Pervigilium Veneris

редактировать
Начало стихотворения в Кодексе Салмасиана Конец стихотворения в гуманистической рукописи (кодекс V)

Pervigilium Венерис (или Бдение Венеры ) - это латинское стихотворение неопределенной даты, по-разному относимое ко 2, 4 или 5 векам.

Иногда думают, что это написал поэт Тибериан из-за сильного сходства с его поэмой Амнис ибат, хотя другие ученые приписывают его Публию Аннию Флору, и все же другие не находят достаточных доказательств какой-либо атрибуции. Он был написан ранней весной, накануне трехдневного праздника Венеры (вероятно, 1–3 апреля) в обстановке, похожей на Сицилия. Поэма описывает ежегодное пробуждение растительного и животного мира через «доброкачественную пост- Лукрецианку » богиню, что контрастирует с трагической изоляцией безмолвного «Я» поэта / говорящего на пустынном фоне разрушенный город, видение, которое побуждает Андреа Куккьярелли отметить сходство построения поэмы с жестокостью сна. Он известен своим романтизмом, который знаменует собой переход от классической римской поэзии к средневековой поэзии. Он состоит из девяноста трех стихов из хорея septenarius и разделен на строфы неравной длины припевом:

Cras amet qui nunquam amavit; quique amavit cras amet... Пусть завтра любит тот, кто никогда не любил, и пусть тот, кто любил, завтра любит... Или Парнелла:.. Пусть те любят теперь, кто никогда не любил раньше,. Пусть те, кто всегда любил, теперь любят больше.

Поэма заканчивается песней соловья и острым выражением личной печали:

illa cantat; носовой нос; quando ver venit meum?.. Она поет; мы молчим; когда придет моя весна?

Содержание
  • 1 Перевод стихов на английский
  • 2 Музыкальные настройки
  • 3 Современные издания
  • 4 Влияние
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Перевод стихов на английском языке

Есть переводы на английский язык стихов поэта 17 века Томаса Стэнли (1651); "кладбищенская школа" 18 века поэт Томас Парнелл (1679-1718); сэра Артура Квиллер-Коуч в "Бдении Венеры" и других стихотворениях "Q"; Автор Ф. Л. Лукас (1939; перепечатано в его «Афродите», Кембридж, 1948); и Алленом Тейтом (1947; см. его Сборник стихов).

Музыкальное оформление

Поэма обратилась к композиторам 20-го века и была положена на музыку Фредериком Остином для хора и оркестра (первое исполнение, фестиваль в Лидсе, 1931 г.)); Тимоти Мэзер Спелман, для сопрано и баритона соло, хора и оркестра (1931); Вирджил Томсон как "Праздник любви" для баритона и камерного оркестра, текст переведен им самим (1964); и Джорджем Ллойдом для сопрано, тенора, хора и оркестра (1980).

Современные издания
  • Editio princeps (1577)
  • Франц Бюхелер (1859)
  • Александр Ризе, в Anthologia Latina (1869)
  • E. Бахренс в Unedierte lateinische Gedichte (1877)
  • Катуллом ) (1893)
  • Д. Р. Шеклтон Бейли в шестом томе классической библиотеки Леба: Гай Валериус Катулл, Тибул и [Тибериан] Pervigilium veneris, GP Goold, редактор, перевод Фрэнсиса Уорра Корниша, Джона Персиваля Постгейта, Джона Уильяма Маккейла, второе издание, исправлено (издательство Гарвардского университета, 1988)
  • Андреа Куккьярелли. La veglia di Venere. Pervigilium Veneris в BUR Classici Greci e Latini. Biblioteca Universale (Милан: Риццоли, 2003) ISBN 88-17-10635-6. Мягкая обложка. С примечаниями и переводом на итальянский язык. Это новое издание с латинским текстом, основанным в основном на Шекелтоне Бейли, включает в себя краткую антологию комментариев - от Вольтера до современной критики (стр. 51–60) и обновленную библиографию (стр. 61–72). Существует также приложение (стр. 155–65) с текстами и итальянскими переводами некоторых из самых известных стихотворений поздней античности, посвященных теме розы, многие из которых взяты из так называемой Латинской антологии, сборника стихов из Считается, что эпоха империи возникла в Карфагене "во время культурного возрождения вандалистской Африки в V веке нашей эры. В этом приложении подчеркивается жизнеспособность розы топос и связанной с ней символики, которая распространилась с Древний мир в европейскую литературу всех возрастов, и он предлагает читателю долгожданную возможность прочитать и оценить, на этот раз в итальянском переводе, серию стихов, которые почти не изучаются или не известны ».
Влияние

TS Элиот сослался на стихотворение в 429-й строке своего модернистского произведения Пустошь как «Quando fiam ceu chelidon - O ласточка, ласточка».

Джон Фаулз 'Маг неопределенно заканчивается припевом к бдению, отрывком, к которому он часто направляет читателей, желающих большей ясности в заключении романа.

Ссылки

Атрибуция

Внешние ссылки
Викицитатник содержит цитаты, относящиеся к: Pervigilium Veneris
Последняя правка сделана 2021-06-01 10:08:50
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте