Отфрид из Вайссенбурга (немецкий : Отфрид фон Вайсенбург; Латинский : Отфрид; ок. 800 - после 870 г. н.э.) был монахом в аббатстве Вайссенбург (современный Виссембург в Эльзас ) и автор гармонии Евангелия в рифмующихся куплетах, которые теперь называются Evangelienbuch. Он написан на диалекте южного рейнского франконского диалекта древневерхненемецкого. Считается, что поэма была написана между 863 и 871. Отфрид - первый немецкий поэт, имя которого мы знаем из его произведений.
О жизни и творчестве Отфрида известно больше, чем о почти любом другом средневековом немецком поэте. Он родился около 800. Если предположить, что он следовал нормальному развитию монашеской жизни, он вступит в Вайссенбург послушником в возрасте семи лет, станет иподиаконом примерно к 821 году, диаконом около 826 г. и священник около 830.
Латинская буква, предшествующая Евангелию, указывает на то, что его обучал в Фульде Храбан Маврус, и это было наиболее вероятно в период 832–842 гг. Есть свидетельства того, что до переезда в Фульду он был одним из двух писцов, которые проводили время при дворе Людовика Немецкого, когда Гримальда (аббата Вайссенбурга, ок. 825–839 и 847–872) был канцлером Людовика. После своего возвращения из Фульды Отфрид работал магистром схолы в Вайссенбурге, отвечая за обучение новичков.
Дата его смерти - около 870. Хаубрихс обратил внимание на зарегистрированную смерть пресвитера Отфрида 23 марта. Январь 867, который может быть автором Evangelienbuch, но это отождествление не является общепринятым.
Evangelienbuch была работой старика, и большую часть его монашеской жизни Отфрид занимался обучением и подготовкой работ на латыни, включая библейский комментарий и глоссарии к евангелие. Собственная рука Отфрида была идентифицирована в рукописях пяти библейских комментариев, Priscian 's Institutiones Grammaticae, антологии Priscian с латинским и глоссами OHG, частями Трактаты Августина о Евангелии от Иоанна.
Помимо этого, его импульс виден в расширении фонда библиотеки монастыря и возросшей активности его скриптория в этот период. Получившаяся в результате коллекция комментариев и других справочных материалов почти ко всем книгам Библии была исключительной по объему.
Evangelienbuch, состоящий из 7104 куплетов, является первым существенным литературным произведением и первым использованием рифмы в немецкой литературе - сохранившаяся более ранняя немецкая поэзия аллитеративна. Неизвестно, был ли выбор Отфридом формы вдохновлен латинскими моделями или народным стихом, который не сохранился - сам Отфрид упоминает laicorum cantus obscenus («непристойная песня мирян»)., из которых нет остатков.
Отфрид полностью осознавал новизну своего начинания: работа начинается с раздела, озаглавленного «Cur scriptor hunc librum theotisce dictaverit» («Почему автор написал эту книгу на местном языке»), в котором объясняются причины писать на своем родном диалекте, а не на латыни, которую можно было бы ожидать от религиозного произведения.
Есть три посвящения:
После посвящения Людовику следует письмо в латинской прозе Люитберту, архиепископу Майнца.
. Это посвящение и письмо, которые позволяют датировать произведения: оно должно быть написано как во время архиепископства Люитберта (863–889), так и во время епископства Соломона I (с 839 года до его смерти в 871 году), что дает период 863–871 годов.
В его письме Лютберту Отфриду объясняет цель работы и обсуждает некоторые проблемы, как орфографические, так и грамматические, написания на немецком языке. Он также дает следующую схему структуры Evangelienbuch:
Итак, я разделил эту книгу на пять книг. Первый из них знаменует рождение Христа; он заканчивается крещением и учением Иоанна. Во втором, Его ученики, уже созванные вместе, рассказывается, как Он явил Себя миру как определенными знамениями, так и Своим самым блестящим учением. Третий немного рассказывает евреям о блеске знамений и учении. В четвертом рассказывается, как, приближаясь к Своим страстям, Он охотно принял смерть за нас. Пятый напоминает о Его воскресении, Его разговоре с учениками, Его вознесении и Судном Дне. (Перевод Джеймса Маршана)
Евангелие написано в виде рифмующихся двустиший. Расположение рукописей показывает, что пары куплетов образуют, по сути, четырехстрочную строфу, хотя каждый куплет представлен как одна строка с цезурой. Поэма открывается:
Lúdowig ther snéllo, \ thes wísduames fóllo,. er óstarrichi ríhtit ál, \ so Fránkono kúning sca l;. Ubar Fránkono lant \ so gengit éllu sin giwalt,. thir zéllu, \ thiu sin giwált ell u.
Людвиг Смелый \ полный мудрости. Он правит всем восточным королевством \, как и положено королю франков. над землей франков \ распространяет всю свою власть. Как я говорю вам, этим управляет вся его сила.
Жирные буквы в рукописи, первая и последняя в каждой паре двустиший, обозначают акростих на имени Людовика.
Существуют дебаты по поводу аудитории работы Отфрида, была ли она в первую очередь духовной или мирской аудиторией, предназначалось ли произведение для декламации или частного чтения, и даже о возможности того, что это был спет.
Возможно маловероятно, что монахи из Вайссенбурга сами использовали бы Evangelienbuch для частного чтения, а не евангелия и комментарии в монастырской библиотеке, но он мог оказаться подходящим текстом для братьев-мирян без латыни для чтения Священные Писания. Маклинток предполагает, что это «могло быть прочитано вслух в трапезной во время трапезы вместо более распространенных латинских проповедей». В любом случае, посвящения явно подразумевают ожидаемую монашескую аудиторию определенного рода.
Посвящение Людовику Немецкому, однако, также предполагает ожидание от мирских читателей. Существует множество свидетельств того, что каролингская знать интересовалась письменной литературой, а грамотные миряне заимствовали подходящие религиозные тексты из местных монастырей, включая сам Вайссенбург. В любом благородном доме был бы домашний капеллан, который мог читать своим хозяевам такие произведения. Рукопись Гейдельберга содержит аннотацию на полях Kicilo diu scona min filu las («Прекрасная Кичило часто меня читала»), и Отфрид приписывает толчок своей работе неизвестной «почтенной матроне» Джудит, причем оба этих утверждения предполагают вероятность чтения из числа женщин-непрофессионалов..
Стихотворение сохранилось в четырех современных рукописях, одна из которых фрагментарна:
Jördens в 1806 г. упоминает еще две рукописи, теперь неизвестные: одна, предположительно находящаяся во Франкфурте-на-Майне, и рукопись Юниуса «в Бодлеанской библиотеке в Лондоне» (sic). Он также ссылается на мюнхенский манускрипт, но это может быть просто повторяющаяся ссылка на F.
Евангелие, возможно, послужило толчком для некоторых из более поздних коротких отрывков рифмованного повествования, таких как Georgslied и Ludwigslied, но кажется, что к концу X века это произведение было забыто. Шредер приписывает это экзегетическим отрывкам, которые, вероятно, мало интересовали мирских читателей и которые монашеские читатели с аксиомой знание латыни на их родном языке не требовалось.
После этого стихотворение оставалось неизвестным, пока не было заново открыто гуманистами. Примерно в 1492 Иоганн Тритемиус обнаружил MS V в библиотеке Вайссенбурга. и он перечисляет Отфрида в своей Liber de scriptoribus ecclesiasticis («Книга о церковных писателях») 1494 года, что является первым упоминанием Отфрида в печати. Тритемий хвалит его как «человека, очень сведущего в Священном Писании и чрезвычайно образованного в светской литературе, философа, оратора, астронома, поэта и богослова, не имеющего аналогов в своем возрасте» и «все, что написал этот человек, стоит того, чтобы прочесть, и он навязывал правил на тевтонском языке и придерживался пронумерованных ног, как в метрических стихах. "
В 1530 году MS F был обнаружен в Соборной библиотеке Фрайзинга Беатусом Ренаном В 1560 году Ахиллесом Пирмином Гассер сделал рукописную копию текста, копия, которая сейчас хранится в Schottenstift в Вене, и это легло в основу первого печатного издания Матиаса Флациуса Иллирика в 1571 году. (Вклад Гассера в печатный том был списком слов для текста, первым печатным списком слов для древневерхненемецкого языка.) Издание Иоганниса Шилтера 1728 года последовало за V, но включало чтения из Флациуса и латинский перевод. В 1821 г. Хоффманн фон Фаллерслебен опубликовал боннские фрагменты Д.
. Современные критические издания начинаются с издания Граффа в 1831 г., который использовал все три полных рукописи. 75>
В то время как Evangelienbuch представляет собой значительное техническое достижение, современные критики обычно пренебрегают его литературными достоинствами, и слабая похвала Дж. Г. Бертсона типична:
Хотя Отфрид обязан главным образом его адаптации рифмы к немецкому стиху его положение в немецкой литературе, было бы несправедливо полностью отрицать его обладание высшими поэтическими способностями. Несмотря на то, что его работа перегружена богословскими знаниями и затруднена, особенно в начале стихотворения, техническими трудностями, то здесь и там в его стихах случаются вспышки подлинного лирического чувства, которые заслуживают того, чтобы вырваться из сухого религиозного дидактизма в его стихах.
Книга «Красавицы Отфрида», опубликованная в частном порядке в 1936 году двумя будущими профессорами немецкого языка, состоит из краткого введения и 136 чистых страниц.
Там - это рельеф на боковой стене La Grange aux Dîmes XIV века, здания на площади Сомон в Виссембурге, на котором Отфрид сидит за своим столом (см. выше).
Две школы названы в его честь: гимназия Отфрида фон Вайсенбурга в Дане (Германия) и Коллеж Отфрида в Виссембурге.