Османский Турецкий | |
---|---|
لسان عثمانى lisân-ı Osmânî | |
Область | Османская империя |
Этническая принадлежность | Османские турки |
Эра | c. 15 век ; заменен современным турецким языком в 1928 году |
Языковая семья | Тюркский
|
Ранняя форма | Староанатолийский турецкий |
Система письма | Османско-турецкий алфавит |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Бейлик Туниса Критский Государственный Эмират Джебель Шаммар Хедиват Египта Османская империя Временное национальное правительство Юго-Западного Кавказа Временное правительство Западной Фракии Временное правительство Турции Турция ( до 1928 г. ) |
Коды языков | |
ISO 639-2 | ota |
ISO 639-3 | ota |
Список лингвистов | ota |
Glottolog | otto1234 |
Старотурецкий ( Старотурецкий : لسان عثمانى, LISAN-ı Osmani, Турецкий произношение: [li'saːnɯ os'maːniː] ; Турецкий : Osmanlı Türkçesi) был стандартизован регистр из турецкого языка, используемого в Османской империи ( с 14 по 20 вв CE). Он широко заимствовал во всех аспектах арабский и персидский языки, а его носители использовали османский турецкий алфавит для письменного общения. Во время пика османского могущества ( около 16 века н.э.) слова иностранного происхождения в турецкой литературе Османской империи значительно превосходили по численности родные турецкие слова, при этом арабский и персидский словарь составлял до 88% османского словаря в некоторых текстах.
Следовательно, османский турецкий язык был в значительной степени непонятен менее образованным низшим слоям населения и сельским туркам, которые продолжали использовать kaba Türkçe («грубый / вульгарный турецкий язык»; сравните вульгарный латынь ), который использовал гораздо меньше иностранных заимствований и является основой современный стандарт. В эпоху Танзимата (1839–1876 гг.) Термин «османский» применялся по отношению к языку ( لسان عثمانی lisân-ı Osmânî или عمانليجه Osmanlıca); В современном турецком языке используются те же термины, когда речь идет о языке той эпохи ( Osmanlıca и Osmanlı Türkçesi). В более общем смысле турецкий язык назывался تركچه Türkçe или تركی Türkî «турецкий».
Спряжение для времени аориста выглядит следующим образом:
Человек | Единственное число | Множественное число |
---|---|---|
1 | -irim | -iriz |
2 | -irsiŋ | -irsiŋiz |
3 | -ir | -irler |
Османский турецкий язык находился под сильным влиянием арабского и персидского языков. Арабские и персидские слова в языке составляют до 88% его словарного запаса. Как и в большинстве других тюркских и других иностранных языков исламских общин, арабские заимствования были заимствованы через персидский язык, а не в результате прямого контакта османского турецкого языка с арабским, о чем свидетельствует типично персидская фонологическая мутация слов арабского происхождения.
Сохранение архаичных фонологических особенностей арабских заимствований, кроме того, предполагает, что персидский язык с арабским включением был поглощен доосманским тюркским языком на ранней стадии, когда носители языка все еще находились к северо-востоку от Персии, еще до миграции народов на запад. Исламские тюркские племена. Дополнительным аргументом в пользу этого является то, что османский турецкий язык разделяет персидский характер своих арабских заимствований с другими тюркскими языками, которые еще меньше взаимодействовали с арабским, такими как татарский, башкирский и уйгурский. С ранних веков Османской империи заимствования из арабского и персидского языков были настолько многочисленны, что оригинальные турецкие слова было трудно найти. В османском языке можно найти целые отрывки на арабском и персидском языках, включенные в текст. Однако это было не только обширное заимствование слов, но и большая часть грамматических систем персидского и арабского языков.
В социальном и прагматическом смысле было (по крайней мере) три варианта османского турецкого языка:
Человек будет использовать каждую из вышеперечисленных разновидностей для разных целей, причем вариант фасих наиболее насыщен арабскими и персидскими словами, а каба - наименее. Например, писец будет использовать арабское слово асель ( عسل) для обозначения меда при написании документа, но будет использовать родное турецкое слово бал при его покупке.
Исторически османский турецкий язык трансформировался в три эпохи:
В 1928 году, после падения Османской империи после Первой мировой войны и образования Турецкой Республики, широко распространенные языковые реформы (часть более широкой основы реформ Ататюрка ), начатые Мустафой Кемалем Ататюрком, привели к замене многих персидских и арабских языков. происхождение заимствованных слов на языке с их турецкими эквивалентами. Он также видел замену персидско-арабского письма расширенным латинским алфавитом. Изменения были призваны стимулировать рост новой разновидности письменного турецкого языка, которая более точно отражала разговорный язык, и способствовать развитию новой разновидности разговорного турецкого языка, которая укрепила новую национальную идентичность Турции как постосманского государства.
См. Список замененных заимствований в турецком языке, где можно найти больше примеров слов османского турецкого языка и их современных турецких аналогов. Ниже приведены два примера арабских и два персидских заимствования.
английский | Османский | Современный турецкий |
---|---|---|
обязательный | واجب vâcib | Зорунлу |
невзгоды | مشكل müşkül | Güçlük |
город | شهر şehir | кент (также şehir) |
провинция | ولایت vilâyet | il |
война | حرب harb | саваш |
С исторической точки зрения османский турецкий язык является предшественником современного турецкого. Тем не менее, стандартный турецкий язык сегодня - это, по сути, Türkiye Türkçesi (турецкий язык Турции), написанный латинским алфавитом и с большим количеством добавленных неологизмов, что означает, что теперь гораздо меньше заимствованных слов из других языков, а османский турецкий язык не был мгновенно преобразован. на турецкий сегодня. Сначала изменялся только шрифт, и хотя некоторые домохозяйства продолжали использовать арабскую систему в частном порядке, большая часть турецкого населения в то время была неграмотной, что значительно облегчило переход на латинский алфавит. Затем были убраны заимствованные слова, и были введены новые слова, соответствующие растущему количеству технологий. До 1960-х годов османский турецкий язык был хотя бы частично понятен турецкому языку того времени. Одним из основных различий между современным турецким и османским турецким языком является отказ первого от сложного словообразования в соответствии с правилами арабской и персидской грамматики. Такие фразы все еще используются в современном турецком языке, но лишь в очень ограниченной степени и обычно в специализированном контексте ; например, персидская родительная конструкция takdîr-i ilahî (которая буквально читается как «предопределение божественного» и переводится как «божественное устроение» или «судьба») используется в отличие от нормативной современной турецкой конструкции ilâhî takdîr ( буквально «божественное предопределение»).
В 2014 году Совет по образованию Турции постановил, что османский турецкий язык должен преподаваться в исламских средних школах и в качестве факультатива в других школах, решение, поддержанное президентом Реджепом Тайипом Эрдоганом, который сказал, что язык должен преподаваться в школах, чтобы молодые поколения не теряли связи. своим культурным наследием.
Большая часть османского турецкого языка была написана османским турецким алфавитом ( elifbâ الفبا), вариантом персидско-арабского письма. Армянский, греческий и Раши сценарий на иврите иногда использовались армянами, греками и евреями. (См. Турецкий Караманли, османский диалект, написанный греческим шрифтом.)
бир | |||
iki | |||
üç | |||
dört | |||
beş | |||
Altı | |||
Йеди | |||
сэкиз | |||
Докуз | |||
на | |||
на бир | |||
на iki |
Система транслитерации İslâm Ansiklopedisi стала де-факто стандартом в востоковедении для транслитерации турецких текстов Османской империи. Что касается транскрипции, то словари New Redhouse, Karl Steuerwald и Ferit Develiolu стали стандартом. Другой системой транслитерации является Deutsche Morgenländische Gesellschaft (DMG), которая обеспечивает систему транслитерации для любого тюркского языка, написанного арабским шрифтом. Между системами транслитерации İA и DMG не так много различий.
ا | ب | پ | ت | ث | ج | چ | ح | خ | د | ذ | ر | ز | ژ | س | ش | ص | ض | ط | ظ | ع | غ | ف | ق | ك | گ | ڭ | ل | م | ن | و | ه | ی | ||||||
ʾ | а | б | п | т | s̱ | c | ç | час | час | d | ẕ | р | z | j | s | ş | ṣ | ż, ḍ | ṭ | ẓ | ʿ | грамм | ж | q | k | грамм | ñ | грамм | грамм | ñ | л | м | п | v | час | у |