« Пангур Бан » - это древнеирландское стихотворение, написанное в IX веке в аббатстве Райхенау или недалеко от него ирландским монахом о своей кошке. Пангур Бан, «Белый Пангур», - это имя кошки, Пангур, возможно, означает « сытнее ». Хотя стихотворение анонимно, оно имеет сходство с поэзией Седулиуса Скотта, что наводит на мысль, что он является автором. В восьми стихах по четыре строки в каждом автор сравнивает счастливую охоту кота с его собственными научными занятиями.
Стихотворение хранится в букваре Райхенау (Stift St. Paul Cod. 86b / 1 fol 1v) и сейчас хранится в аббатстве Святого Павла в Лаванттале.
Стихотворение встречается только в одной рукописи, Reichenauer Schulheft или Reichenau Primer. Букварь, по-видимому, представляет собой записную книжку ирландского монаха из аббатства Райхенау. Содержание букваря разнообразно, оно также содержит «примечания из комментария к Энеиде, некоторые гимны, краткий словарь греческих слов, некоторые склонения в греческом языке, заметки о библейских местах, трактат о природе ангелов и некоторые астрономические данные». ".
Оригинальная староирландская версия
Messe ocus Pangur Bán, cechtar nathar fria saindán; bíth a menma-sam fri seilgg, mu menma céin im saincheirdd Caraim-se fos, ferr cach clú, oc mu lebrán léir ingnu; ní foirmtech frimm Pangur bán, caraid cesin a maccdán. Ó ru biam - scél cen scís - innar tegdais ar n-óendís, táithiunn - díchríchide clius - ní fris tarddam ar n-áthius. Gnáth-húaraib ar gressaib gal glenaid luch inna lín-sam; os mé, du fuit im lín chéin dliged n-doraid cu n-dronchéill. Fúachid-sem fri frega fál a rosc anglése comlán; fúachimm chéin fri fégi fis mu rosc reil, cesu imdis, Fáelid-sem cu n-déne dul hi n-glen luch inna gérchrub; привет tucu cheist n-doraid n-dil, os me chene am fáelid. Cía beimmi amin nach ré, ní derban cách ar chéle. Maith la cechtar nár a dán, subaigthius a óenurán. Hé fesin как choimsid dáu в muid du n-gní cach óenláu; du thabairt doraid du glé для mu mud céin am messe.
Английский перевод Уитли Стоукса и Джона Страчана (1903 г.):
Я и Пангур Бан, каждый из нас двое в своем особом искусстве: его ум на охоте (мыши), мой собственный ум находится в моем особом ремесле. Я люблю отдыхать - лучше всякой славы - у моего буклета с усердной наукой: мне не завидует Пангур Бан: он сам любит свое детское искусство. Когда мы - сказка без скуки - в нашем доме, мы двое одни, у нас есть - безграничный (есть) спортивный подвиг - что-то, к чему мы можем применить нашу остроту. Иногда подвигом доблести бывает, что мышь вонзается в свою сеть, и для меня в сети попадает трудное изречение с твердым смыслом. Он указывает своим глазом, полным взгляда, на ограду стены: я сам, вопреки проницательности науки, указываю своим ясным глазом, хотя он очень слаб. Он радуется тому, что быстро идет туда, где мышь вонзается в его коготь: я тоже рад, когда понимаю трудный родной вопрос. Хотя мы такие всегда, никто не мешает друг другу: каждый из нас двоих любит свое искусство, развлекается в одиночестве. Он сам является мастером работы, которую делает каждый день: пока я нахожусь на своей работе, (то есть), чтобы прояснить трудность.
Критическое издание поэмы было опубликовано в 1903 году Уитли Стокса и Джон Страчан во втором объеме Тезаурус Palaeohibernicus. Среди современных авторов, переведших это стихотворение, - Робин Флауэр, У.Х. Оден, Симус Хини, Пол Малдун и Иван Боланд. В переводе Одена это стихотворение было названо Сэмюэлем Барбером восьмым из его десяти « Песен отшельника» (1952–53).
Фэй Сэмпсон написала серию книг по поэме. Они следят за приключениями Пангура Бана, его друга, монаха Найла, и Фингласа, валлийской принцессы.
В анимационном фильме 2009 года «Секрет Келлса», который в значительной степени вдохновлен ирландской мифологией, одним из второстепенных персонажей является белый кот по имени Пангур Бан, который появляется в компании монаха. Перефраз стихотворения на современном ирландском языке зачитывается во время кредитного списка актером и ирландским оратором Миком Лалли.
Певица, говорящая на ирландском языке, Падрайгин Ни Уаллахайн записала стихотворение в своем студийном альбоме 2011 года Songs of the Scribe, включающем как оригинальный текст, так и перевод Нобелевского лауреата Саймуса Хини.
В 2016 году Джо Эллен Богарт и Сидней Смит издали иллюстрированную книгу под названием «Белый кот и монах», основанную на стихотворении.
Голландская группа Twigs amp; Twine использовала части стихотворения в своей песне Messe ocus Pangur Bán.