Персидские метры

редактировать

Персидские метры - это образцы длинных и коротких слогов в персидской поэзии.

За последние 1000 лет персидский язык получил богатую литературу, особенно поэтическую. До появления свободных стихов в 20-м веке эта поэзия всегда была количественной, то есть строки составлялись по разным образцам из длинных и коротких слогов. Различные шаблоны известны как метры (США: метры). Знание метра необходимо для правильного чтения персидской поэзии - а также часто, поскольку короткие гласные не написаны персидским шрифтом, чтобы передать правильное значение в случае двусмысленности. Это также полезно для тех, кто заучивает стих наизусть.

Метры в персидском языке традиционно анализировались в терминах арабских метров, из которых они предположительно были адаптированы. Однако в последние годы было признано, что по большей части персидские метры развивались независимо от арабских, и появилось движение, чтобы анализировать их на собственных условиях.

Необычная особенность персидской поэзии, которой нет в арабском, латинском или древнегреческом стихах, заключается в том, что вместо двух длин слогов (короткого и длинного) есть три длины (короткий, длинный и сверхдолгий). Вместо длинного и короткого слога можно использовать слишком длинные слоги.

Персидские метры использовались не только в классической персидской поэзии, но также имитировались в турецкой поэзии Османского периода и в поэзии урду при Моголов императорах. То, что поэты Турции и Индии копировали персидские метры, а не арабские, ясно из того факта, что, как и в персидском стихе, наиболее часто используемые метры арабской поэзии (awīl, kāmil, wāfir и basīṭ ) следует избегать, в то время как те параметры, которые наиболее часто используются в персидской лирической поэзии, как раз и являются наиболее частыми в турецком и урду.

Содержание

  • 1 Количественный стих
  • 2 Метрические узоры
    • 2.1 Маснави
    • 2.2 Лирическая поэзия
    • 2.3 Рубаи
  • 3 Традиционное описание
  • 4 Новый подход
  • 5 Классификация Элвелла-Саттона
  • 6 Правила просодии
    • 6.1 Длина слога
    • 6.2 Сверхдлинные слоги
    • 6.3 Второстепенные правила просодии
      • 6.3.1 'Эйн и алеф
      • 6.3.2 Эзафе и заключительные гласные
      • 6.3.3 Альтернативные варианты произношения
      • 6.3.4 Silent vāv
      • 6.3.5 Арабские слова
  • 7 Ударение в словах и метр
  • 8 Деление на ноги
    • 8.1 Внутренняя рифма
    • 8.2 Прерывания предложений
    • 8,3 Тип стопы
    • 8,4 рубаи
    • 8,5 Элементы бицепса
  • 9 Рифма
  • 10 Таблица общих метров
  • 11 Каталексис
  • 12 Примеры метров из персидских поэтов
    • 12.1 Образец 1 (motaqāreb)
      • 12.1.1 Шахнаме Фирдоуси
      • 12.1.2 Саади Бустан
      • 12.1.3 Бани 'Адам
    • 12.2 Схема 2.1 (хазадж)
      • 12.2.1 Турок Ширази
      • 12.2.2 «Ни христианин, ни еврей»
      • 12.2.3 Хосров Незами и Ширин
      • 12.2.4 До-бейти
      • 12.2.5 Мост Гугуша
    • 12.3 Образец 2.3 (раджаз)
      • 12.3.1 «Барабан отправления»
      • 12.3.2 Будда из Фархара
    • 12.4 Паттерн 2.4 (рамал)
      • 12.4.1 Джуй-э Мулиян
      • 12.4.2 Птичье собрание Аттара
      • 12.4.3 Мистический Маснави Руми
      • 12.4.4 Грудь, полная боли
      • 12.4.5 Турецкий арфист
    • 12.5 Образец 3
      • 12.5.1 «Облака и ветер»
      • 12.5.2 «Винная фляга в руке»
      • 12.5.3 Гимн Турции
      • 12.5.4 «Встань и принеси мех»
      • 12.5.5 «Чаша в руке»
      • 12.5.6 «Пьяный без вина»
      • 12.5.7 «Тот, кто увидит возлюбленную»
    • 12.6 Схема 4
      • 12.6.1 "Язык вырезан"
      • 12.6.2 " Расцвела красная роза "
      • 12.6.3" Труды и невзгоды мира "
      • 12.6.4 Семь портретов Незами
      • 12.6.5" Каждое мгновение дыхание "
      • 12.6.6" Эта роза -сад "
      • 12.6.7 Караван в одеждах
      • 12.6.8 Суфий, давай!
      • 12.6.9 Эта черноглазая газель
    • 12.7 Образец 5
      • 12.7.1 Лейли и Меджнун Незами
      • 12.7.2 «Рубашка из листьев»
      • 12.7.3 «Спешите»
      • 12.7.4 «Если смотреть - грех»
      • 12.7.5 «Сегодня вечером ты наш!»
    • 12.8 Рубаи
      • 12.8.1 «Ты пьян!»
      • 12.8.2 «О друг, пойдем!»
      • 12.8.3 Продавец вина
    • 12.9 Другие метры
      • 12.9.1 Kāmil
  • 13 Ссылки
  • 14 Библиография
  • 15 Внешние ссылки

Количественный стих

Классическая персидская поэзия основана не на ударении, а на количестве, то есть на длине слогов. Слог, оканчивающийся на короткую гласную, является коротким (u), а слог, оканчивающийся на долгую гласную или согласную, - длинным (-). Таким образом, такое слово, как ja-hān «мир», считается имеющим короткий слог плюс длинный (u -), тогда как far-dā «завтра» состоит из двух длинных слогов (- -). Такое слово, как na-fas "дыхание", обычно считается имеющим короткий слог плюс длинный (u -), но если следует гласная, как в na-fa-sī "дыхание", второй слог будет коротким ( уу -).

Характерной чертой классического персидского стиха является то, что помимо длинных и коротких слогов в нем есть еще «сверхдлинные» слоги. Это слоги, состоящие из любой гласной + два согласных, таких как panj «пять» или dūst «друг», или долгая гласная + одна согласная (кроме n), например rūz «день» или bād «ветер». В размере стихотворения слишком длинный слог может заменять любую последовательность «длинный + короткий». Их также можно использовать в конце строки, в этом случае нивелируется разница между длинным и слишком длинным.

В современном разговорном произношении разница в длине между долгими и короткими гласными в большинстве случаев не наблюдается (см. персидская фонология ), но при чтении стихов длинные гласные произносятся длиннее, чем короткие.. При анализе записи персидского стиха можно увидеть, что длинные слоги в среднем произносятся длиннее, чем короткие, а слишком длинные слоги еще длиннее (подробности см. Ниже).

В этой статье используются следующие символы сканирования:

  • u = короткий слог
  • - = длинный слог
  • –u = слишком длинный слог
  • x = anceps, то есть: в некоторых метрах допускается использование длинного или короткого слога в начале строки.
  • uu = biceps, что есть пара коротких слогов, которые можно свободно заменить одним длинным слогом. В основном это происходит, когда линия заканчивается на u u -, редко где-то еще.

Метрические узоры

С метрической точки зрения классическую персидскую поэзию можно разделить на три типа.

Маснави

Первый тип - это стихи в рифмованных двустишиях, известные как маснави (множественное число маснавийат). Они почти всегда написаны в одном из семи разных метров, состоящих из 11 (или в одном случае из 10) слогов, и у каждого куплета есть собственная отдельная рифма. Традиция с 11-слогами может восходить к доисламским временам, поскольку 11-слоговая поэзия, кажется, была распространена в то время.

Некоторые из стихотворений, написанных в форме маснави, очень длинные, вплоть до 50 000 двустиший. Наиболее распространены следующие измерители (код Элвелла-Саттона следует за каждым измерителем):

u - - | u - - | u - - | u - (например, Шахнаме Фирдоуси или Бустан Саади): 1.1.11
u - - - | u - - - | u - - (например, Вис и Рамин Горгани или Хосров и Ширин Незами): 2.1.11
- u - - | - у - - | - u - (например, Руми Маснави-и Ма'нави или Аттара Конференция птиц ): 2.4.11
- - uu - u - u - - (например, Незами Лейли и Меджнун ): 5.1.10
сю - - | u - u - | uu - (например, Хадикату-л-Хакика Санаи или Семь портретов Незами ): 4.5.11

Некоторые более короткие стихи, например, многие из тех, что в Саади в Голестане, также написаны в виде рифмующихся куплетов в том или ином из этих метров, известный пример - Бани Адам из Голестана, который состоит из трех рифмующихся куплетов в первом из вышеупомянутых метров.

Поэт XII века Незами, как известно, написал набор из 5 маснавийатов, каждый в отдельном из вышеуказанных метров, всего около 29 000 двустиший. Такой квинтет был известен как хамса или кхамсе (от арабского خَمْسة xamsa "(группа) пяти"), и эту практику позже подражали другим поэтам, таким как Амир Хосров из Дели и Ходжу Кермани из Шираза.

Лирическая поэзия

Второй тип персидской поэзии - это лирическая поэзия, такая как газели из Хафеза или духовные поэмы в Коллекция Руми, известная как Диван-э Шамс-э Тебризи. Они, как правило, имеют длину более длинных метров, обычно от 14 до 16 слогов, в форме тетраметра (т.е. с четырьмя футами в каждом полустишии или полустиши).

Около 30 различных метров обычно используются для лирических стихов, но 70% стихотворений написаны на одном из следующих семи метров:

u - u - | u u - - | u - u - | u u - (15 слогов): 4.1.15
- - | u - u - | u u - - | u - u - (14 слогов): 4.7.14
- u - - | - у - - | - у - - | - u - (15 слогов): 2.4.15
x u - - | u u - - | u u - - | u u - (15 слогов): 3.1.15
x u - - | u - u - | u u - (11 слогов): 4.5.11
u - - - | u - - - | u - - - | u - - - (16 слогов): 2.1.16
- - | u u - - | u u - - | uu - - (14 слогов): 3.3.14

Более короткий метр 4.5.11 часто используется для маснавият, но может также использоваться для написания текстов, например, в восьми газелях Хафеза.

Иногда метр состоит из двух коротких частей, вторая из которых повторяет первую, например:

- uu - | - и - || - u u - | - u - (7 + 7 слогов): 3.4.7 (2) = 4.4.7 (2)

Большинство лирических стихов составлено в виде двустиший, в которых первый куплет является рифмованным двустишием, а затем одна и та же рифма используется в конце каждого куплета до конца стихотворения. Меньшая часть лирической поэзии состоит из строф с более сложными схемами рифм.

И в маснавияте, и в лирических стихотворениях один и тот же размер используется в каждой строке, единственная вариация - случайная замена длинного + короткого слога на слишком длинный слог, а иногда (особенно в конце строки) замена одного длинного слога на два коротких. Еще один источник разнообразия - слово «ударение», которое меняется от строки к строке, что позволяет избежать однообразия.

Рубаи

Третий тип поэзии - это рубаи или катрен, например рубайят Омара Хайяма. В них используется один из двух 13-слоговых метров, которые являются вариантами друг друга (часто оба используются в одном стихотворении). Эти счетчики используются только для рубайят. Один длинный слог можно свободно заменить в конце стиха, где в шаблоне есть «u u», а также иногда в слогах 3 и 4:

- | - u u - | - u u - | - u u -: 3.3.13
- | - u u - | u - u - | - u u -: 5.1.13

Схема рифм для ruba'i - aa ba; в этом отношении он больше похож на лирическую поэзию, чем на маснави.

Как видно из вышеприведенных метрических шаблонов, в персидской поэзии невозможно иметь более двух коротких слогов подряд. В отличие от арабской поэзии, древние слоги (x) не встречаются нигде в строке, кроме начала, где - u обычно заменяется u u. Образец - u u - u u -, очень распространенный в латинской и греческой поэзии, никогда не встречается в персидском языке. Последний слог строки, теоретически короткий, длинный или слишком длинный, всегда считается длинным.

Традиционное описание

До недавнего времени персидские метры всегда описывались теми же терминами, что и в арабской поэзии, с использованием системы, известной как arūḍ (арабский : اَلْعَرُوض, персидское произношение: 'arūz), изобретенное арабским грамматиком Аль-Халилом в 8 веке нашей эры. Так, например, ритм эпической поэмы Фирдоуси Шахнаме (u - - | u - - | u - - | u -) быть модификацией арабского метра мутакариб, который аналогичен (u - x | u - x | u - x | u -). (В этой нотации u используется для короткого слога, - для длинного, а x - для anceps, которое может быть длинным или коротким.) Однако есть еще одна возможность, поскольку этот метр не использовался в арабском языке до исламского период, состоит в том, что он был заимствован из персидского на арабский.

Поскольку персидские метры обычно отличаются от арабских, часто совпадение между арабским и персидским неточно. Таким образом, в традиционной системе оба приведенных ниже метра считаются адаптациями арабского метра hazaj (u - - x | u - - x || u - - x | u - - x):

u - - - u - - - u - - (2.1.11)
- - uu - u - u - - (5.1.10)

Еще один момент заключается в том, что четыре самых популярных Арабские метры (awīl, kāmil, wāfir и basīṭ ) практически никогда не используются в персидском языке, в то время как три основных персидских метра не встречаются в арабском языке.

Кроме того, одна из характеристик арабской поэзии, а именно anceps позиции (то есть определенные места в строке, где слог может быть длинным или короче), не относятся к персидской версии арабских метров. В персидском языке, за исключением некоторых метров, где только первый слог может быть длинным или коротким, длина слогов в любом метре может быть длинной или короткой, но никогда не меняется.

Новый подход

Описание персидских метров произвело революцию с публикацией в 1975 году статьи в журнале Иран Л. П. Элвелл-Саттон, позже расширенный до книги «Персидские метры» (1976) и резюмированный в своей статье «Ару» (1986) в Encyclopaedia Iranica. Элвелл-Саттон возражал против идеи, что персидские метры являются просто адаптацией арабских, и в целом его точка зрения была принята последующими учеными. Как пишет Франсуа де Блуа в своей книге «Персидская литература: биобиблиографический обзор»: «Многие персидские метры, особенно те, которые используются в лирической поэзии, не соответствуют никакому арабскому метру, несмотря на то, что традиционная персидская просодическая теория дала им сложные арабские метры. имена и пытались «вывести» их из стандартных арабских метров, с которыми они разделяют имя ».

Что менее охотно принимается другими учеными, так это утверждение Элвелла-Саттона о том, что персидские метры в целом продолжают традицию, восходящую к доисламской персидской поэзии. Согласно Де Блуа, нет никаких доказательств того, что доисламская поэзия была количественной, а не акцентной. По его мнению, «пионеры персидской поэзии, помимо заимствования или, скорее, адаптации некоторых из арабских метров, также разработали ряд новых, чисто персидских метров арабского (то есть количественного) типа».

Классификация Элвелла-Саттона

Изучив размеры более 20 000 персидских стихов, Элвелл-Саттон понял, что подавляющее большинство из них (более 99%) можно проанализировать с помощью всего лишь пяти повторяющихся паттернов. (Здесь символ u относится к короткому слогу, а - к длинному.)

1. u - -
2. u - - -
3. u u - -
4. u - u - u u - -
5. - - uu - u - u

Таким образом, метр u - - u - - u - - u -, используемый в Shahnameh Фирдоуси, может быть классифицирован как первый образец, начиная с первого слога, и 11 слогов (1.1.11, в коде Элвелла-Саттона); метр - u - - - u - - - u -, используемый в Руми в Маснави, можно рассматривать как разновидность второго шаблона, начинающегося вместо этого с четвертого слога первой и продолжается для 11 строк (таким образом, 2.4.11 в классификации Элвелла-Саттона). Метр - - uu - u - u - -, используемый в Nezami Leyli o Majnun, классифицируется как 5.1.10 (образец 5, начиная со слога 1, 10 слогов длинный).

Эта система маркировки позволяет ссылаться на разные счетчики более простым способом, чем традиционная система, где счетчик четверостишия Омара Хайяма разделен на 24 различных шаблона с такие ярлыки, как hazaj-e musamman-e axrab-e maqbūz-e makfūf-e majbūb.

Элвелл-Саттон также рассчитал частоту появления различных измерителей. Он обнаружил, что, хотя существует более 100 различных метров, в 99% классических персидских стихов используется один из примерно 30 общих метров, из которых одни встречаются чаще, чем другие.

Правила просодии

Длина слога

Чтобы «просканировать » строка стихотворения должна установить, какие слоги длинные, а какие короткие, чтобы это можно прочитать правильно. Согласно европейской методике, строка сначала делится на слоги, каждый из которых должен содержать краткую гласную (a, e, o), долгую гласную (ā, ē, ī, ō, ū) или дифтонг (ey, вл, ай, уй). Слог должен начинаться с согласного, если он имеется, но не более одного. Таким образом, goftan "говорить" делится на gof-tan, а 'ādam "Адам" подразделяется на' ā-dam.

Слоги в персидской поэзии бывают трех длин. Написав C для согласного, V для гласного и VV для долгого гласного или дифтонга, три длины будут следующими:

  • Краткое: CV, например ke, na.
  • Длинный: CVV или CVC, например nī, gof, 'ā, mey.
  • Слишком долго: CVVC, CVCC, CVVCC, например кар, даст, дуст. (Исключения: слоги, оканчивающиеся на ān, īn, ūn, обычно считаются длинными, а не слишком длинными.)

В персидском языке три длины слога обозначаются как kūtāh, boland и derāz соответственно.

At В конце стиха или полупостроки различие между коротким, длинным и слишком длинным слогом нейтрализуется. Таким образом, в конце строки слоги to, jā и dūst считаются одним длинным слогом без различия длины.

Слишком длинные слоги

Слишком длинный слог можно заменить в любом месте в строка, в которой у метра есть длинный плюс короткий слог (- u), а также в начале строки, где у метра есть (xu).

Слишком длинные слоги не только добавляют красоту строке, но и разнообразят, так как всякий раз, когда используется слишком длинный слог (кроме конца строки), количество слогов уменьшается. Таким образом, в первой половине следующего куплета из Голестана Саади, метр (4.5.11), который обычно состоит из одиннадцати слогов, сокращается до восьми. Во второй строке 9 слогов, потому что в дополнение к слишком длинному слогу в dūstī последний u u - строки заменяется на - -. Слишком длинные слоги подчеркиваются при транслитерации:

يار ناپايدار دوست مدار
دوستي را نشايد اين غدار
yār-e nā pāydār pāydār pāydār pāydār pāydār мадар
дус ти-ра на-шайад ин каддар
- u - –u –u –uu -
–u - - u - u - - -
"Do не любить друга, который не стойкий;
этот предатель не достоин дружбы ».

Когда читается персидская поэзия, используются три длины слога:« короткий »,« длинный »и« слишком длинный ». "потребуется разное время, чтобы сказать. В ходе эксперимента Л. П. Элвелл-Саттон записал двух хорошо образованных персидских носителей, читающих несколько стихов, и измерил длину каждого слога в сотых долях секунды. Хотя длина слогов была переменной (например, короткий слог мог быть от 0,07 до 0,65 секунды), среднее значение двух говорящих вместе было следующим: короткие слоги 0,21 секунды, длинные слоги 0,33 секунды, сверхдлинные слоги 0,59 секунды..

В традиционном турецко-индийском методе произнесения персидской поэзии за слишком длинным слогом следует короткий анаптиктический гласный, известный как nīm-fathe ("полу-''), (например, dūstī «дружба»), но в Иране эта гласная обычно не используется. Однако есть несколько слов, например ās (e) mān «рай», где в словарях разрешены оба произношения.

Незначительные правила просодии

'Эйн и алеф

Буква' эйн (ع), которая произносится как глоттальная остановка на персидском языке, всегда считается в поэзии согласным, например 'ešq عشق "любовь". Таким образом, как и любой другой согласный звук, он может сделать предыдущий слог длинным, так что ازعشق az 'ešq «от любви» имеет скансию - –u.

Буква алеф (ا) в начале слова, с другой стороны, может произноситься как заглушка голосовой щели или игнорироваться при сканировании. Таким образом, в начале строки Хафеза اگر آن ترک شیرازی agar 'ān Tork-e Šīrāzī «если тот Ширази турок», гортанная остановка в начале слова آن' ān «тот» произносится, а сканирование - u - - - у - - -. Но в большинстве случаев алеф молчит и не влияет на длину предыдущего слога. У разных поэтов в этом разные предпочтения; например, стихи, в которых алеф рассматривается как голосовая остановка, гораздо более распространены в Руми, чем в Саади. Слово ast «есть» и другие части глагола «быть» всегда произносятся без голосовой остановки; а также нет глоттальной остановки после глагольного префикса, например, bar-āmad «подошел».

Ezāfe и заключительные гласные

Неписаный суффикс ezāfe (как в Tork-e Šīrāzī " Shirazi Turk ") может произноситься как длинный, так и короткий (-e или -ē), в зависимости от метра, и слова o" и "аналогично могут быть либо o, либо ō.

Слова, оканчивающиеся на короткие гласные, такие как na «ни», «вы», xāne «дом», также могут иметь удлинение последней гласной, если это удобно. При удлинении эти гласные не меняют своего качества, так что na произносится [næ:], а не [nɑ:].

Когда за звуком ī (пишется is) непосредственно следует другой гласный в персидских словах, как и в بیا biyā "приходить", произносится кратко, и то же самое со звуками ey и ow, когда за ними следует гласная; например mey -ē bāqī "оставшееся вино", beš теперь az ney "послушайте флейту", bī ni ān Tork "вы видите, что Turk? ", Где mey, now и -ni - короткие слоги, как того требует счетчик. Однако префиксы bī- "без" и mī- (приставка, образующая непрерывное время) никогда не укорачиваются.

Альтернативные произношения

Другие варианты произношения могут также использоваться там, где это удобно, для Например, слово "от" может быть 'az, az, ze или z-; «если» может быть агар, гар или ар; «голодный» может быть горсне или горосне и так далее. Слова va, ze и ke («кто», «тот», «поскольку») часто присоединяются к следующему слову, например v-agar "и если", z-īn "от этого", k-az "поскольку от".

В некоторых словах долгая гласная может быть сокращена (например, gonāh "грех" может стать gonah, dīgar «другой» может стать degar). Когда это происходит, качество гласного изменяется.

Тихий vāv

Безмолвная буква vāv (و), которая иногда следует за буквой xe (خ) в персидских словах (например, خواب x (w) āb "сон") при сканировании игнорируется.

Арабские слова

Арабские строки иногда включаются в персидские стихи. Арабский произносится с персидской фонологией (например, ض и ظ оба произносятся как z), и если все стихотворение не арабское, то размер - персидский.

Слово ударение и метр

словесный акцент на персидском языке (который произносится как сочетание высокого тона и ударения) на первый взгляд не влияет на счетчик. В следующем куплете Хафеза, например, хотя два стиха параллельны по структуре, слово ударение (которое обычно слышно в последнем слоге каждого слова) встречается три раза на короткие слоги в первом стих, но трижды по длинным слогам во втором стихе. Ударение показано здесь путем транскрипции гласных с ударением жирным шрифтом :

لف آشفته و وی کرده و خندان لب و مست
پیرهن چا و ل خته و 139>- 'āšoft ​​e -vo xoy-kard e -vo xandān-l a bo mast
pīr han-č ā ko qazal-x ā no sorāh ī dar dast
xu - - | u u - - | u u - - | uu –
«Взъерошенный, вспотевший, с улыбающимися губами и пьяный,
рубашка разорвана, поет песни, фляжка в руке»

Однако слово акцент не может быть полностью игнорируется. В метрах с ритмами | u - - - | или | - - u - |, есть явная тенденция к тому, чтобы слово-ударение было на 2-м и 4-м слогах ступней. Остается возможность, что каждый метр имеет «естественный» образец напряжения, от которого намеренно отклоняются, чтобы вызвать интерес и напряжение.

Разделение на футы

Арабские просодисты делят строки стиха вверх в «футов » или «просодические слова» (рукн или рокн, мн. аркан) из трех-пяти слогов в каждом; таким образом, метр Шахнаме делится как | u - - | u - - | u - - | u - |, произносится как fa'ūlun fa'ūlun fa'ūlun fa'ūl, используя вымышленные слова, образованные от арабского глагола فعل fʾl «делать». (См. Арабская просодия.)

Внутренняя рифма

С некоторыми персидскими метрами, особенно с образцами 1, 2 и 3, легко увидеть, где следует сделать такое разделение на ступни. В некоторых случаях разделение поясняется внутренней рифмой, например:

zamānē bar-ārad ba hānē be mard
| u - - | u - - || u - - | u - |
bedeh sāqī mey-ē bāqī ke dar jennat na-xāhī yāft
| u - - - | u - - - | | u - - - | u - - - |
čang-e ū dar čang-e ū hamčūn xamīdē 'āšeq-ī
- u - | - - u - || - - u - | - - u - |
на be dīdār o be dīnār o be sūd ō be ziān
| uu - - | uu - - || uu - - | uu - |
tā to nān-ī be-kaf ārī o be qeflat na-xorī
| - u - - | uu - - || uu - - | uu - |
зе балаха-йе моаз зам на-ксорад кам, на-ксорад кам
| uu - - | uu - - || uu - - | uu - - |
xīzīd o xaz ā rīd ke hengām- e xazān ast
| - - | uu - - || u u - - | у у - - |
хам ка дах-и хам фа рах-и хам шаб-э ма-ра са хар-и
| - u u - | - u u - || - u u - | - uu - |
če pāsbān o če sol tān, če hūš yār o če mast
| u - u - | u u - - || u - u - | u u - |
ветчина пар де-йе ма бедрид * ветчина букс бе-йе ма бешкаст
- | - u u - | - - || - | - u u - | - - |

Согласно Тизену, внутренняя рифма почти всегда совпадает с концом стопы.

Разрывы предложений

В некоторых метрах разделение на футы является бесспорным, например, следующий, где один и тот же шаблон повторяется четыре раза:

| x u - - | u u - - | u u - - | uu - - |

В метрах такого рода разрывы предложений (например, точка, где начинается придаточное предложение или где отложенное подлежащее идет после глагола), как правило, идут в конце ступни, особенно в середине -точка линии. Однако иногда такие разрывы встречаются где-то еще, одно обычное место - после одиннадцатого слога в указанном выше метре. У разных поэтов разные стили. В указанном выше метре разрыв предложения в середине строки особенно часто встречается у Руми, он встречается в 75% строк, исследованных в исследовании Жаннин Хени, тогда как в Саади он встречается в этом месте только в 25 % строк.

Тип стопы

Если разделение на ступни не вызывает споров, предпочтение обычно отдается ступням, оканчивающимся на тяжелый слог. Таким образом, во втором шаблоне ножки u - - -, - u - -, - - u - существуют, но - - - u не найдены. Также предпочтение отдается ступням из четырех слогов, а не из трех или пяти; таким образом, метр kāmil (распространенный в арабском языке) с повторяющимся пятисложным футом u u - u - нелегко вписывается в персидскую метрическую систему и почти никогда не встречается.

ruba'i

Хотя разделение на футы часто четкое, в других случаях, особенно с составными метрами схем 4 и 5, оно менее очевидно. Поэтому Элвелл-Саттон оставила метры неразделенными. Например, традиционное деление на футы для метра рубаи (5.1.13) выглядит следующим образом:

| - - у | u - u - | u - - u | u - |

Фонолог Брюс Хейс предложил разделить его следующим образом:

| - - u u | - u - u | - - u u | - |

Но Масуд Фарзаад, а затем Тизен разделили его следующим образом:

| - | - u u - || u - u - | - u u - |

Кажется, это лучше соответствует способу составления рубаи, поскольку часто бывает разрыв фразы (или потенциальная пауза) в точке, которую Фарзаад отмечает знаком ||. Он называет эту точку "петлей" линии.

В рубаи ритм после "петли" может быть либо - u, либо u -. Такой же выбор иногда встречается у ранних поэтов в метре 3.4.7 (2) таким же образом после перерыва:

| х х и - | - и - || х х и - | - u - |

Элементы бицепса

В метрах, где линия заканчивается последовательностью u u -, как в приведенном выше метре ruba'i, два коротких слога часто заменяются одним длинным слогом. Эта замена также встречается в первой половине строки, но гораздо реже. В выборке из 200 строк, взятых из метров ruba'i, Элвелл-Саттон обнаружил, что последний uu - стал - - в 50% строк, первый uu - стал - - в 5% строк, а для среднего uu - примеров не было.

Когда ритм uu - заменяется на - - в первой половине строки, обычно есть граница фразы или потенциальная пауза после второго длинного слога. Следующая строка из рубаи типична:

goftā, šeyxā, || har ānče gū'ī ​​hastam
- | - - - || u - u - | - - - |
Она сказала, о Шейх! Я то, о чем вы говорите.

Окончание на бицепс - uu - также иногда встречается в арабской поэзии, в метре basīṭ, например, в стихах, написанных поэтом Абу Нувас, полуперсидского происхождения.

Рифма

В персидских стихотворениях всегда используется рифма, и с точки зрения рифмы их можно разделить на различные типы:

  • Стихи в рифмованных двустишиях, каждый куплет с разной рифмой, таким образом со схемой aa bb cc.... Стихотворение этого типа известно как маснави (множественное число маснавийат). Стихи в виде рифмующихся двустиший могут иметь любую длину от одного двустишия до длинных стихотворений, таких как Фердоуси Шахнаме, длина которого превышает 50 000 двустиший, или Руми Маснави-йе Ма'нави «Духовный Маснави», состоящий из более чем 25000 двустиший.
  • Лирические стихотворения, в которых, кроме первой строки, две половины каждого стиха не рифмуются, но одна и та же рифма используется в конце каждого стиха на протяжении всего стихотворения, таким образом, aa ba ca.... Среди лирических стихотворений с единственной рифмой наиболее распространены две формы: газель (краткое стихотворение обычно о любви) и касида (которое длиннее и может содержать более 100 стихов). К этому же типу относятся и краткие рубаи (четверостишие) и до-байти, которые обычно имеют схему рифм аааа.
  • Станзаические стихотворения, которые есть схемы рифм, такие как aaabb, cccbb, dddbb и так далее. Поэмы строфы, кажется, впервые были представлены в XI веке такими поэтами, как Фаррокхи и Манучехри.
  • Очень короткие стихотворения (обычно из двух строк), которые включены в такие произведения, как Голестан. В них типична схема рифм ab cb, но также встречаются ab ab, aa bb и aa aa.

Персидские рифмы часто состоят из одного слога, например māh / siyāh; но есть также множество примеров более длинных рифм, таких как sāzande / navāzande или pūyandagān / gūyandagān. После фактического рифмующегося слова может идти радиф, который представляет собой слово или серию слов, которые повторяются после каждой рифмы, например šekāyat mīkonad / hekāyat mīkonad (Руми). Помимо основной рифмы в стихе могут быть и дополнительные внутренние рифмы.

Персидская рифма иногда свидетельствует о более раннем произношении языка. Например, в цитируемой ниже поэме Саади «Облако и ветер» слово naxorī рифмуется с nabarī, предположительно потому, что во времена Саади, по крайней мере в поэзии, первое слово произносилось naxwarī.

Характерная черта классического персидского языка произношение, которое больше не наблюдается в Иране сегодня, - это различие между длинными и ū, а также между ē и ī; например, šēr "лев" vs. šīr "молоко". В наши дни как ō, так и ū произносятся как ū, а ē и ī произносятся как ī; в классические времена суффикс неопределенного артикля -ē не рифмулся с -ī «вы есть». Однако первоначальное произношение этих гласных до сих пор можно услышать в восточных традициях, таких как Таджикистан, Афганистан и Индия. (См. персидская фонология.)

Таблица общих метров

Приведенный ниже список метров основан на списке из книги Элвелл-Саттона «Персидские метры». Паттерны читаются слева направо. u = короткий слог; - = длинный слог; x = либо длинный, либо короткий. - u или x u могут быть заменены слишком длинным слогом (–u); слишком длинный слог может также заменить последний слог любого стиха.

Знак (M) после метра указывает на один из семи метров, традиционно используемых в маснавият (длинные стихотворения в рифмованных куплетах, таких как Шахнаме Фердоуси или мистическое Руми Маснави ). За исключением одного метра из 10 слогов, все метры маснави состоят из 11 слогов, что может относиться к доисламским временам, поскольку в то время 11-слоговый счетчик, кажется, был обычным явлением.

Знак (R) указывает на один из двух метров, используемых при составлении rubā'iyāt (катрены). Эти два метра (5.1.13 и 3.3.13), которые на самом деле являются вариациями одного и того же метра, используются только для рубайят. Очень похож на рубаи до-бейти, в котором используется измеритель 5.1.11.

Столбец частоты показывает процент лирических стихотворений в каждом метре из выборки из более чем 20 000 стихотворений, по подсчетам Л. Д. Элвелл-Саттона. Поскольку это касается только лирических стихов, в нем опускаются маснавийат и робаийат.

Для лирических стихов наиболее распространены размеры образца 4 (43,8%), за которым следуют образец 2 (27,6%) и образец 3 (19,7%). Образец 5 (5,4%) и образец 1 (3,3%) используются реже, а метры в образцах, отличных от обычных пяти, используются только в 0,2% стихотворений, исследованных Элвелл-Саттон.

Традиционный арабский язык имена даны в их персидском произношении.

ШаблонСканированиеАрабскийКодЧастота
1

u - - u - - u - - u -

Motaqāreb1.1.11 (M)1,9%

u - - u - - u - - u - -

Motaqāreb1.1.121,3%
2

u - - - u - - - u - -

Hazaj2.1.11 (M)4,6%

u - - - u - - - u - - - u - - -

Хазадж2.1.16 =. 2.1.8 (2)6.0%

- - u - - - u - - - u - - - u -

Раджаз2.3.16 =. 2.3.8 (2)1.2%

- u - - - u - - - u -

Рамаль2.4.11 (M)3,2%

- u - - - u - - - u - - - u -

Рамаль2.4.1512,2%

- u - - - u - - - u - - - u - -

Рамаль2.4.160,2%
3

xu - - uu - - uu -

Ramal3.1.11 (M)1,1%

xu - - uu - - uu - - uu -

Рамаль3.1.159,7%

xu - - uu - - uu - - uu - -

Ramal3.1.160,3%

- - uu - - uu - - uu -

Ha zaj3.3.13 (R)

- - uu - - uu - - uu - -

Hazaj3.3.145.7%

- - уу - - - | - - u u - - -

Хазадж3.3.7 (2)1.3%

- u u - - u - | - u u - - u -

Монсаре3.4.7 (2) =. 4.4.7 (2)

- uu - - uu - - u -

Сари '3,4,11 (M)1,1%

- uu - - uu - - uu - - uu -

Сари '3.4.160,1%
4

u - u - uu - - u - u - uu -

Мойтасс4.1.1512.9%

u - u - uu - - u - u - uu - -

Мойтасс4.1. 160,7%

- uu - - u - u - uu - -

Монсаре4.4.131,0%

- uu - - u - u - uu - - u -

Монсаре4.4.151,2%

- uu - - u - | - uu - - u -

Монсаре4.4.7 (2) =. 3.4.7 (2)

xu - - u - u - uu -

Xafīf4.5.11 (M)8.9%

- - u - u - uu - - -

Mozāre '4.7.110,3%

- - u - u - uu - - u - u -

Mozāre '4,7.1413,2%

- - u - u - uu - - u - u - -

Mozāre '4.7.152.0%

- - u - u - - | - - u - u - -

Mozāre '4.7.7 (2)
5

- - uu - u - u - -

Hazaj5.1.10 ( M)3,2%

- - uu - u - u - - -

Hazaj5.1.110,7%

- - uu - u - u - - uu -

Хазадж5.1.13 (R)

- uu - u - u - - uu - u - u -

Раджаз5.2.160,8%

uu - u - u - - uu - u - u - -

Рамаль5.3.160,6%

Паттерн 4.1 можно рассматривать как производный от паттерна 3.1 путем перестановки (или «синкопирования» / «анаклаза») 2-го и 3-го слогов.

Паттерн 5.1 можно рассматривать как производный от паттерна 3.3 перестановкой 6-го и 7-го слогов.

Catalexis

Последний слог строки всегда считается длинным из-за паузы, которая следует за ним; поэтому, когда строка сделана каталектической (то есть теряет свой последний слог), ритм - u u в конце строки автоматически меняется на - u -. Пример: 3.4.11:

| - u u - | - u u - | - u - |

Измеритель 3.4.07 (2), имеющий внутреннюю паузу, каталектичен в обеих половинах строки:

| - u u - | - и - || - u u - | - u - |

Это можно сравнить с полной версией того же измерителя, 3.4.16:

| - u u - | - u u - | - u u - | - u u - |

Обычно используемый измеритель mojtass (4.1.15) является еще одним каталектическим измерителем, так как он состоит из двух частей по 8 и 7 слогов, часто с перерывом между:

| u - u - | u u - - || u - u - | u u - |

Утверждалось, что метры можно сокращать как в начале, так и в конце строки. Например, метр хафиф (4.5.11) - это просто мойтасс (4.1.15) с удаленной первой ногой:

| x u - - | u - u - | u u - |

Примеры метров из персидских поэтов

В нижеследующем разделе приведены примеры некоторых хорошо известных стихов в различных из вышеперечисленных метров. Транслитерация основана на утвержденной Организацией Объединенных Наций в 2012 году транслитерации, которая представляет собой текущее произношение образованных носителей языка в Иране, за исключением того, что для облегчения сканирования долгие гласные отмечены (ā, ē, ī, ō, ū). (См. Романизация персидского.) Глоттальная остановка написана ('). х = кх (как в «Хайям»).

Чтобы облегчить чтение строк, в транскрипции ниже длинные слоги подчеркнуты. Они произносятся длиннее, чем обычные длинные слоги

Образец 1 (motaqāreb)

Первый образец, основанный на стопе u - -, известен под арабским названием mutaqārib (мотакариб). Он находится всего в двух метрах, 1.1.11 и 1.1.12. Первый из них в основном используется для стихотворений маснави (рифмующихся двустиший), но иногда также и для лирических стихотворений монофимов.

Шахнаме Фирдоуси

Метр 1.1.11 - один из самых ранних в персидской поэзии исламского периода и один из семи метров, используемых для создания длинных стихов, известных как маснави. Наиболее широко он используется в эпической поэме «Шахнаме из Фирдоуси, завершенной ок. 1010 г. н.э., который начинается:

به نام خداوند ان و رد
ن برتر اندیشه برنگذرد
быть nām-ē Xodāvand-e jān ō xerad
аз-359>k īn bartar andīše bar-na-gzarad
| u - - | u - - | u - - | u - |
«Во имя Господа души и интеллекта,
поскольку выше этого, мысль не может пройти».

Бустан Саади

Саади длинный Поэма Būstān, завершенная в 1257 году, также написана в этом метре. Первая строка выглядит следующим образом:

به نام خدایی که ان آفرید
سخن گفتن اندر بان آفرید
быть nām-ē Xodā-yī ke jān āfarīd
андар забан афарид
| u - - | u - - | u - - | u - |
«Во имя того Бога, который создал душу,
, который создал говорение на языке».

Banī 'dam

Тот же метр 1.1.11 может также использоваться для более коротких стихотворений, таких как известные строки Саади из Golestān, начертанные на ковре, который висит в ООН в Нью-Йорке:

بنى‌آدم اعضای یک پیکرند
در رینش ز وهرن <
و عضوى به درد آورَد روزگار
دگر عضوهاا را نماندَن <35رار 59>
نشاید که نامت نهند آدمی
banī-'Ādam a'zā-ye yek peykar- и
ke dar 'āfarīn-eš ze yek gowhar- и
čo ʾozv-ī be dard āvarad rūzgār
degar 'ozv -hā-rā na-mānad qarār
to k-az mehnat- ē dīgarān bīqam-ī
на-šāyad ke nām-at nahand ādamī
| u - - | u - - | u - - | u - |
«Сыновья Адама являются членами одного тела,
, поскольку в его творении они составляют одну сущность.
когда судьба причиняет одному члену боль
другие члены затронуты.
Вы, не сожалеющие о чужих недугах,
неуместно, чтобы они называли вас «человеком».

Шаблон 2.1 (хазадж)

Турок Ширази

Шаблон 2.1, широко известный как хазадж, похож на образец 1, за исключением того, что за коротким слогом идут не два, а тремя длинными слогами. Измеритель 2.1.16 используется в следующем стихотворении Хафеза. Майкл Хиллманн назвал его «самым известным из стихотворений Хафеза в англоязычном мире». Как это иногда бывает с более длинными метрами, в середине линии есть разрыв; однако разрыв не является полным, так как в некоторых строках длинный слог или слово, за которым следует суффикс ezāfe (-e), продолжается через разрыв.

اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را
به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را
'agar' ārad * delā ārastork-
быть xāl-ē Hendu-yaš baxšam * Samarqand-ō Boxārā-rā
| u - - - | u - - - || u - - - | u - - - |
«Если этот Ширази Турок покорит мое сердце,
за его индейского крота я отдам Самарканд и Бухару."

«Ни христианин, ни еврей»

Руми использует этот же метр в следующей газели из Dīvān-e Shams:

چه تدبیر ای مسلمانان که من خود را نمیدانم
نه ترسا و ودیم نه گبرم نه مسلمانم
če tadbīr, ey mosalmānān? * Ke man xod-rā nemī-dānam
na tarsā na vō yahūdī-gānā-am, * 485>| u - - - | u - - - || u - - - | u - - - |
«Что мне делать, о мусульмане? Поскольку я не знаю себя;
я не христианин, иудей, ни зороастриец, ни мусульманин ».

Хосров и Ширин Незами

Одиннадцатисложная форма этот образец, 2.1.11 (то есть без первой ступни), является одним из двух метров, которые считаются подходящими для написания маснави-стихов на тему любви. Примеры включают Фахруддин Гургани Vis o Рамина и Незами Хусроу о Ширин, который начинается следующим образом:

خداوندا در توفیق بگشای
نظامی را ره تحقیق بمای
Ходаванда дар-ē букс фик бегшай
Незами-ра рах-и тах цик бенмай
| u - - - | u - - - | u - - |
«О Боже, открой дверь успеха;
Покажи Незами путь расследования»

До-байти

Тот же метр 2.1.11, или хазадж, с давних времен использовался в популярной поэзии, такой как до-байти, в котором начальный ямб (у -) иногда может быть заменен на - - или - у. А до байти - это катрен, но в другом метре от рубаи; как и у ruba'i, его схема рифм - aa ba. Тема любви очевидна в следующих примерах: Баба Тахер :

اگر یار مرا دیدی به خلوت
بگو ای بی‌وفا ای بیمروت
ری اتنتم اکو
نخواهم دوخت تا روز قیامت
агар йар-ē ма-ра диди бе халват
бегу 'эй би-вафа,' эй би-моровват
gerībān-am ze dast-at čākčākū
na-xāham dūxt tā rūz-ē qiyāmat
| u - - - | u - - - | u - - |
"Если увидишь мою возлюбленную наедине
Скажи:« О неверный! О без человечности!
Моя рука разорвана на куски твоей рукой;
Не буду зашивать до дня воскресения. '"

Другой пример см. В статье До-байти.

Мост Гугуша

Метр Хазаджа 2.1.11 все еще широко используется сегодня, например, в современной иранской поп-песне Pol («Мост») певца Googoosh, которая начинается:

برای خواب معصومانهء عشق
مک کن بستری از گل بسازیم
barā-yē xāb-e ma'sūmāne-yē 'ešq
komak kon bestar-ī' az gol besāzīm
| u - - - | u - - - | u - - |
«Для невинного сна любви
Помоги нам построить клумбу из цветов»

Современная версия этого счетчика имеет несколько лицензий по сравнению с классической. Например, три куплета песни содержат короткий слог в третьей позиции (u - u - | u - - - | u - -); и слишком длинные слоги не наблюдаются.

Образец 2.3 (раджаз)

«Барабан отхода»

Другая версия этого шаблона, 2.3.8 (2), известное как раджаз, используется Руми в следующей газели. Как и в случае с 2.1.8 (2), проиллюстрированном выше, в середине строки есть разрыв:

ای عاشقان ای عاشقان * هنگام کوس است از جهان
در گوش جانم حلسد * طب از آسمان
'ey' āšeqān 'ey' āšeqān, * hengām-e kūč ast az jahān
дар гуш-е jān-am mīrasad * tabl-ē rahīl az 'as mān
| - - у - | - - u - || - - у - | - - u - |
«О возлюбленные, о возлюбленные, пришло время уходить из мира;
в ухо моей души проникает барабан ухода с небес».

Разделение этого метра на четыре части по 8 слогов в каждой напоминает ануштубх или шлоку, наиболее часто используемый метр в индийской поэзии.

Будда из Фархара

У этого метра часто есть внутренняя рифма в середине строки, как в стихотворении выше или в следующем Хваджу Кермани :

راز ترکستان شده * ان بت ز رخار آمده
Šīrāz Torkestān šode * k'ān bot ze Farxār āmade
| - –u - | - - u - || - - у - | - - u - |
«Шираз стал Туркестаном * с тех пор, как этот« Будда »пришел из Фархара "

Статуи Будды из северного Афганистана были известны своей красотой. предположил, что восхваляемый здесь красивый молодой турок был прообразом Хафеза «Турок Ширази» в его стихотворении, написанном несколькими годами позже.

Образец 2.4 (рамал)

Джуй-э Мулиян

Измеритель 2.4.11, известный как рамал, используется в знаменитом стихотворении Рудаки (9-10 века), одном из самых ранних, записанных на классическом персидском языке. Хотя этот метр часто используется для рифмующиеся двустишие (masnavīyāt), стихотворение Рудаки представляет собой газель с одинаковой рифмой повсюду. Первый куплет примечателен своим созвучием ū... ū... ū в первой половине, уравновешенным ā... ā... ā во втором:

بوی جوی مولیان آید مید
یاد یار مهربان آید همی
bū-ye jūy-ē Mūliyān āyad hamī
>yād-e yār-ē mehrabān āyad hamī
- u - - | - u - - | - u -
"Аромат улицы Мулиян
постоянно приходит память о моем дорогом друге »

Говорят, что когда король, покровитель Рудаки Наср II, услышал это стихотворение, он немедленно прыгнул на лошадь и ехала прямо из Герата в Бухару.

Конференция птиц Аттара

Тот же метр 2.4.11 используется в стихотворениях маснави, таких как Аттар - аллегорическая суфийская поэма Мантек-от-Тейр или Конференция птиц, завершенная в 1177 году нашей эры:

مرحبا ای هدهد هادی شده
در حقیقت پیک ر وادی
мархаба 'эй ходход-ē хади шоде
дар хакикат пейк-э хар вади шоде
| - у - - | - у - - | - u - |
«Добро пожаловать, удод, которого сделали нашим проводником,
, который воистину стал вестником каждой долины».

Мистический Маснави Руми

Из-за того, что он используется в мистических стихах Аттара, 11-слоговый рамал стал особенно ассоциироваться со стихами на мистическую тему. Самым известным из них был Маснави-э Ма'нави, или «Духовный Маснави», завершенный в 1273 году, Маулана Джалал ад-Дин Руми (более известный в Иране как Mowlavī) около 25000 двустиший, которое начинается:

بشنو از نی چون شکایت می‌کند
از جداییها حکایت می‌کند
bešnow az ney čūn šekāyat <īkāyat mīkāyat <īkāyat mīkāyat <īkāyat mīkāyat>
| - у - - | - у - - | - u - |
«Послушайте тростник, как он жалуется;
Он рассказывает историю разлуки.»

Грудь, наполненная болью

Тот же 15-слог ramal meter, 2.4.15, использовался в нескольких стихотворениях Хафеза, в том числе в следующих на мистическую тему:

سینه مالامال درد است ای دریغا مرهمی
دل تنهایی به ان مدام
sīne mālāmāl-e dard ast; ey deriqā, marham-ī
дель зе tanhā'ī be jān āmad, Xodā-rā, hamdam-ī
| - у - - | - у - - | - у - - | - u - |
Моя грудь переполнена болью; увы, лекарство!
Мое сердце умирает от одиночества, ради бога, (пошли) товарища!

Турецкая арфистка

Тот же метр, 2.4.15, тоже в следующем касиде поэт XI века Манучехри восхваляет прекрасного менестреля. Однако во многих строках внутренние рифмы и разрывы слов предполагают другое разделение ступней:

بینی آن ترکی که او چون برزند بر چنگ ، ​​نگ
از دل ابدال بگریز دبه
bīni ān Tork-ī ke ū čūn barzanad bar čangčang
az del-ē ab dāl bogrīzad be sad far пел пел?
| - u - | - - у - | - - у - | - - у - | или
| - у - - | - у - - | - у - - | - u - |
"Вы видите того турка, который, когда кладет руку (čang) на арфу (čang),
камень (который давит на сердце) своих приверженцев, убегает за сто лиг ?"

Поэма состоит из 31 стиха, рифмующихся на -анг, имитируя звук арфы.

Паттерн 3

Паттерн 3, основанный на ритме uu - -. Этот ритм не встречается в арабском языке, и он вполне может восходить к древним персидским временам, так как он был связан древними греками с Малой Азией и Персией и известен как persicus или ionicus. используется, например, в первом припеве пьесы Эсхила «Персы».

Когда стихотворение начинается с uu - -, первая ступня может быть заменена на - u - - или –u - -, и на самом деле это изменение происходит примерно в 80% стихотворений, с небольшими отличиями от одного поэта к другому. Также довольно часто финальный uu - становится - -, хотя замена длинного на два коротких в другом мест в строчке встречается редко.

Стихи патте р-н 3, поставленные на музыку, часто бывают в трехкратном ритме.

Поскольку используемая ступня, fa'elāton, похожа на fā'elāton образца 2.4 выше, этот ритм также известен как ramal. Однако, чтобы отличить его от 2.4, он известен как ramal-e maxbūn (буквально «подшитый рамал», по аналогии с портным, укорачивающим платье, подшивая его).

«Облако и ветер»

Примером 3.1.15 является следующее стихотворение, которое происходит из предисловия к Саади Голестан :

ابر و باد و مه و ورشید و لک در ارن <د 59>
تا تو نانی به کف ریّ و به غفلت نخوری
مه از بهر تو سرگشته و رمان بردار
<359نان>ر انون bād ō mah o xorshīd o falak dar kār- и
tā to nān-ī be kaf ārī yo be qeflat na-xorī
hame 'az bahr-e to sargašte vo farmān-bor dār
šart-e 'en sāf na-bāšad ke to farmān na-barī
| - у - - | u u - - | u u - - | - - |
| - у - - | u u - - | u u - - | u u - |
| u u - - | u u - - | u u - - | - - |
| - у - - | u u - - | u u - - | uu - |
«Облака, ветер, луна, солнце и небосвод действуют
, чтобы вы могли взять хлеб в руку и не есть его небрежно.
Все для вас сакэ озадачены и послушны команде;
это несправедливое условие, что вы не должны подчиняться команде. "

Счетчик требует, чтобы второе о" и "в первой строке выше произносилось как длинное. Фактически это разделяет на две группы «облака и ветер» с одной стороны и астрономические «луна, солнце и небосвод» с другой. Другая адаптация к метру - использование Саади формы مه mah для «луны» вместо обычного ماه māh.

«Фляга с вином в руке»

Тот же метр 3.1.15 встречается в некоторых газелях Хафеза, например, в этой:

زلف آشفته و وی کرده و ندان لب و مست
رهن چاک و ل خوان و راحی در دست
zolf -'āšofte vo xoy-karde vo xandān-lab o мачта
pīr han- čāk o qazal-xān o sorāhī dar dast
| x u - - | u u - - | u u - - | u u - |
| x u - - | u u - - | u u - - | - - |
«Взъерошенный, потный, с улыбающимися губами и пьяный,
рубашка разорвана, поет песни и фляжка с вином в руке»

Окончание uu - может свободно чередоваться с - -, как в счетчике 4.1.15.

Гимн Турции

Этот метр также используется в формальной Османской турецкой поэзии, например, в национальном гимне Турции İstiklâl Marşı написанном в 1921 году Мехмет Акиф Эрсой, хотя эффект на турецком языке отличается:

ورقما! سونمز بو لرده وزن آل صانجاق
سونمه دن وردیمڭ اوستنده توتن اڭ صوڭ اوجاق
Korkma! sönmez bu şafaklarda yüzen 'al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten' en son ocak.
| x u - - | u u - - | u u - - | - - |
| x u - - | u u - - | u u - - | uu - |
«Не бойся! багровое знамя, которое гордо колышется в этом славном рассвете, не исчезнет, ​​
прежде, чем погаснет последний огненный очаг, пылающий на моей родине».

В В османском тюркском языке гласные в местных турецких словах обычно рассматриваются как короткие (за исключением случайной лицензии, называемой imâle), поэтому длинные слоги закрываются согласными. Персидские слова просматриваются так же, как и в персидской поэзии.

Однако ни одна из мелодий, написанных для государственного гимна Турции в 1924 и 1930 годах, никоим образом не соответствует метру.

«Встань и принеси мех»

Еще один метр 3-го узора равен 3.3.14. Это на один слог длиннее, чем метр робаи, и начинается аналогичным образом, но, по словам Фарзаада, разделение ступней отличается. В этом метре часто бывает разрыв слова после шестого слога, тогда как в робаи он чаще ставится после 5-го. Как Фарзаад разделяет, 3.3.14 на самом деле является вариацией 3.1.16, но с опущенными первыми двумя слогами.

В приведенном ниже примере поэта XI века Манучехри два коротких слога остаются неизменными и не заменяются одним длинным:

خیزید و خز آرید که هنگام خزان است
باد خنک از انب خوارزم وزان است
xīzīd-o xaz ā rīd ke hengām-e xazān ast
bād-ēneb-e az jā Xā razm vazān ast
| - - | u u - - | u u - - | uu - - |
"Встань и принеси мех, как здесь осень
Холодный ветер дует со стороны Хорезма."

Стихотворение строфовое, состоит из 35 строф по 3 куплета Остальную часть приведенной выше строфы см. Манучехри.

Когда певец Гити поет это стихотворение на современную мелодию, музыка звучит в тройном ритме с сильной долей в последнем слоге слова (см. внешние ссылки ниже.)

«Чашка в руке»

Измеритель 3.3.07 (2) запускается так же, как 3.3.14, но линия разделены на две отдельные части. Примером может служить поэма мистического поэта 13 века иракского :

از پرده برون آمد ساقی قدحی در دست
هم پردهٔ ما بدریب ،متبب
بنمود رخ زیبا ، گشتیم همه شیدا
ون هیچ نماند از ما آمد بر ما بنشست
az parde borūn āmad * sāqī qī>ham parde-ye mā bedrīd * ham Towbe-ye mā beškast
ben mūd rox-ē zībā * gaš tīm hamē šeydā
čūn hīč na-m ānd az mā * āmad bar-e ma benšast
- | - u u - | - - || - | - u u - | - - |
"Из-за занавески вышел разливщик вина с чашей в руке;
Он порвал нашу занавеску и нарушил нашу решимость.
Он показал свою красоту лицо, мы все сошли с ума;
Когда от нас ничего не осталось, он подошел и сел рядом с нами ».

Начальные строки этого стихотворения воспроизведены в газелях 26 Хафеза (Зольф- ' āšofte ) и 27.

«Пьяный без вина»

По образцу - uu - (который древние греки знали как чориамб) - это счетчик 3.4.11, который находится в следующем стихотворении Руми. Теоретически шаблон, состоящий из 11 слогов, потребует окончания - uu, но поскольку последний слог строки всегда считается длинным, окончание становится - u -:

مرد خدا مست بود بی شراب
مرد خدا سیر بود بی کباب
mard-e Xodā mast bovad bī šarāb
mard-e Xodā sīr bovad bī kabāb
| - u u - | –U u - | - u - |
«Человек Божий опьянен без вина;
человек Божий насыщается без мяса».

«Всякий, кто видит возлюбленную»

Следующее метр, 3.4.7 (2) состоит из повторения первых семи слогов указанного выше метра. Его также можно классифицировать как 4.4.7 (2). Примером тому служит следующая газель (любовная поэма) Саади:

هر که دلارام دید * از دلش رام رفت
م ندارد خلاص * ها یر در
хар ке дела рам дид * аз дель-аш ā рам плот
чашм надарад ха лас * хар ке дарин дам плот
| - u u - | - и - || - u u - | - u - |
«У того, кто видит возлюбленную, из его сердца исчезает покой.
Его глаз не имеет выхода, тот, кто попал в эту ловушку.»

Второй слог xa lās, которое идет непосредственно перед разрывом в середине стиха, является слишком длинным, но, как если бы оно было в конце стиха, оно просматривается просто так долго.

Очень редко у ранних поэтов, таких как Рудаки, нога | u - u - | можно заменить на | - u u - | в этом метре, как в рубаи.

Шаблон 4

«Язык вырезан»

Один из наиболее распространенных лирических метров - 4.1.15, известный как мойтасс. Это 3-й по величине метр в Голестане Саади, на него приходится 77 коротких стихотворений. Пример следующий:

بان بریده بکنجی نشسته صمٌّ بکمٌ
به از کسی که نباشد زبانش اندر حکم
zabān-borīdebe kon бех аз кас-и ке набашад забан-аш 'андар хокм
| u - u - | u u - - || u - u - | uu - |
«Человек, сидящий в углу с вырезанным языком, глухой и немой»
лучше, чем тот, чей язык не владеет собой »

В этом метре, как и в аналогичном измерителе 3.1.15, заключительное uu - можно заменить на - -. В стихотворениях, подобных приведенному выше, часто есть разрыв слова в середине полустроки в отмеченной точке ||.

«Расцвела красная роза»

Измеритель 4.1.15 также используется Хафезом в 118 стихотворениях, или 24% его произведений. Примером может служить хорошо известный газель, который начинается с этой строки:

شکفته شد گل حمرا و گشت بلبل مست
صلای سرخوشی ای صوفیان باده رست gol-e hamrā vo gašt bolbol mast
salā-ye sarxoši ey sūfiyān-e bāde-parast
| u - u - | uu - - | u - u - | - - |
| u - u - | uu - - | u - u - | uu - |
"Красная роза расцвела, и соловей опьянел:
это призыв к наслаждению удовольствиями, о суфии, поклонники вина! "

Во второй строке выше нет разрыва слова в середине строки, но слова текут непрерывно, без пауз. Последний слог sarxoši короткий из-за следующей гласной. Последний слог каждой строки теоретически слишком длинный, но в метре он считается таким же длинным.

«Труд и несчастья мира»

Еще один метр образца 4 - 4.4.13, названный в честь арабского мунсариḥ (x - u - | - x - u | - uu -) но не очень похож на него. Это было использовано в этом коротком стихотворении Насером Хосровом для завершения его Сафарнаме, повествования о его семилетнем путешествии в Мекку в 1052 году:

رنج و عنای جهان اگرچه درازست
با بد و با نیک بی گمان به سرآید
چرخ مسافر زبهر ماست شب و روز
هرچه یکی رفت بر اثر دگر آید
ما سفر برگذشتنی گذرانیم
تا سفر ناگذشتنی به درآید
ranj o 'anā-yē jahān' agar-če darāz ast
bā bad o nīk bī gomān be sar āyad
čarx mosāfer ze bahr-e mā-st šab ō rūz
har če yek-ī плот bar ' асар дегар āyad
mā safar-ē bar-gozaštanī gozarānīm
tā safar-ē nā-gozaštanī be dar āyad
- | u u - - | u - u - | uu - - |
"Несмотря на то, что мирские невзгоды и тяжелый труд долгие,
с плохим и с добром, без сомнения, приходит конец.
Колесо движется за нами день и ночь;
каждый раз, когда идет один человек, по его стопам идет другой.
Мы проходим путь, который необходимо пройти,
до путешествия, которое будет никогда не начинается ».

Односложное начало каждой полустроки и другие деления слов в этом стихотворении предполагают разделение ступней, как отмечено выше.

Семь портретов Незами

Метр 4.5.11, известный как хафиф, используется для написания маснави (длинных стихотворений в рифмующихся двустишиях). Одним из таких маснави является Haft Paykar (Семь портретов или семь красавиц) Незами XII века, который, как обычно, начинается с обращения к Богу:

ای جهان دیدی بود خویش از تو
ب بودی نبوده پیش از تو
'ey jahān dīde būd xīš az tō
hīč būdī na-būde pīš az tō
| x u - - | u - u - | uu - |
«О Ты, от кого мир получил свое существование;
ничто из существующего не существовало раньше Тебя».

Как и в случае с другими метрами, оканчивающимися на (uu -), это легко изменить на (- -), как в приведенном выше куплете.

«Каждое мгновение дыхание»

Другим поэтом, который часто использовал 4.5.11, был Саади, и на самом деле это наиболее часто используемый метр в его Голестан, встречающийся в 159 коротких стихотворениях, содержащихся в этом произведении, более чем в два раза больше, чем любой другой метр. Введение к Голестану включает в себя краткий 12-куплетный маснави философского размышления, который начинается следующим образом:

ر دم از عمر می رود نفسی
ون نگه می‌کنم نمانده بسی
ای که نجاه رفت و در وابی
مگر این پنج روز دریابی
har dam az omr mī-ravad nafas-ī
mīč, na-mānde bas-ī
'ey ke pan jāh raft-o dar xāb-ī
magar īn panjrūz дар-яби?
| x u - - | u - u - | uu - |
"Каждый миг дыхание уходит из моей жизни;
когда я смотрю, мало что осталось.
О ты, для кого уже прошло пятьдесят и ты еще спишь;
думаешь, найдешь ли ответ в эти пять дней? »

Он включает в себя знаменитый совет:

برگ عیشی به گور خویش فرست
کس نیارد ز س ز پیش فرست
barg-e 'eyš-ī be gūr-e xīš fe rest
kas nay-ārad ze pas, ze pīš fe отдых
«Пошлите пропитание для загробной жизни в свою могилу;
никто не принесет его позже, отправьте заранее»

«Этот розарий»

В том же метре 4.5.11 находится это известное стихотворение, также из введения к Golestān :

به چه کار آیدت ز گل طبقی
از گلستان من ببر ورقی
ل همین نج روز و باشد
وین گلستان همیشه خوش باشد
be če kār āyad-at ze gol tabaq <359ī ?>golestān-e man bebar varaq-ī
gol hamīn panj rūz-o šeš bāšad (или: rūzpanj)
v-īn golestān хамиш e xoš bāšad
| x u - - | u - u - | uu - |
«Какая вам польза от чаши с цветами?
Унесите лист из моего Голестана (цветника)!
Цветок остается только на эти пять или шесть дней,
Но этот цветник восхитителен навеки ».

Караван одежд

Примером 4.7.14 является касида, поэт 10-11 веков Фаррокхи из Систан, который начинается следующим образом:

با کاروان حُلّه برفتم ز سیستان
با حُلّهٔ تنیده ز دل ، بافته ز جان
bā kār vān-e holle beraftam ze Sīstān
bā holle-ī tanīde ze del, bāf tē ze jān
| - - | u - u - | u u - - | u - u - |
«С караваном одежд я отправился из Систана,
с одеждой, сотканной из сердца, сотканной из души»

Во второй строке, идеальный суффикс -e является коротким в таниде "прядать", но удлиняется в bāftē "тканый".

Вышеупомянутые ступни даны согласно Фарзааду.

Суфий, давай!

Тот же метр 4.7.14, известный как mozāre ', используется в 75 (14%) стихотворениях Хафеза. Хорошо известен следующий пример, обыгрывающий слова sūfī "суфи " и sāfī "ясный":

صوفی بیا که آینه صافیست جام را
تا بنگری صفای می لعل فام را
sūfī biyā, ke āyene sā fī-st jām -rā
tā bengarī safā-ye mey-ē la ' l - fām -rā
| - - | u - u - | u u - - | u - u - |
«О суфий, иди! Поскольку зеркало чаши чистое;
чтобы ты мог видеть чистоту вина рубинового цвета».

Эта черноглазая газель

Счетчик 4.7.7 (2) состоит из первых семи повторяющихся слогов 4.7.15. Седьмой слог, который в образце короткий, становится длинным из-за паузы между двумя половинами строки. В этом стихотворении Хафез оплакивает неверность своей возлюбленной:

ن آهوی سیه چشم * از دام ما برون شد
اران چه چاره سازم * با این ēد رل čašm * az dām-e ma borūn šod
yārān, če čāre sāzam * bā īn del-ē ramīde?
| - - u - u - - || - - u - u - - |
«Эта черноглазая газель сбежала из моей ловушки!
Друзья! Какое лекарство я могу найти от моего беспокойного сердца?»

Образец 5

Лейли и Маджнун Незами

За исключением метра рубаи (см. Ниже), образец 5 встречается гораздо реже, чем образцы 3 и 4. Наиболее распространенным является образец 5.1.10. Это используется для написания маснави, таких как рассказ Незами о Лейли и Меджнуне (завершение 1192 г.), который начинается следующим образом, с игры слов nām (имя) и nāme (рассказ или рассказ) :

ای نام تو بهترین سرآغاز
بی‌نام تو نامه کی نم باز
'ey nām-e to behtarīn sarāqāz
bī-nāmez-key ?
- - uu - u - u - -
«О ты, чье имя является лучшим началом;
без твоего имени, когда мне начать рассказ?»

В отличие от других маснави метров, у которых у всех одиннадцать слогов, у этого только десять.

Деление на футы неясно. Фарзаад предложил следующее, используя пятисложную ногу:

- - | u u - u - | u - -

«Рубаха из листьев»

Более короткий пример маснави в 5.1.10, состоящий всего из трех двустиший, можно найти в Голестане Саади. Он начинается:

راهن برگ بر درختان
چون جامه عید نیکبختان
pīrāhan-e barg bar deraxtān
yečun īdāme- e nīk -baxtān
- - uu - u - u - -
«Рубаха из листьев на деревьях;
как праздничная одежда удачливых людей»

«Спеши»

Этот счетчик 5.1.10 также используется, хотя и реже, в лирике. В одной из своих газелей Саади использует его в форме строфы с четырьмя строками в стихе. Схема рифмы - ааба, ссса, ддда и т. Д. Двенадцатый стих выглядит следующим образом:

باد است غرور زندگانی
برق است لوامع جوانی
دریاب دمی که می‌توانی
داترتابابداترترباب59
bād ast qorūr-e zendegānī
barq ast lavāme'-ē javānī
dar yāb dam- ī ke mītavānī
beš tāb ke 'omr dar šetāb ast
- - | uu - u - u - -
«Тщеславие жизни - ветер;
сияние юности - молнии;
найти момент, когда вы сможете;
спешите, потому что жизнь в спешке ».

Внутренние рифмы -dast / -qast, -yāb / -tāb подтверждают утверждение Фарзаада о том, что после первых двух слогов следует делать ступни.

«Если смотреть - грех»

Другой измеритель, использующий пятый шаблон, - 5.3.08 (2). В отличие от других метров, которые начинаются с двойного короткого, в этом метре начальная пара коротких слогов (u u) никогда не заменяется длинным-коротким (- u). Счетчик можно анализировать как 5.1.10 без первых двух слогов, удвоенных. В середине каждого полустишия есть разрыв, но слишком длинный слог может перекрывать разрыв, как в первом полустишии ниже, из газели Саади:

من اگر نظر حرام است * بسی گناه دارم
نم نمی‌توانم * ظ نظر نگاه دارم
ман агар назар харам аст * бас-и го нах дарам
че конам? nemītavānam * ke nazar ne gāh dāram
| u u - u - u - - || uu - u - u - - |
«Если смотреть запрещено, я много согрешил.
Что мне делать? Я не могу перестать смотреть».

Было предложено что этот метр получен из 3.1.08 (2) путем перестановки (синкопирования или анаклаза) слогов 4 и 5:

| u u - - | u u - - || u u - - | u u - - | (3.1.08 (2))

В древнегреческой поэзии ритм (uu - u - u - -) известен как анакреонтический, который назван в честь Анакреона, поэт Малой Азии (VI – V вв. до н.э.). Точно так же специалисты по метрикам предположили, что анакреонтика может быть получена путем анаклаза из ионного диметра (u u - - u u - -).

«Сегодня вечером ты наш!»

Тот же удвоенный метр 5.3.08 (2) используется в стихотворении современника Саади, Руми:

بکشید ار گوشم * که تو امشب آن مایی
نما بلی ولیکن * تو نشان بده کجایی
bekešīdyār gūš-am * ke to emšab ān-e ma-ī
sanamā! бали ва-ликан * то нешан бедех коджа-и
| u u - u - u - - || u u - u - u - - |
«Мой возлюбленный потянул меня за ухо, говоря:« Сегодня вечером ты наш »!
« Мой кумир! Охотно! Но вы должны указать, где вы находитесь! »

Для записи этого стихотворения на персидском языке см. Внешние ссылки.

Ruba'i

The ruba'i (или robā'ī) необычен тем, что используются два метра, 5.1.13 и 3.3.13, которые часто смешиваются вместе в одном стихотворении. Также необычно то, что этот комбинированный метр используется только для robā ' īyāt, а не для других типов стихотворений. Фактически, два метра одинаковы, за исключением того, что 6-й и 7-й слоги поменяны местами. Таким образом, ритм следующий:

- | - uu - || u - u - | - uu - | или
- | - u u - || - u u - | - u u - |

Пешие части предложены Фарзаадом. В точке с пометкой ||, которую Фарзаад называет «петлей» строки, в некоторых видах традиционного чтения часто бывает пауза.

Счетчик 5.1.13 встречается чаще, чем 3.3.13; В обширном исследовании четверостиший, проведенном Хайямом и Хафезом, Фарзаад обнаружил, что 70% строк находятся в 5.1.13. 21% из 100 катренов, исследованных Элвелл-Саттоном, полностью относились к 5.1.13, но только 8% полностью к 3.3.13. Остальные были смешанными.

Окончание u u - изменено на - - почти в половине всех стихов. Замена u u на u u в слогах 3 и 4 встречается гораздо реже; По словам Фарзаада, это встречается только в 5% линий. (Теоретически замена u u на - может также встречаться в слогах 7 и 8, но это чрезвычайно редко.) Наиболее распространенный вариант, составляющий около 38% строк, это:

- | - u u - || u - u - | - u u - |

"Ты пьян!"

Ниже приводится пример сочетания 3.3.13 с 5.1.13. Он приписывается Омару Хайяму :

شیخی به زنی فاحشه گفتا مستی
ر لحظه به دام دگری پابستی
تا شیخان ر و. 359>ا تو نان‌که می‌نمایی هستی؟
šeyx-ī be zan-ī fāheše goftā mastī
har lahze be dām-ē degarī pā bastī
gūchečā, šeyčānā, šeyx 'ī hastam
āyā to čenān ke mīnamā'ī hastī?
- | - u u - | - u u - | - u u - | (3.3.13)
- | - u u - | - u u - | - u u - | (3.3.13)
- | - u u - | u - u - | - u u - | (5.1.13)
- | - u u - | u - u - | - u u - | (5.1.13)
«Религиозный лидер сказал проститутке:« Вы пьяны!
Каждый раз, когда вы попадаете в ловушку другого человека ».
Она сказала:« Сэр, Я все, что ты говоришь.
Но разве ты такой человек, как притворяешься? »

« О друг, давай! »

Другой пример, также приписываемый Хайяму:

ای دوست بیا تا غم ردا نخوریم
وین یکدم عمر را غنیمت شمرام
<359 دیر نا درگذریم
با هفت هزار سالگان سر بسریم
'ey dūst biyā tā qam-e fardā na-xorīm
v-dam īn -e omr -rā qanīmat šomarīm
fardā ke az īn deyr-e fanā dar-gozarīm
bā haft -he zār -sālegān sar-be-sar-īm
- | - u u - | - u u - | - u u - | (3.3.13)
- | - u u - | u - u - | - u u - | (5.1.13)
- | - u u - | - u u - | - u u - | (3.3.13)
- | - u u - | u - u - | - u u - | (5.1.13)
«О друг, пойдем, давайте не будем есть печаль завтрашнего дня,
, но будем считать этот единственный момент жизни благословением.
Завтра, когда мы пройдем из этого смертного мира
мы будем равны семитысячелетним мужчинам ».

Продавец вина

В следующем примере бицепс элементы в начале и конце строки почти везде заменяются одним длинным слогом:

پیری دیدم به خانهٔ خماری
گفتم نکنی ز رفتگان اخباری
گفتا می ور که مچو ما بسیاری
رفتند و بر باز نیامد باری
pīr-ī dīdam be xāne-yē xammār-ī
gārīnī>
гофта, мей хор, ке хамчо ма бесяр-и
плот и о хабар баз найамад бар-и
- | - u u - | u - u - | - u u - | (5.1.13)
- | - u u - | u - u - | - u u - | (5.1.13)
- | - u u - | u - u - | - u u - | (5.1.13)
- | - u u - | - u u - | - u u - | (3.3.13)
«Я видел старика в доме виноторговца.
Я сказал:« Не скажешь ли ты мне новости о тех, кто ушел? »
Он сказал: «Выпей вина, ибо многие, подобные нам,
ушли, и больше никогда не приходило новостей». «

Другие метры

Камил

Хотя вышеперечисленные узоры охватывают практически все стихотворения классического периода, иногда встречаются и другие метры, используемые экспериментально. В следующем стихотворении, например, поэт 18-го века Хатеф Исфахани, написано в kāmil метре, редко в персидском, но распространено в арабском. Оно начинается следующим образом:

چه شود به چهرهٔ زرد من * نظری برای خدا کنی
اگر نی همه درد من * به یکی نظاره دوا کنی
če šavad be čehre-ye zard-e man * barā-e man * kāonī
ке 'агар кони хаме дар-е человек * бе йеки назаре дава кони
| uu - u - | uu - u - || uu - u - | uu - u - |
«Если бы только ты мог бы взглянуть на мое желтоватое лицо ради Бога,
потому что, если бы ты это сделал, ты исцелил бы всю мою боль одним взглядом! »

Традиционно поется на мелодию (гуше ), названный Čahārbāq, названный в честь известного проспекта Chaharbagh в Исфахане.

Ссылки

Библиография

Внешние ссылки

Образец 1

Образец 2

Образец 3

Образец 4

Образец 5

Робаи

Камил

Другие сайты

Последняя правка сделана 2021-06-01 09:52:49
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте