Панамский испанский

редактировать
Панамский испанский
Испанский панаменьо
Родной для Панама
Носитель языка 2,5 миллиона (2014) L2 : 463 000 в Панаме (2014)
Языковая семья Индоевропейский
Ранние формы Старая латынь
Система письма Латинский ( испанский алфавит )
Официальный статус
Официальный язык в   Панама
Регулируется Academia Panameña de la Lengua
Коды языков
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 -
Glottolog Никто
IETF es-PA
Эта статья содержит фонетические символы IPA. Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Юникода. Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA.

Панамский испанский - это испанский (кастильский) язык, на котором говорят в стране Панама. Он тесно связан с другими разновидностями карибского испанского языка.

Различия между разными группами говорящих на одном языке могут быть лексическими (словарный запас), фонологическими (произношение), морфологическими (словоформы) или использованием синтаксиса (грамматика).

Исторически сложилось так, Панама и Колумбия являются частью одного и того же политического субъекта. Колумбия, управляемая из Real Audiencia Панамы в 16 веке, затем часть Кастилья-де-Оро со столицей в Панаме, в 17 веке, а после обретения независимости от Испании Панама добровольно стала частью Республики Гран-Колумбия вместе с Венесуэла и Эквадор со столицей в Боготе. С колониальных времен и периодов, а также на протяжении большей части 19 века и до 1903 года, и даже несмотря на то, что лексическое сходство между двумя странами все еще существует (например, пелао в Колумбии и Панаме означает «ребенок» или «ребенок»), Фонетически панамский испанский очень похож на испанский, на котором говорят в прибрежных районах Карибского моря, в частности на Кубе, Пуэрто-Рико, Доминиканской Республике и карибских побережьях Колумбии и Венесуэлы.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Фонология
  • 2 Словарь
  • 3 Дальнейшее чтение
  • 4 ссылки
  • 5 Внешние ссылки
Фонология

Основной характеристикой карибского испанского является дебуккализация из / с / звук в конце слога или слова, например, в слове Cascada, «водопад», произносится [kahkaða] (например, «ч» в английском слове «он ") вместо [касанкаша]. Это стремление наблюдается также в прибрежных районах Перу и Эквадора; в Чили, Аргентине и Уругвае; и в Андалусии и на Канарских островах Испании.

Еще одно изменение, наблюдаемое в панамском испанском языке, - это деафрикация / tʃ / (как «ch» в английском слове «чипсы») до [ ʃ ] (как «sh» в английском слове «she»), поэтому muchacho произносится как [muˈʃaʃo ], а не [muˈtʃatʃo]. Он встречается в основном среди менее образованных носителей, но иногда его можно наблюдать и среди более образованных носителей, как, например, в андалузском испанском языке.

/ Х / реализуется как гортанной [ ч ], как и в странах Карибского бассейна и других американских испанских диалектов, канарских и Андалузский испанских диалектов.

Запас слов

Лексически панамский испанский представляет собой множество новых терминов, которые постоянно вводятся и включаются в повседневный язык. Следующая цитата показывает некоторые общие панамские выражения:

"Vecina, yo no soy vidajena, y no me gusta esa vaina... pero te voy a contar un bochinche... pero si me das de comer un poco de chicheme, concolón, carimañola, sancocho y mondongo.... Ese человек flacuchento у нато Платья де guayabera Azul у сомбреро montuno дие Viene Алли... Су не motete Я. нет Tiene Имени, guineo п Гуаньда. Lo Que Tiene эс ООН pocotón де chécheres. Segun ли Comadre Фуле radiobemba, эль Камбио ан ESE laopé не себе debe a una macuá... "¹

¹ Из произведения Карлоса «Кубена» Гильермо Вильсона «Эль-апорт культурной этнии негры в Панаме» [1]

[Примечание: laopé = pelao ("мальчик") ( vesre )]

Панамцы иногда используют заимствования из английского языка, отчасти из-за длительного существования зоны Панамского канала. Примеры: прерыватель (от автоматического выключателя ) вместо испанского прерывателя, переключатель (от выключателя света ) вместо испанского прерывателя, fren (от друга ) вместо испанского amigo или amiga (этот термин используется в унисекс-стиле), ok ( от окей ) вместо испанской юдоли и так далее. Многие из этих цитат и фраз основаны на макароническом языке, представленном на панамском сленге.

дальнейшее чтение
  • http://www.personal.psu.edu/jml34/lumbalu.pdf - - Джон М. Липски (1997): "El Lenguaje de los negros congos de Panamá" - Альба, Орландо (1992): "El español del Карибе: единое целое с разнообразным диалектом »Revista de Filología Espaola, 72, 525–540.
  • Альварадо де Рикорд, Elsie: El español de Panamá; estudio fonético y fonológico. Панама, 1971 год.
  • Бансе, Тимотео, панамский испанский сленг: слова и фразы ISBN   978-0934523-03-5.
  • Хиральт Латорре, Хавьер (1991): "Algunos préstamos en el español de Panamá". Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 7, 137–158.
  • Броче, Марлен и Торрес Какулос, Рена (2002): «Сельская диалектология городского: la estratificación social de (r) y (l) en Coclé, Panamá». Hispania, 85/2, 342–354.
  • Килис, Антонио и Граель Станциола, М. (1992): "La lengua española en Panamá". Revista de Filología Española, 72 / 3–4, 583–638.
  • Седергрен, Генриетта Дж. (1978): "En torno a la variación de la / S / final de sílaba en Panamá: análisis cuantitativo", en López Morales, Humberto (ed.), Corrientes actuales en la dialectología del Caribe hispánico, Río Пьедрас, Университет Пуэрто-Рико, 80–103.
  • Седергрен, Генриетта Дж.; Руссо, Паскаль-и-Санкофф, Дэвид (1986): "La variabilidad de / r / implosiva en el español de Panamá y los modelos de ordenación de reglas", en Núñez Cedeño, R., I. Páez Urdaneta y L. Guitart (ред..), Estudios sobre la fonología del español del Caribe, Каракас, Ediciones La Casa de Bello, 13–20.
  • Граэль Станциола, M. y Quilis, Антонио (1991): "Datos sobre la lengua española en Panamá", en Hernández Alonso, C. y otros (ред.), Actas del III Congreso Internacional de 'El Español de América', 2, Вальядолид, Хунта де Кастилья и Леон, 997–1005.
  • Malmberg, B. 1965. Estructura silábica del español. Estudios de Fonética Hispánica, Мадрид: CSIC
  • Кесада Пачеко, Мигель А. 1996. El español de América Central. En Manual de dialectología hispánica. Испанский язык Америки, изд. Мануэль Альвар. 101–115. Барселона: Ариэль.
использованная литература
внешние ссылки

en Wikcionario

Последняя правка сделана 2023-04-17 06:55:45
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте