"На крыльях песни "(нем." Auf Flügeln des Gesanges ") - это стихотворение немецкого романтического поэта Генрих Гейне. Он был опубликован в Buch der Lieder в 1827 году.
Феликс Мендельсон поставил его на музыку как вторую из своих «шести песен для голоса». и фортепиано » (Opus 34-2, 1834). Ференц Лист в переложении« На крыльях музыки »для фортепиано соло (S. 547). Его песня была переведена на другие языки и принята в школьные учебники по музыке для Китая, Японии и Кореи.
Другие настройки, в том числе автор Franz Lachner.
German | English |
---|---|
Auf Flügeln des Gesanges,. Herzliebchen, trag 'ich dich fort,. Fort nach den Fluren des Ganges,. Dort weiß ich den schönsten Ort... Dort liegt ein rotblühender Garten. Im stillen Mondenschein;. Die Lotosblumen erwarten. Ihr trautes Schwesterlein... Die Veilchen kichern und kosen,. Und schaun nach den Sternen empor;. Heimlich erzählen die Rosen. Sich duftende Märchen ins Ohr... Es hüpfen herbei und lauschen. Die frommen, klugen Gazell'n;. Und in der Ferne rauschen. Des heiligen Stromes Well'n... Dort wollen wir niedersinken. Unter dem Palmenbaum,. Und Liebe und Ruhe trinken,. Und träumen seligen Traum. | На крыльях песни,. Милая, я унесу тебя прочь,. Далеко в поля Ганги,. Где я знаю самое красивое место... Там есть сад из красного льна. В тихом лунном свете;. Цветы лотоса. ждут свою очаровательную сестренку... Фиалки хихикают и ласкают,. И смотрят на звезды;. Тайком розы рассказывают друг другу. Ароматные сказки... Благочестивые, мудрые газели;. Прыгайте и слушайте. И вдалеке. рев волн священной реки... Там мы ляжем. Под пальмой. Мир и любовь и выпьем. И приснимся к нашему блаженному сну. |