Paradisus Judaeorum

редактировать
«Еврейский рай» и связанные с ним термины перенаправляются сюда; его не следует путать с Небом в иудаизме. 1606 г. Латинский паскинад, содержащий фразу « Paradisus Judaeorum ». Поводом для текста было празднование свадьбы Сигизмунда III Вазы и Констанции Австрийской в декабре 1605 года.

« Paradisus Judaeorum » - латинская фраза, которая стала одним из четырех членов польско- язычной пословицы XIX века, в которой Речь Посполитая (1569–1795) описывалась как «рай для знати, чистилище для горожан, ад для крестьян, рай для евреев ". Самым ранним свидетельством этой пословицы является анонимный латинский паскинад 1606 года, который начинается с « Regnum Polonorum est » («Королевство Польское»). Станислав Кот предположил, что его автором мог быть католический священнослужитель, критиковавший то, что он считал недостатками царства; паскинад критикует практически все группы и классы общества.

Фраза « Paradisus Iudaeorum » является эпиграммой к галерее Музея истории польских евреев « ПОЛИН», которая заканчивается «Коридором огня, символизирующим Хмельницкое восстание » (1648–1657). Миколай Глинский отмечает, что евреи считают последнее восстание «крупнейшей национальной катастрофой после разрушения Храма Соломона».

Некоторые комментаторы прочитали фразу « Paradisus Iudaeorum » как наблюдение о благоприятном положении евреев в Речи Посполитой 17 века, государстве, которое отличалось терпимостью к большинству религиозных групп, в то время как евреи сталкивались с преследованиями в других странах. Европа. Другие комментаторы прочитали эту фразу как антисемитскую - как предполагающую, что евреи Речи Посполитой были в привилегированном положении. Большинство современных употреблений относится к первой интерпретации.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 История версий
  • 2 паскинад
  • 3 Пословица
  • 4 Paradisus Judaeorum
  • 5 латинских текстов
  • 6 Примечания
  • 7 ссылки
  • 8 Дальнейшее чтение
История версий

Хотя эту поговорку иногда приписывают польскому раввину 16-го века Моисею Иссерлесу, польский историк литературы Станислав Кот предоставил самое раннее напечатанное подтверждение части высказывания - «Чистилище для горожан, ад для крестьян и рай для евреев» - в анонимный 1606 латинский текст, один из двух, которые совместно известны польским названием, Paskwiliusze на królewskim weselu podrzucone ( «Pasquinades Посаженные в Royal Wedding торжество»), ссылаясь на свадьбу Сигизмунд III и Констанции Австрийской, которые имели место 11 декабря 1605 г.

Из двух текстов, приписываемых одному и тому же анонимному автору, часть, которая стала пословицей, появилась в « Regnum Polonorum est» («Королевство Польское»). Части текста цитировались в произведении епископа Станислава Зрембы 1623 г. « Окулары на розходе в короне...» и были включены в произведение 1636 г. Шимона Старовольского. Фраза «рай для знати », которая стала регулярной частью пословицы, была добавлена ​​немецким священником-иезуитом Михаэлем Радау в его работе 1672 года « Orator extemporeneus» ; Исследователь польской литературы Юлиан Кшижановский предполагает, что Радау придумал эту фразу еще в 1641 году.

Несколько вариантов паскинада 1606 г. появились в более коротких латинских версиях хорватом Юраем Крижаничем (1664 г.), итальянцем Джованом Баттистой Пачичелли  [ it ] (1685 г.) и словаком Даниэлем Крманом  [ sk ] (1708-1709 гг.).

Кот считает, что анонимный автор паскинада 1606 года мог быть вдохновлен примерами пословиц из других европейских стран. Англия шестнадцатого века изображалась как «женский рай, ад лошадей и чистилище слуг». Варианты этого описаны во Франции и Италии. Кот пришел к выводу, что подобные пословицы, вероятно, вдохновили анонимного автора Польского паскинада 1606 года.

Первый перевод польского паскинада 1606 года с латыни на польский появился в 1630-х годах. Кот перевел его в 1937 году.

Pasquinade

Личность автора неизвестна. Кот писал, что он, возможно, был католическим горожанином, возможно, священником, завидующим влиянию евреев и других людей, таких как протестанты и знать, которые каким-то образом соперничали с католическими горожанами. Конрад Матыясек описывает его как «выражение антиджентрианских и антиеврейских настроений». По словам Барбары Киршенблатт-Гимблетт, это была политическая сатира,

« паскинад, критикующий все в Речи Посполитой - иностранцев, иммигрантоверетиков », крестьян, бюргеров и слуг, а также евреев».

Кот пишет, что в других версиях 17-18 веков критиковались духовенство, цыгане, итальянцы, немцы, армяне и шотландцы: группы добавлялись или удалялись из списка, в зависимости от принадлежности авторов.

Кшижановский рассматривает текст 1606 года как сатиру на все польское общество. Некоторые польские авторы XVII и XVIII веков, сами дворяне или клиенты дворянства, увидели в этом нападение на золотые свободы дворянства и приписали это иностранному автору, отказываясь признать, что резкая критика польского общества может исходить от польский автор. Кот пишет, что паскинады являются одними из наиболее ярких примеров самокритики, зародившейся в польском обществе, и что отказ дворянства признать, что такая критика может исходить изнутри этого общества, печально отражает ухудшение польского дискурса в 18-19 веках..

Пословица

Со временем паскинад 1606 года ушел в безвестность, превратившись в популярную пословицу, описывающую историческое Речь Посполитую (1569–1795) как «рай для знати, чистилище для горожан, ад для крестьян, рай для евреев». Пословица противопоставляет разрозненные ситуации четырех социальных классов в Речи Посполитой. Привилегированное дворянство ( шляхта ) находится наверху («рай для знати»), а бедное, обычно зажиточное крестьянство - внизу («ад для крестьян»). Два других обычно называемых класса - это горожане (или бюргеры) и евреи. К 16 веку положение горожан в Речи Посполитой пришло в упадок (отсюда «чистилище горожан»). Положение евреев Содружества, хотя и схожее с положением горожан, было довольно безопасным и процветающим, особенно по сравнению с положением евреев в большинстве других европейских стран. Из-за критики дворянства пословица была самой популярной среди горожан; тем более среди знати, писатели которой, если они ссылались на это, использовали его в основном в контексте польского еврейства. Пословица была описана как все еще (по состоянию на 2004 год) очень популярная в Польше и столь же часто влияющая на взгляды людей на положение социальных классов, особенно евреев, в Содружестве.

В разных версиях пословицы фразы появляются в разном порядке, а иногда и вовсе не появляются; Есть также небольшие изменения в формулировках. Крижанич, например, пишет «paradisus Hebraeorum» («рай для евреев »), а не «рай для евреев». Пяти частей варианта притчи появляется в трактате, Palatinum Reginae Liberatis (ки. 1670), польский иезуит Walenty Пески  [ пли ], который опускает упоминание о горожанах, а не добавляя «чистилище для королевской семьи » и « лимб для духовенства». Другой немецкий вариант из пяти частей 1861 года (« Polen ist der Bauern Hölle, der Juden Paradies, der Burger Fegefeuer, der Edelleute Himmel, und der Fremden Goldgrube » - «Польша - ад для крестьян, рай для евреев, чистилище для горожан, рай для дворянство и золотая жила для иностранцев ") включает в себя" золотую жилу для иностранцев "паскинада 1606 года, которая не вошла в последнюю современную пословицу, в которой перечислены дворянство, горожане, крестьяне и евреи. Samuel Adalberg «s 1887 паремиологии записывает четыре частей версии („Polska niebem дла szlachty, czyśćcem дла mieszczan, piekłem дли chłopów, rajem дли Żydów“-«Польша рай для дворян, чистилище для горожан, ад для крестьян, рай для евреев »), который наиболее близок к оригиналу 1606 г., который отличается только порядком слов, не включая« рай для знати ».

Paradisus Judaeorum

Происхождение фразы « paradisus Judaeorum » («рай для евреев») было описано как антисемитское, а автор паскинада 1606 года считал, что Польшей управляют евреи, находящиеся в чрезмерно привилегированном положении. Спустя столетия эта фраза утратила свой негативный оттенок и использовалась для обозначения золотого века еврейской жизни в Польше. Например, Джон Клиер назвал главу в своей книге об истории восточноевропейских евреев «Польша-Литва:« Рай для евреев » », а Гершон Хундерт пишет:

«Польская еврейская община была яркой, творческой, гордой и самоуверенной [...]. Их соседи тоже знали это, называя Польшу Paradisus Judaeorum [...]. Полное выражение гласило:« Польша - рай для дворянство, ад для крестьян и рай для евреев ».

Процесс трансформации этой фразы из антисемитской в ​​филосемитскую был описан Петром Конечным как пример лингвистической реабилитации.

Сравнение еврейских и благородных классов в целом описывается как преувеличено (сам Hundert пишет, что это гипербола ), как еврейская ситуация в начале современной Польши, в то время как сравнительно привилегированное по сравнению со многими другими классами в рамках Содружества, а также в еврейской позиции в многие другие современные страны вряд ли были идиллическими. Норман Дэвис говорит, что евреи «широко осуждались как избранный инструмент« польских лордов »» в Украине.

Галерея Paradisus Iudaeorum (Еврейский рай), Музей истории польских евреев POLIN, Варшава, Польша

В открывшемся в 2013 году в Варшаве Музее истории польских евреев POLIN галерея, посвященная «Золотому веку польского еврейства», получила название « Paradisus Iudaeorum ». Название галереи стало предметом обсуждения, когда в 2016 году Джоанна Токарска-Бакир заявила, что его использование для галереи неуважительно. Барбара Киршенблатт-Гимблетт, программный директор основной выставки музея POLIN, говорит, что цель состоит в том, чтобы вовлечь читателя в сложную дискуссию, выходящую за рамки бинарного черно-белого упрощения. В 2017 году Камил Киек написал, что вне контекста эта фраза действительно может сбивать с толку, но в более широком контексте она отражает гораздо более сложные, тонкие отношения между евреями и поляками-неевреями.

Латинские тексты
Год Автор Текст Перевод Заметки
1606 Анонимный

Regnum Polonorum Эст Paradisus Judaeorum Infernus rusticorum purgatorium Plebeiorum Dominatus famulorum confusio personarum Luxus foeminarum frequentia nundinarum aurifodinae advenarum Клери Lenta praessura Evangelicorum impostura Либертас prodigorum prostitutio morum pincerna potatorum Перпетуя Peregrinatio assidua hospitatio Юрис inquietatio consiliorum manifestatio aquisitorum injuriatio Legum вариацией Квам видет Omnis Natio

Королевство Польское - рай для евреев ад для крестьян чистилище для горожан восхождение придворных смешение ролей распущенность женщин, слоняющихся по рынкам, золотая жила для иностранцев притеснение духовенства Протестант навязывает свободу пустошам проституция виночерпия к пьяницам вечное скитание постоянное развлечение нарушение закона разоблачение адвокатов, игнорирование приобретений, отклонение от законов, как видят все люди.

Учитывая польское название Paskwiliusze na królewskim weselu podrzucone. Также появляется в Szymon Starowolski в 1636 году.
1664 Юрай Крижанич

Polonia est Nova Babylonia, Tsiganorum, Germanorum, Armenorum et Scotorum colonia; Paradisus Hebraeorum, infernus rusticorum; aurifodina advenarum, sedes gentium vagabundarum; comitiatorum assidua Hospitatio, populi perpetua inquietatio, alienigenarum dominatio. Quam despuit omnis natio.

Польша - это новый Вавилон, колония цыган, немцев, армян и шотландцев; рай для евреев, ад для крестьян; золотая жила для иностранцев, пристанище бродяг; постоянные развлечения придворных , вечное беспокойство народа, господство иностранцев. Что беспокоит всех людей.

1672 Майкл Радау

Clarum Regnum Polonorum est coelum nobiliorum, paradisus Judaeorum, purgatorium plebejorum, et infernum rusticorum...

Славное Королевство Польское - рай для знати, рай для евреев, чистилище для горожан, ад для крестьян...

1685 Джован Баттиста Паччелли  [ it ]

Clarum regnum Polonorum Est coelum nobiliorum, Infernus rusticorum, Paradisus Judaeorum, Aurifodina advenarum, Causa luxus foeminarum. Multo quidem dives lanis, Semper tamen egens pannis; Et copiam in lino serit, Sed externas diligit; Caro emptis gloriatur, Empta parvo aspernatur.

Прославленное Королевство Польское - рай для знати, ад для крестьян, рай для евреев, золотая жила для иностранцев, причина распущенности женщин. Очень продуктивны из шерсти, но всегда нуждаются в одежде; хотя производит обильное полотно, но любит иностранцев; он ценит то, что куплено дорого, пренебрегая тем, что куплено дешево.

1708–1709 Даниэль Крман  [ sk ]

Clarum regnum Polonorum est coelum nobiliorum, paradisus Judaeorum, purgatorium plebeiorum et infernus rusticorum, causa luxus foeminarum, multis quidem dives lanis, semper tamen egens pannis, et copiam lini serit, sed externam telig merces quaerigt, dilamis quaerit gloriatur, empta parvo adspernatur.

Прославленное Польское королевство - рай для знати, рай для евреев, чистилище для горожан и ад для крестьян, причина распущенности женщин, много производительницы шерсти, всегда нуждающейся в одежде, хотя и производящей много полотна, но она ищет иностранные ткани, он любит иностранные товары, он пренебрегает отечественными товарами, он ценит то, что покупается дорого, презирая то, что покупается дешево.

Заметки
Рекомендации
дальнейшее чтение
Последняя правка сделана 2023-04-04 02:32:54
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте