Пангалай |
---|
Танцовщица баджау игал в носу лепы (традиционной лодки баджау) в Семпорне, штат Сабах. |
|
Бирма |
Камбоджа |
Индонезия |
|
Лаос |
Малайзия |
Филиппины |
Таиланд |
Вьетнам |
|
Pangalay (также известный как Далинг-Далинг или Mengalai в Сабах ) является традиционным « ногтем » танец из Tausūg людей в архипелаге Сулу и восточного побережья Bajau Сабах.
Этот танец имеет сходство с классическими балийскими и тайскими танцами, где он также является наиболее явно азиатским из всех южно-филиппинских танцев, потому что танцоры должны обладать ловкостью и гибкостью плеч, локтей и запястий - движений, которые очень напоминают движения " контау". силат ". Малазийское искусство Буах Пукул классифицируется как силат, несмотря на его юньнаньское происхождение, кунтао - это «путь кулака», от кун拳 означает кулак и дао道 означает путь. Этот термин изначально использовался для обозначения китайских боевых искусств в целом. Pangalay преимущественно выполняются во время свадеб или других торжественных мероприятий. Мужской эквивалент пангалая - пангасик, в нем больше боевых движений, а пангалай, в котором танцуют как мужчина, так и женщина, называется пангилук.
Первоначальная концепция Pangalay основана на доисламские и буддийской концепции мужского и женского пола небесных ангелов ( санскрит : Vidhyadhari, Tausug : Biddadari) общие, как персонажи в других Юго - Восточной Азии танцы.
Соседний Самал и Bajau народов на Филиппинах называют этот тип танца, Umaral или Игаль, и они иногда используют бамбук кастаньеты в качестве заменителей длинных ногтях.
Вариант танца под названием пакиринг практикуют жители Минданао, Сулу и Сабах. Танец подчеркивает движение бедер ( кайринг-киринг), чтобы имитировать движение бабочки. Он также называется kendeng-kendeng в Тагалог спикеры Центральный Лусон.
Повсюду на Филиппинах этот танец часто сопровождает традиционная песня под названием Кириринг Пакириринг. Текст песни написан на языке сама, и считается, что он произошел из Симунула, где часто говорят на этом языке. Песня стала популярной по всей стране, когда она была перезаписана в 90-х под названием Dayang Dayang ; однако некоторые тексты были изменены и считаются в основном тарабарщиной, поскольку измененные слова не имеют никакого значения и не связаны с каким-либо диалектом или пословицей. Смысл его имени связан с Хаджи Даянг Даянг Пьяндао, первой леди Сулу, поскольку слово далай-далай было титулом, присваиваемым только падчерицам султана. Сегодня эта версия широко известна на Филиппинах, а не оригинал, но ее происхождение и автор, записавший ее, остаются загадкой.