Жемчуг (стихотворение)

редактировать
Жемчуг, миниатюра из Cotton Nero A.x. Мечтатель стоит по другую сторону ручья от Жемчужины.

Жемчужина (Среднеанглийский : Perle) - это поздний английский Среднеанглийский стихотворение, которое считается одним из наиболее важных сохранившихся среднеанглийских произведений. Стихотворение с элементами средневековой аллегории и видения сновидений жанра написано на среднеанглийском языке северо-западной части Мидлендса и весьма, хотя и не всегда, аллитеративный ; существует сложная система увязки строфы и других стилистических особенностей.

Отец, оплакивая потерю своего «перле» (жемчужины), засыпает в саду; в своем сне он встречает «Жемчужину» - красивую и небесную женщину - стоящую напротив ручья в странном ландшафте. В ответ на его вопросы и попытки заполучить ее, она отвечает христианской доктриной. В конце концов она показывает ему изображение Небесного Города и себя в составе свиты Христа Агнца. Когда сновидец пытается пересечь ручей, он внезапно пробуждается от сна и размышляет о его значении.

Поэма сохранилась в единственной рукописи, Лондон, Британская библиотека, MS Коттон Неро Акс, который включает два других религиозных повествовательных стихотворения : Терпение, и Чистота, и романс Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь. Считается, что все они написаны одним и тем же автором, получившим прозвище «Жемчужный поэт » или «Поэт Гавейна », что связано со стилистическим и тематическим сходством.

Содержание

  • 1 Автор
  • 2 Жанр и поэтика
  • 3 Структура и содержание
    • 3.1 Пролог
    • 3.2 Диалог
    • 3.3 Эпилог
  • 4 Загробная жизнь
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Дополнительная литература
    • 7.1 Редакции
    • 7.2 Переводы
    • 7.3 Комментарии и критика
  • 8 Внешние ссылки

Автор

Хотя настоящее имя "The Жемчужный Поэт »(или поэты) неизвестен, некоторые выводы о нем / ней можно сделать из осознанного чтения его / ее произведений. Оригинальная рукопись известна в академических кругах как Коттон Неро A.x. в соответствии с системой именования, использованной одним из ее владельцев, Робертом Коттоном, коллекционером средневековых английских текстов. До того, как рукопись попала во владение Коттона, она хранилась в библиотеке Генри Сэвила из Банка в Йоркшире. Мало что известно о его предыдущем владении, и до 1824 года, когда рукопись была представлена ​​академическому сообществу во втором издании «Истории» Томаса Вартона под редакцией Ричарда Прайса, она была почти полностью неизвестно. Сейчас он хранится в Британской библиотеке и датируется концом 14 века, поэтому поэт был современником Джеффри Чосера, автора Кентерберийских рассказов, хотя маловероятно, что они когда-либо встречались. Три другие работы, найденные в той же рукописи, что и Жемчуг (широко известные как Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь, Терпение и Чистота или Чистота), часто считаются быть написанным тем же автором. Однако рукопись, содержащая эти стихи, была расшифрована переписчиком, а не оригинальным поэтом. Хотя ничто явно не указывает на то, что все четыре стихотворения написаны одним и тем же поэтом, сравнительный анализ диалекта, стихотворной формы и дикции указал на одно авторство.

То, что сегодня известно о поэте, в значительной степени является общим. Как Дж. Р. Р. Толкин и Э. В. Гордон, проанализировав аллюзии, стиль и темы текста, в 1925 году пришел к выводу:

Он был человеком серьезного и набожного ума, хотя и не без юмора; у него был интерес к теологии и некоторые познания в ней, хотя, возможно, на любителя, а не на профессиональном уровне; он владел латынью и французским и достаточно хорошо читал французские книги, как романтические, так и поучительные; но его дом находился в Уэст-Мидлендсе Англии; так много его языка показывает, и его размер, и его декорации.

Наиболее часто предлагаемым кандидатом на авторство является Джон Мэсси из Коттона, Чешир. Известно, что он жил в диалекте Жемчужного Поэта и, как полагают, написал стихотворение Св. Эркенвальд, который, по мнению некоторых ученых, имеет стилистическое сходство с Гавейном. Санкт-Эркенвальд, однако, датируется некоторыми учеными временем за пределами эпохи поэта Гавейна. Таким образом, приписывание авторства Джону Мэсси по-прежнему вызывает споры, и большинство критиков считают поэта Гавейна неизвестным.

Жанр и поэтика

С тех пор, как стихотворение было впервые опубликовано, возникло много критических дискуссий. в конце 19 века на вопрос, к какому жанру принадлежит стихотворение. Ранние редакторы, такие как Моррис, Голланц и Осгуд, считали само собой разумеющимся, что стихотворение было элегией о потерянной дочери поэта (предположительно, по имени Маргарет, то есть «жемчужина»); однако ряд ученых, в том числе У. Х. Шофилд, Р. М. Гаррет и У. К. Грин быстро указали на недостатки этого предположения и попытались установить окончательное аллегорическое прочтение стихотворения. Хотя нет никаких сомнений в том, что в стихотворении есть элементы средневековой аллегории и мечты видения (а также немного более эзотерического жанра стиха лапидарного ), все попытки свести сложный символизм стихотворения к единой интерпретации неизбежно провалились. Более поздняя критика указала на тонкий, изменчивый символизм жемчужины как на одно из главных достоинств стихотворения, признав, что нет никакого внутреннего противоречия между элегией стихотворения и его аллегорическими аспектами, и что сложное аллегорическое значение Жемчужной Девы не соответствует действительности. необычно, но на самом деле имеет несколько хорошо известных параллелей в средневековой литературе, самая известная из которых, вероятно, Данте Беатрис.

Помимо символических, на чисто формальном уровне, Перл почти поразительна в его сложность и общепризнанность, по словам одного выдающегося ученого, «наиболее тщательно продуманная и замысловатая поэма на среднеанглийском языке» (епископ 27). Он состоит из 101 строфы по 12 строк каждая со схемой рифм a-b-a-b-a-b-a-b-b-c-b-c. Станцы сгруппированы в разделы по пять (за исключением XV, в котором их шесть), и каждый раздел в рукописи отмечен заглавной буквой; в каждом разделе строфы связаны друг с другом повторением ключевого слова «ссылка», которое затем повторяется в первой строке следующего раздела. Таким образом подчеркивается часто превозносимая «округлость» стихотворения, и последнее связующее слово повторяется в первой строке целого, создавая связь между двумя концами стихотворения и создавая структуру, которая сама по себе является круговой. Аллитерация используется часто, но непоследовательно на протяжении всего стихотворения, и существует ряд других сложных поэтических приемов.

Структура и содержание

Поэму можно разделить на три части: введение, диалог между двумя главными героями, в котором Жемчужина инструктирует рассказчика, и описание Нового Иерусалима с пробуждением рассказчика.

Пролог

Разделы I – IV (строфы 1–20) Рассказчик, обезумев от потери своей Жемчужины, засыпает в «erber grene» - зеленом саду - и начинает мечтать. Во сне он переносится в потусторонний сад; Таким образом, божественное противопоставляется земному, что является постоянным тематическим аспектом поэмы. Блуждая по берегу красивого ручья, он убеждается, что рай находится на другом берегу. Когда он ищет переход, он видит молодую служанку, которую называет своей Жемчужиной. Она приветствует его.

Диалог

Разделы V – VII (строфы 21–35)

Когда он спрашивает, является ли она жемчужиной, которую он потерял, она говорит ему, что он ничего не потерял, что его жемчужина - просто роза который естественно засох. Он хочет перейти на ее сторону, но она говорит, что это не так просто, что он должен смириться с волей и милостью Бога. Он спрашивает о ее состоянии. Она говорит ему, что Агнец взял ее как свою царицу.

Разделы VIII – XI (строфы 36–60)

Он задается вопросом, заменила ли она Марию в качестве Королевы Небес. Он также возражает, что она была слишком молода, чтобы заслужить такое высокое положение благодаря своим работам. Она отвечает, что никто не завидует положению Марии как царицы вежливости, но что все они являются членами тела Христа. Принимая гомилетический дискурс, она приводит в качестве доказательства Притчу о рабочих на винограднике. Он возражает против идеи о том, что Бог вознаграждает каждого человека в равной степени, независимо от его видимых заслуг. Она отвечает, что Бог дает всем один и тот же дар искупления Христа.

Разделы XII – XV (строфы 61–81)

Она наставляет его по нескольким аспектам греха, покаяния, благодати и спасения. Она описывает земной и небесный Иерусалим, цитируя апостола Иоанна и обращая внимание на прошлую жертву Христа и нынешнюю славу. Она носит Дорогую Жемчужину, потому что она была омыта кровью Агнца, и советует ему оставить все и купить эту жемчужину.

Эпилог

Разделы XVI – XX (строфы 82–101)

Он спрашивает о небесном Иерусалиме; она говорит ему, что это город Божий. Он просит пойти туда; она говорит, что Бог запрещает это, но он может увидеть это по особому устроению. Они идут вверх по течению, и он видит город за ручьем, который описывается в перефразировке Апокалипсиса. Он также видит шествие блаженных. Погружаясь в реку в отчаянии переправиться, он просыпается от сна еще в «эрбере» и решает исполнить волю Бога.

Загробная жизнь

Жемчужина является источником пьесы Томаса Экклшера 2013 года «Перл», сольного спектакля, поставленного в Театре Сохо.

Средневековый Бебес вставил отрывок из Части III к музыке, записав "Pearl" на их альбоме 1998 года Worldes Blysse.

См. Также

Ссылки

Дополнительная литература

  • «Жемчужина, Чистота, Терпение и сэр Гавейн, воспроизведено в факсимиле из уникальной рукописи. Коттон Неро Топор в Британском музее», введение сэра Исраэля Голланца, EETS OS 162 (Лондон, 1923)
  • Хлопковый топор Неро Проект под руководством Мюррея МакГилливрея. См. http://gawain.ucalgary.ca

Editions

  • Ричард Моррис, изд. "Ранние английские аллитерирующие стихи", EETS o.S. 1 (1864; редакция 1869; перепечатка 1965 г.)
  • Сэр Исраэль Голланц, изд. и транс. «Жемчужина» (Лондон, 1891; редакция 1897; 2-е издание с Джованни Боккаччо Олимпия, 1921)
  • Чарльз К. Осгуд, изд. "Жемчужина" (Бостон и Лондон, 1906)
  • Софи Джуэтт, пер. Жемчужина. Среднеанглийская поэма: современная версия в метре оригинала (Нью-Йорк: Thomas Y. Crowell Co., 1908)
  • Э. В. Гордон, изд. «Жемчуг» (Оксфорд, 1953).
  • Сестра Мэри В. Хиллманн, изд. и пер., "Жемчужина" (Нью-Йорк, 1961; 2-е издание, введение Эдварда Васта, 1967)
  • Чарльз Мурман, изд. "Произведения поэта Гавейна" (Джексон, Миссисипи, 1977)
  • А. К. Коули и Дж. Дж. Андерсон, изд., "Жемчуг, чистота, терпение, сэр Гавейн и зеленый рыцарь" (Лондон, 1978)
  • Уильям Вантуоно, изд. Стихи Жемчужины: сборное издание (Нью-Йорк: Garland Pub., 1984) ISBN 0-8240-5450-4 (т. 1) ISBN 0-8240-5451-2 (v. 2) Текст на среднеанглийском и современном английском языках
  • Малькольм Эндрю, Рональд Уолдрон и Клиффорд Петерсон, изд. The Poems of the Pearl Manuscript (Беркли: University of California Press. Четвертое издание, 2002 г.) ISBN 0-85989-514-9.
  • Малкольм Эндрю, Рональд Уолдрон, изд. Стихи жемчужины Манускрипт: Жемчуг, Чистота, Терпение, Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь (Эксетер: Университет Эксетера, изд. 5-е изд., 2007) с прозаическим переводом на CD-ROM. ISBN 978-0-85989-791-4.

Переводы

  • Брайан Стоун, «Средневековый английский стих» (Хармондсворт, 1964) [содержит «Терпение» и «Жемчуг» "]
  • Джон Гарднер,« Полное собрание сочинений поэта Гавейна »(Чикаго, Лондон и Амстердам, 1965 г.)
  • Маргарет Уильямс,« Поэт-жемчуг: его полное собрание сочинений »(нов. Йорк, 1967)
  • Дж. Р. Р. Толкин, Пер. Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь, Перл и сэр Орфей. (Нью-Йорк: Ballantine Books, 1975; репр. 1988) ISBN 0-345-27760-0.
  • Marie Borroff, Trans. «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь; Терпение; Жемчуг: переводы стихов». (Нью-Йорк: WW Norton Company, 1967; репродукция 1977, 2001) ISBN 0-393-97658-0
  • Кейси Финч, "Полное собрание сочинений Гавейна" Поэт »(Беркли, Лос-Анджелес и Оксфорд, 1993) [содержит параллельный текст с более ранним изданием издания Эндрю, Уолдрона и Петерсона, см. Выше]

Комментарий и критика

  • Джейн Бил,« Двойка Жемчужины » Любовники, Филологические исследования 100: 1 (2003), 1–21. См.: http://muse.jhu.edu/journals/studies_in_philology/v100/100.1beal.pdf
  • Джейн Бил, «Значительная сила жемчуга», Quidditas 33 (2012), 27–58. См.: http://humanities.byu.edu/rmmra/pdfs/33.pdf
  • Ян Бишоп, «Жемчужина в ее окружении: критическое исследование структуры и значения среднеанглийской поэмы» (Оксфорд, 1968)
  • Роберт Дж. Бланч, изд. "SG" и "Pearl": Critical Essays "(Блумингтон, Индиана и Лондон, 1966) [перепечатанные эссе]
  • Джордж Доэрти Бонд Стихотворение Pearl: введение и интерпретация. (Льюистон, Нью-Йорк, США: E. Mellen Press, 1991) ISBN 0-88946-309-3
  • Роберт Дж. Бланч, «Стихи Гавейна: справочное руководство. 1978–1993 »(Олбани, 2000)
  • Джон М. Бауэрс,« Политика «Жемчужины»: придворная поэзия в эпоху Ричарда II »(Кембридж, 2001)
  • Джон Конли, изд., "Среднеанглийская жемчужина": критические эссе "(Нотр-Дам и Лондон, 1970) [перепечатанные эссе]
  • Дж. А. Джексон, «Бесконечное желание жемчуга» в Левинасе и средневековой литературе: «Трудное чтение» английских и раввинских текстов, изд. Энн В. Астелл и Дж. А. Джексон (Питтсбург: Duquesne UP, 2009), 157–84.
  • PM Кин, «Жемчужина: интерпретация» (Лондон, 1967)
  • Коттлер, Барнет и Алан М. Маркман, «Соответствие пяти среднеанглийским стихотворениям: Чистота, Санкт-Эркенвальд», Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь, Терпение, Жемчуг »(Питтсбург, 1966)
  • Чарльз Мускатин,« Поэт «Жемчужина»: стиль как защита », в« Поэзии и кризисе в эпоху Чосера »( Нотр-Дам и Лондон, 1972), 37–69
  • Пол Пилер, «Жемчужина», в «Призрачном ландшафте: исследование средневековой аллегории» (Лондон, 1971)
  • Д.У. Робертсон, «Жемчужина как символ», «MLN», 65 (1950), 155–61; перепечатано в Conley, 1970
  • René Wellek, «The Pearl», Исследования на английском языке членами английского семинара Карлова университета, Прага »4 (1933), 5–33; перепечатано в Blanch, 1966

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-01 07:02:42
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте