Постановление Виллера-Коттере

редактировать
Закон, предписывающий использование французского языка во всех юридических действиях

Постановление Виллера -Cotterêts (французский : Ordonnance de Villers-Cotterêts) - это обширная часть реформы законодательства, подписанная Франциском I Франции 10 августа., 1539 г., в городе Вилле-Коттере и старейшее французское законодательство, которое до сих пор частично используется французскими судами.

В значительной степени работа канцлера Гийома Пойе, законодательный указ состоял из 192 статей и касался ряда государственных, судебных и церковных вопросов (ordonnance générale en matière de Police et de Justice).

Содержание

  • 1 Статьи 110 и 111
  • 2 Регистрация рождений и смертей
  • 3 Другие статьи
  • 4 Эффекты
  • 5 См. Также
  • 6 Галерея
  • 7 Ссылки

Статьи 110 и 111

Статьи 110 и 111, самые известные и старейшие, все еще используемые во французском законодательстве, призывали к использованию французского во всех правовых актах, нотариально заверенные контракты и официальное законодательство, чтобы избежать языковой путаницы:

CX. Que les arrez soient clers entendibles. Et affin quil ny ait cause deoubter sur lintelligence desdictz arrez. Nous voulons ordonons quilz soient faictz escriptz si clairement quil ny ait ne puisse auoir aulcune ambiguite ou incertitude ne lieu a en demander интерпретация.

110. Это указы должны быть ясными и понятными.
И для того, чтобы не было повода для сомнений по поводу смысла указанных указов. Мы будем и приказываем, чтобы они были составлены и написаны настолько ясно, чтобы не было и не могло быть какой-либо двусмысленности или неопределенности, а также оснований для требования их интерпретации.

CXI. De prononcer Expedier tous actes en langage francoys. Et pource que telles choses sont souuentesfoys aduenues sur lintelligence des motz latins contenuz esdictz arrez. Nous voulons que doresenavant tous arrez ensemble toutes autres procdeures soyent de noz cours souueraines ou autres subalternes et inferieures, soyent de registres, enquestes, contractz, комиссионные, приговоры, testamens et autres quelzconques actes et exploictz de Justicez, ou qui enononques actes et exploictz de Justicez, enregistrez et delituurez aux party en langage maternel francoys et non autrement.

111. О произнесении и составлении всех юридических документов на французском языке.
И потому, что очень многое часто зависит от значения латинских слов, содержащихся в указанных документах. Мы хотим, чтобы отныне все декреты вместе со всеми другими процессуальными действиями, будь то наши королевские суды или другие подчиненные или нижестоящие лица, будь то записи, обзоры, контракты, комиссии, награды, завещания и все другие акты и дела справедливости или зависимые от них, были объявлены, написано и передано сторонам на родном французском языке, а не иначе.

Основная цель этих статей состояла в том, чтобы прекратить использование латыни в официальных документах (хотя латынь продолжала использоваться в церковные реестры в некоторых регионах Франции), но они также повлияли на использование других языков и диалектов, на которых говорят во многих регионах Франции.

Регистрация рождений и смертей

Постановление было частью более широкого законодательства, касающегося охраны церковных приходов, для ведения записей актов гражданского состояния в различных церковных местных учреждениях (в основном, приходов ). Постановление предписывало создание как минимум реестра крещений, необходимых для определения возраста кандидатов на церковную должность, в качестве подтверждения даты рождения, а также реестра захоронений церковников, как доказательство даты смерти. Хотя оба реестра велись религиозными властями, они были заверены государственным нотариусом, всегда непрофессионалом, и хранились в архивах местной королевской администрации. Фактически, поскольку церковь вела приходские книги со времен средневековья (самый старый во Франции - Жири, 1303 г.), эти регистры использовались для выполнения постановлений постановления.

Национальная регистрация была полностью закрыта в 1792 году во время Французской революции по приказу Французской Республики. Эти записи продолжаются до настоящего времени и хранятся в ведомственных архивах. Регистрация актов гражданского состояния теперь включает записи о рождении, браке, разводе и смерти.

Другие статьи

Другая статья запрещает гильдии и торговые федерации (toute confrérie de gens de métier et artisans ') в попытке подавить забастовки рабочих (хотя группы взаимопомощи не пострадали).

Эффекты

Многие из этих статей ознаменовали движение к расширенному, единому и централизованному государству, а статьи об использовании французского языка ознаменовали важный шаг к лингвистическому и идеологическому объединению Франции на время роста национальных чувств и идентичности.

Несмотря на попытки внести ясность в сложные системы правосудия и отправления, преобладающие в различных частях Франции, и сделать их более доступными, статья 111 оставила неопределенность в том, что не дал определения французского родного языка. По всей стране говорили на многих разновидностях французского, не говоря уже о значительных региональных меньшинствах, таких как бретонцы и баски, чей родной язык вообще не был французским.

Только в 1794 году правительство постановило, что французский язык будет единственным языком государства для всех официальных дел, и эта ситуация все еще сохраняется в соответствии со статьей 2 действующей Конституции Франции.

См. также

Wikisource имеет оригинальный текст, связанный с этой статьей: Ordonnance de Villers-Cotterêts

Галерея

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-01 14:14:16
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте