицать, раскаяться» и переводится как «Айгиль и Айлрун прокляли оленей (то есть оленьи маскарады)». Это рассматривается как отсылка к языческой традиции одеваться в оленьи шкуры во время празднования Нового года. Таким образом, надпись следует понимать как запись заявления пары (Эйгиль и Айлрун) отказаться от участия в праздновании, возможно, как знак их принятия христианства.

Недома (2004) также видит конец строки 1 как украшение, но читается начало строки 2 как связанная руна, состоящая из Руническая буква isaz.png Руническая буква laukaz.png (íl), а целиком - как Áigil andi Áilrun | Íltahu gasōkun. Это можно перевести как «Айгиль и Айлрун сражались на реке Ильз». Это рассматривается как отсылка к Эгилю, героическому лучнику скандинавской мифологии, который изображен на крышке рунической книги Озон или Шкатулка франков вместе с его жена (предположительно Айлрун) вступила в бой. Считается, что шкатулка датируется примерно тем же временем, что и пряжка Пфорцен.

Looijenga (2003) утверждает, что надпись свидетельствует об ошибке писца. Предполагая, что стих аллитерирует, она интерпретирует Руническая буква laukaz.png в начале строки 2 как указание на оригинальный [a] l . Ее исправленное чтение читает Айгил и Айлрун | (а) l tahu gasokun, что она переводит как «Айгиль и Айлрун решительно боролись / осуждали всех». Она также предполагает, что текст может быть цитатой из утерянной версии рассказа Виланда.

Симмонс (2010) аналогично принимает первый элемент как представляющий аль- «все, целиком», но принимает второй элемент в качестве дательного падежа (единственного или множественного числа) аблаутного варианта древнеанглийского слова teoh «армия, военный отряд», со сложным значением «весь военный отряд». Симмонс отмечает, что gasokun «сражался» (претерит 3-го множественного числа) требует дательного падежа, который представлен в аль-таху . Он переводит надпись на пряжке: «Эйгил и Алрун сражались со всем отрядом». Симмонс подтверждает, что надпись на пряжке Pforzen относится к тому же германскому персонажу, изображенному на шкатулке Franks Casket (Aegil), и утверждает, что этот перевод линии пряжки лучше всего соответствует рисунку на крышке гроба, каждая из которых представляет одну и ту же легенду " двое против всех ".

См. Также

    Ссылки

    Последняя правка сделана 2021-06-01 11:35:40
    Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
    Обратная связь: support@alphapedia.ru
    Соглашение
    О проекте