Панамский испанский | |
---|---|
Испанский панаменьо | |
Родной для | Панама |
Носитель языка | 2,5 миллиона (2014) L2 : 463 000 в Панаме (2014) |
Языковая семья | Индоевропейский
|
Ранние формы | Старая латынь |
Система письма | Латинский ( испанский алфавит ) |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Панама |
Регулируется | Academia Panameña de la Lengua |
Коды языков | |
ISO 639-1 | es |
ISO 639-2 | spa |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Никто |
IETF | es-PA |
Эта статья содержит фонетические символы IPA. Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Юникода. Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA. |
Панамский испанский - это испанский (кастильский) язык, на котором говорят в стране Панама. Он тесно связан с другими разновидностями карибского испанского языка.
Различия между разными группами говорящих на одном языке могут быть лексическими (словарный запас), фонологическими (произношение), морфологическими (словоформы) или использованием синтаксиса (грамматика).
Исторически сложилось так, Панама и Колумбия являются частью одного и того же политического субъекта. Колумбия, управляемая из Real Audiencia Панамы в 16 веке, затем часть Кастилья-де-Оро со столицей в Панаме, в 17 веке, а после обретения независимости от Испании Панама добровольно стала частью Республики Гран-Колумбия вместе с Венесуэла и Эквадор со столицей в Боготе. С колониальных времен и периодов, а также на протяжении большей части 19 века и до 1903 года, и даже несмотря на то, что лексическое сходство между двумя странами все еще существует (например, пелао в Колумбии и Панаме означает «ребенок» или «ребенок»), Фонетически панамский испанский очень похож на испанский, на котором говорят в прибрежных районах Карибского моря, в частности на Кубе, Пуэрто-Рико, Доминиканской Республике и карибских побережьях Колумбии и Венесуэлы.
Основной характеристикой карибского испанского является дебуккализация из / с / звук в конце слога или слова, например, в слове Cascada, «водопад», произносится [kahkaða] (например, «ч» в английском слове «он ") вместо [касанкаша]. Это стремление наблюдается также в прибрежных районах Перу и Эквадора; в Чили, Аргентине и Уругвае; и в Андалусии и на Канарских островах Испании.
Еще одно изменение, наблюдаемое в панамском испанском языке, - это деафрикация / tʃ / (как «ch» в английском слове «чипсы») до [ ʃ ] (как «sh» в английском слове «she»), поэтому muchacho произносится как [muˈʃaʃo ], а не [muˈtʃatʃo]. Он встречается в основном среди менее образованных носителей, но иногда его можно наблюдать и среди более образованных носителей, как, например, в андалузском испанском языке.
/ Х / реализуется как гортанной [ ч ], как и в странах Карибского бассейна и других американских испанских диалектов, канарских и Андалузский испанских диалектов.
Лексически панамский испанский представляет собой множество новых терминов, которые постоянно вводятся и включаются в повседневный язык. Следующая цитата показывает некоторые общие панамские выражения:
"Vecina, yo no soy vidajena, y no me gusta esa vaina... pero te voy a contar un bochinche... pero si me das de comer un poco de chicheme, concolón, carimañola, sancocho y mondongo.... Ese человек flacuchento у нато Платья де guayabera Azul у сомбреро montuno дие Viene Алли... Су не motete Я. нет Tiene Имени, guineo п Гуаньда. Lo Que Tiene эс ООН pocotón де chécheres. Segun ли Comadre Фуле radiobemba, эль Камбио ан ESE laopé не себе debe a una macuá... "¹
¹ Из произведения Карлоса «Кубена» Гильермо Вильсона «Эль-апорт культурной этнии негры в Панаме» [1]
[Примечание: laopé = pelao ("мальчик") ( vesre )]
Панамцы иногда используют заимствования из английского языка, отчасти из-за длительного существования зоны Панамского канала. Примеры: прерыватель (от автоматического выключателя ) вместо испанского прерывателя, переключатель (от выключателя света ) вместо испанского прерывателя, fren (от друга ) вместо испанского amigo или amiga (этот термин используется в унисекс-стиле), ok ( от окей ) вместо испанской юдоли и так далее. Многие из этих цитат и фраз основаны на макароническом языке, представленном на панамском сленге.
en Wikcionario