Пангур Бан

редактировать
Страница букваря Райхенау, на которой написан Пангур Бан

« Пангур Бан » - это древнеирландское стихотворение, написанное в IX веке в аббатстве Райхенау или недалеко от него ирландским монахом о своей кошке. Пангур Бан, «Белый Пангур», - это имя кошки, Пангур, возможно, означает « сытнее ». Хотя стихотворение анонимно, оно имеет сходство с поэзией Седулиуса Скотта, что наводит на мысль, что он является автором. В восьми стихах по четыре строки в каждом автор сравнивает счастливую охоту кота с его собственными научными занятиями.

Стихотворение хранится в букваре Райхенау (Stift St. Paul Cod. 86b / 1 fol 1v) и сейчас хранится в аббатстве Святого Павла в Лаванттале.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 Справочная информация
  • 2 Стихотворение
  • 3 Современное использование
  • 4 См. Также
  • 5 Примечания
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки

Фон

Стихотворение встречается только в одной рукописи, Reichenauer Schulheft или Reichenau Primer. Букварь, по-видимому, представляет собой записную книжку ирландского монаха из аббатства Райхенау. Содержание букваря разнообразно, оно также содержит «примечания из комментария к Энеиде, некоторые гимны, краткий словарь греческих слов, некоторые склонения в греческом языке, заметки о библейских местах, трактат о природе ангелов и некоторые астрономические данные». ".

Стих

Оригинальная староирландская версия

Messe ocus Pangur Bán, cechtar nathar fria saindán; bíth a menma-sam fri seilgg, mu menma céin im saincheirdd Caraim-se fos, ferr cach clú, oc mu lebrán léir ingnu; ní foirmtech frimm Pangur bán, caraid cesin a maccdán. Ó ru biam - scél cen scís - innar tegdais ar n-óendís, táithiunn - díchríchide clius - ní fris tarddam ar n-áthius. Gnáth-húaraib ar gressaib gal glenaid luch inna lín-sam; os mé, du fuit im lín chéin dliged n-doraid cu n-dronchéill. Fúachid-sem fri frega fál a rosc anglése comlán; fúachimm chéin fri fégi fis mu rosc reil, cesu imdis, Fáelid-sem cu n-déne dul hi n-glen luch inna gérchrub; привет tucu cheist n-doraid n-dil, os me chene am fáelid. Cía beimmi amin nach ré, ní derban cách ar chéle. Maith la cechtar nár a dán, subaigthius a óenurán. Hé fesin как choimsid dáu в muid du n-gní cach óenláu; du thabairt doraid du glé для mu mud céin am messe.

Английский перевод Уитли Стоукса и Джона Страчана (1903 г.):

Я и Пангур Бан, каждый из нас двое в своем особом искусстве: его ум на охоте (мыши), мой собственный ум находится в моем особом ремесле. Я люблю отдыхать - лучше всякой славы - у моего буклета с усердной наукой: мне не завидует Пангур Бан: он сам любит свое детское искусство. Когда мы - сказка без скуки - в нашем доме, мы двое одни, у нас есть - безграничный (есть) спортивный подвиг - что-то, к чему мы можем применить нашу остроту. Иногда подвигом доблести бывает, что мышь вонзается в свою сеть, и для меня в сети попадает трудное изречение с твердым смыслом. Он указывает своим глазом, полным взгляда, на ограду стены: я сам, вопреки проницательности науки, указываю своим ясным глазом, хотя он очень слаб. Он радуется тому, что быстро идет туда, где мышь вонзается в его коготь: я тоже рад, когда понимаю трудный родной вопрос. Хотя мы такие всегда, никто не мешает друг другу: каждый из нас двоих любит свое искусство, развлекается в одиночестве. Он сам является мастером работы, которую делает каждый день: пока я нахожусь на своей работе, (то есть), чтобы прояснить трудность.

Современное использование

Критическое издание поэмы было опубликовано в 1903 году Уитли Стокса и Джон Страчан во втором объеме Тезаурус Palaeohibernicus. Среди современных авторов, переведших это стихотворение, - Робин Флауэр, У.Х. Оден, Симус Хини, Пол Малдун и Иван Боланд. В переводе Одена это стихотворение было названо Сэмюэлем Барбером восьмым из его десяти « Песен отшельника» (1952–53).

Фэй Сэмпсон написала серию книг по поэме. Они следят за приключениями Пангура Бана, его друга, монаха Найла, и Фингласа, валлийской принцессы.

В анимационном фильме 2009 года «Секрет Келлса», который в значительной степени вдохновлен ирландской мифологией, одним из второстепенных персонажей является белый кот по имени Пангур Бан, который появляется в компании монаха. Перефраз стихотворения на современном ирландском языке зачитывается во время кредитного списка актером и ирландским оратором Миком Лалли.

Певица, говорящая на ирландском языке, Падрайгин Ни Уаллахайн записала стихотворение в своем студийном альбоме 2011 года Songs of the Scribe, включающем как оригинальный текст, так и перевод Нобелевского лауреата Саймуса Хини.

В 2016 году Джо Эллен Богарт и Сидней Смит издали иллюстрированную книгу под названием «Белый кот и монах», основанную на стихотворении.

Голландская группа Twigs amp; Twine использовала части стихотворения в своей песне Messe ocus Pangur Bán.

Смотрите также

Примечания

использованная литература

  • Грин, Дэвид; Фрэнк О'Коннор (1967). Золотая сокровищница ирландской поэзии, 600–1200 гг. Лондон: Макмиллан. Перепечатано в 1990 году, Дингл: Брэндон. ISBN   0-86322-113-0.
  • Стокса, Уитли; Джон Страчан (1904). Тезаурус Palaeohibernicus: собрание древнеирландских глоссы, схолии, прозы и стихов. II. Издательство Кембриджского университета.
  • Тонер, Грегори (лето 2009 г.). « „ Messe Пангур Бан сфокусироваться вначале “: Структура и космология». Кембрийские средневековые кельтские исследования. 57: 1–22.
  • Тристрам, Хильдегард Л.С. (1999). "Die irischen Gedichte im Reichenauer Schulheft". В Питере Анрейтере; Эржебет Джерем (ред.). Studia Celtica et Indogermanica: Festschrift für Wolfgang Meid zum 70. Geburtstag. Будапешт: Археолингва. С. 503–29. ISBN   963-8046-28-7.

внешние ссылки

Последняя правка сделана 2024-01-05 09:40:28
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте