История малайского языка

редактировать

Ренконгский алфавит, родные системы письма, найденные в центральной Суматре. Текст гласит (орфография Вурхоува): «хаку манангис ма / нджару кау кау ди / сару тиджада да / танг [хиту хадик са]», что переводится Вурхивом как: «Я плачу, зову тебя; хотя зовут, ты не приходи »(хиту адик са- это остаток 4-й строки.)

Малайский - основной язык австронезийской языковой семьи. За период в два тысячелетия малайский язык претерпел различные стадии развития, которые происходили из разных слоев иностранного влияния через международную торговлю, религиозную экспансию, колонизацию и развитие новых социально-политических тенденций.. Самая старая форма малайского происходит от прото-малайо-полинезийского языка, на котором говорили самые ранние австронезийские поселенцы в Юго-Восточной Азии. Эта форма позже превратилась в старомалайский, когда индийские культуры и религии начали проникать в регион. Древний малайский содержал некоторые термины, существующие сегодня, но непонятные для современных носителей, в то время как современный язык уже в значительной степени узнаваем в письменном классическом малайском 1303 г. н.э.

Малайский язык широко развился в классический малайский благодаря постепенному притоку многочисленных элементы арабского и персидского словаря, когда ислам проник в регион. Первоначально классический малайский язык был разнообразной группой диалектов, отражающих различное происхождение малайских королевств Юго-Восточной Азии. Один из этих диалектов, развившийся в литературной традиции Малакки в 15 веке, со временем стал преобладающим. Сильное влияние Малакки на международную торговлю в регионе привело к тому, что малайский язык стал lingua franca в торговле и дипломатии, статус, который он поддерживал на протяжении всей эпохи последующих малайских султанатов, европейской колониальной эпохи и современного раз. С 19 по 20 век малайский постепенно эволюционировал за счет значительных грамматических усовершенствований и лексического обогащения в современный язык с более чем 800 000 фраз в различных дисциплинах.

Содержание
  • 1 Древний малайский
  • 2 Древний малайский (с 7 по 14 века)
  • 3 Классический малайский (с 14 по 18 века)
  • 4 До современного малайского (19 век)
  • 5 Современный малайский (20 век)
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Библиография
  • 9 Внешние ссылки
Древний малайский

Древний малайский, или прото-малайский, язык Считается, что он существовал в доисторические времена, на нем говорили первые австронезийские поселенцы в этом регионе. Его предок, прото-малайо-полинезийский язык, происходящий от протоавстронезийский, начал распадаться по крайней мере к 2000 г. до н.э., возможно, в результате расширения на юг Австронезийские народы на Филиппины, Борнео, Малуку и Сулавеси с острова Тайвань. Прото-малайский язык, на котором говорили на Борнео, по крайней мере, к 1000 г. до н. Э. Был, как утверждается, родовым языком всех последующих малайских диалектов. Лингвисты в целом согласны с тем, что родиной малайских языков является Борнео, исходя из его географического распространения во внутренних районах, его вариаций, не связанных с изменениями, вызванными контактами, а также его иногда консервативного характера. Примерно в начале первого тысячелетия носители малайского языка основали поселения в прибрежных районах современного Южного Центрального Вьетнама, Тамбелана, островов Риау, Суматра, Малайский полуостров, Борнео, Лусон, острова Малуку, острова Бангка-Белитунг и Ява.

Старомалайский (7-14 века)
Старомалайский
KedukanBukit001.jpg Надпись Кедукан Букит
РегионСуматра, Малайский полуостров, Ява, Зондский архипелаг, Лузон
Эра7–14 вв.
Языковая семья австронезийская
система письма алфавит паллавы, алфавит ренконг
коды языков
ISO 639-3
Glottolog oldm1243

Начало нашей эры ознаменовалось растущим влиянием индийской цивилизации на архипелаге. С проникновением и распространением дравидийской лексики и влиянием основных индийских религий древний малайский язык превратился в старомалайский. Надпись Донг Йен Чау, предположительно относящаяся к IV веку н.э., была обнаружена на северо-западе Тра Кьеу, недалеко от старой Чампа столицы Индрапура, современность Вьетнам ; однако, по мнению таких экспертов, как Грэм Тергуд, он написан на родственном старочамском языке, а не на старомалайском. Самый старый бесспорный образец древне-малайского языка - это 7 век н. Э. Надпись Соджомерто из Центральной Явы, Надпись Кедукан Букит из Южной Суматры и несколько другие надписи, датируемые 7-10 веками, обнаруженные на Суматре, Малайском полуострове, западной Яве, других островах Зондского архипелага, и Лусон. Во всех этих старомалайских надписях использовались письменности индийского происхождения, такие как Pallava, Nagari, или древнесуматранские символы с индийским влиянием.

Древнемалайская система сильно повлияла на по санскритским священным писаниям с точки зрения фонем, морфем, лексики и характеристик учености, особенно когда эти слова тесно связаны с индийскими культура, такая как пуджа, кешатрия, махараджа и раджа, а также индуистско-буддийская религия, такая как доса, pahala, neraka, syurga или surga (используется в Индонезии, в основе которого лежит малайский язык), puasa, саами и биара, которое длится до сегодняшнего дня.

Широко распространено мнение, что древнемалайский Шривиджаян надписей с Южной Суматры является предком классического малайского. Однако, как отмечают некоторые лингвисты, точные отношения между этими двумя, будь то предки или нет, проблематичны и остаются неопределенными. Это связано с наличием ряда морфологических и синтаксических особенностей, а также аффиксов, которые знакомы по родственным языкам батак и яванский, но не встречаются даже в самых старых рукописях классической литературы. Малайский. Может случиться так, что язык Шривиджайских надписей является скорее родственником, чем предком классического малайского. Более того, хотя самые ранние свидетельства классического малайского языка были найдены на Малайском полуострове с 1303 года, старый малайский язык оставался в использовании в качестве письменного языка на Суматре вплоть до конца XIV века, о чем свидетельствует надпись Букит Гомбак, датированная 1357 годом, и Танджунг Танах. рукопись эпохи Адитьявармана (1347–1375).

Классический малайский (14-18 век)
Камень с надписью Теренггану, написанный в 1303 году.

Период классического малайского языка начался, когда ислам закрепилась в регионе и подняла свой статус до государственной религии. В результате исламизации и роста торговли с мусульманским миром эта эпоха засвидетельствовала проникновение арабского и персидского словаря. как интеграция основных исламских культур с местной малайской культурой. Самые ранние экземпляры арабской лексики, включенные в доклассический малайский язык, написанный на кави, были найдены в надписи Миньетуджох, датированной 1380 годом из Ачех. Доклассический малайский язык принял более радикальную форму, о чем свидетельствует надпись 1303 г. н.э. Камень Теренггану и надпись Пенгкалан Кемпас 1468 г. н.э. с Малайского полуострова. Обе надписи служат не только доказательством того, что ислам является государственной религией, но и старейшим сохранившимся образцом доминирующей классической орфографической формы, письменности джави. Подобные надписи, содержащие различные принятые арабские термины, причем некоторые из них все еще написаны индейскими письменами, были также обнаружены на Суматре и Борнео.

Доклассический малайский язык эволюционировал и достиг своей утонченной формы во время золотого века Малайской империи Мелака и его преемник Джохор, начиная с 15 века. Как шумный портовый город с разнообразным населением в 200 000 человек из разных стран, крупнейший в Юго-Восточной Азии в то время, Малакка превратилась в плавильный котел разных культур и языков. Было поглощено больше заимствованных слов из арабского, персидского, тамильского и китайского языков, и этот период стал свидетелем расцвета малайской литературы, а также профессионального роста в королевском руководстве и государственном управлении. В отличие от древнемалайского, литературные темы Малакки вышли за пределы декоративной художественной литературы и богословских произведений, о чем свидетельствует включение бухгалтерского учета, морское право и торговля лицензии в своей литературной традиции. Некоторые известные рукописи этой категории: Унданг-Унданг Мелака («Законы Малакки»), Унданг-Унданг Лаут Мелака (Морские законы Мелакана) и Хукум Канун Паханг ('Законы Паханга '). Литературная традиция пополнилась переводами различных зарубежных литературных произведений, таких как Хикаят Мухаммад Ханафия и Хикаят Амир Хамза, а также появлением новых интеллектуальных сочинений по философии, тасавуф, тафсир, история и многие другие на малайском языке, представленные манускриптами, такими как Сулалатус аль-Салатин и Фуру 'аль- Масаил.

Успех Мелаки как центра торговли, религии и литературной продукции сделал ее важной культурной ссылкой для многих влиятельных малайских султанатов в последующие века. Это привело к возрастанию значения классического малайского языка как единственного lingua franca региона. Благодаря межэтническим контактам и торговле классический малайский язык распространился за пределы традиционного малайоязычного мира и привел к появлению торгового языка, который назывался Bahasa Melayu pasar («малайский базар») или Bahasa Melayu rendah («нижний малайский») в отличие от бахаса Melayu tinggi (высокий малайский) из Малакка-Джохор. Принято считать, что малайский базар был пиджином, возможно, под влиянием контактов между малайскими, китайскими и немалайскими местными торговцами. Однако наиболее важным событием стало креолизирование пиджина на малайском, в результате чего было создано несколько новых языков, таких как амбонский малайский, манадо-малайский, макассарский малайский и <179.>Язык бетави. Помимо того, что малайский язык был основным инструментом распространения ислама и коммерческой деятельности, он также стал придворным и литературным языком для королевств за пределами своего традиционного царства, таких как Ачех, банджар и Тернате, а также использовался в дипломатических связях с европейскими колониальными державами. Об этом свидетельствуют дипломатические письма султана Терната Абу Хаята II королю Португалии Иоанну, датированные с 1521 по 1522 годы, письмо султана Алауддина Риаят Шаха из Ачеха капитану сэру Генри Миддлтону из Ост-Индской компании от 1602 года, и золотое письмо султана Искандара Муда из Ачеха королю Якову I из Англии датировано 1615.

Фронтиспис копии Сулалатус аль-Салатин

Ранняя фаза европейской колонизации в Юго-Восточной Азии началась с приходом португальцев в 16 веке и голландцев в 17 веке.. Этот период также ознаменовал начало христианизации в регионе с его цитаделью в Амбоне, Банде и Батавии. Чтобы облегчить раннюю миссионерскую деятельность, религиозные книги и рукописи начали переводиться на малайский, самый ранний из которых был инициирован благочестивым голландским торговцем Альбертом Рейллом в 1611 году. Книга под названием Sovrat ABC, написанная латинским алфавитом, означает не только введение латинского алфавита. но также и основные принципы кальвинизма, который включает Десять заповедей, веру и некоторые молитвы. Позже за этой работой последовало несколько Библий, переведенных на малайский язык; Инджил Матеус дан Маркус (1638), Лукас дан Йоханес (1646), Инджил дан Пербуатан (1651), Китаб Кеджадиан (1662), Перджанджиан Бару (1668) и Мазмур (1689).

Эпоха классического малайского языка также стал свидетелем растущего интереса иностранцев к изучению малайского языка для целей торговли, дипломатических миссий и миссионерской деятельности. Поэтому было написано много книг в виде словаря или словаря. Самым старым из них был китайско-малайский список слов, составленный Мин служащими Бюро переводчиков во время расцвета султаната Малакка. Словарь был известен как Ma La Jia Guo Yi Yu (Список слов Королевства Малакка) и содержит 482 словарных статей, разделенных на 17 категорий, а именно астрономию, географию, времена года и время, растения, птицы и животные, дома и дворцы, поведение и тела человека., золото и украшения, социальное и историческое, цвета, размеры и общие слова. Считается, что в 16 веке список слов все еще используется в Китае, когда чиновник королевского архива Ян Линь пересмотрел запись в 1560 году нашей эры. В 1522 году первый европейско-малайский список слов был составлен итальянским исследователем Антонио Пигафетта, который присоединился к кругосветной экспедиции Магеллана . Итальянско-малайский список слов, составленный Пигафеттой, содержит около 426 словарных статей и стал основным справочником для более поздних латинско-малайских и французско-малайских словарей.

Малайский до современного периода (XIX век)
Страница из Хикаят Абдулла, написанный письмом джави, из коллекции Национальной библиотеки Сингапура. Редкое первое издание, оно было написано между 1840 и 1843 годами, напечатано литографией и опубликовано в 1849 году.

XIX век был периодом сильного политического и коммерческого господства Запада в Юго-Восточная Азия. Голландская Ост-Индская компания эффективно колонизировала Ост-Индию, Британская империя владела несколькими колониями и протекторатами на Малайском полуострове, в Сараваке и Северном Борнео, французы владели часть Индокитая, португальцы основали свои форпосты на Тиморе, в то время как испанцы, а позже и американцы получили контроль над Филиппинами, где малайский язык сделал не процветать. Голландские и британские колонисты, осознав важность понимания местных языков и культур, особенно малайского, начали создавать различные центры лингвистических, литературных и культурных исследований в университетах, таких как Лейден и Лондон. Были собраны и изучены тысячи малайских рукописей, а также другие исторические артефакты малайской культуры. Использование латиницы начало расширяться в сферах управления и образования, в результате чего влияние английского и голландской литературы и языков начало постепенно проникать и распространяться в малайский язык.

В то же время технологическое развитие метода печати, которое сделало возможным массовое производство по низким ценам, увеличило активность авторства для общего чтения на малайском языке, развитие, которое позже сместило малайскую литературу с ее традиционного положения. в малайских судах. Кроме того, репортажный стиль журналистики начал расцветать на арене малайской письменности. Известным писателем того времени был Абдулла бин Абдул Кадир с его знаменитыми произведениями Хикаят Абдулла, Кисах Пелаяран Абдулла ке Келантан и Кисах Пелаяран Абдулла ке Мека. Авторство Абдуллы знаменует собой ранний этап перехода от классической литературы к современной, отвлекая малайскую литературу от народных сказок и легенд и превратив их в точные исторические описания.

Были опубликованы многие другие известные книги, например, две известные классические литературные произведения, Сулалатус Салатин и Тадж аль-Салатин. Были и другие известные религиозные книги той эпохи, которые издавались не только на местном уровне, но и в таких странах, как Египет и Турция. Среди самых ранних примеров малайских газет - Soerat Kabar Bahasa Malaijoe из Сурабая, опубликованная в 1856 году, Bintang Timor of Padang, опубликованная в 1965 году, и Jawi Peranakan из Сингапура, опубликованная в 1876 году. В 1869 году в Шри-Ланке была издана даже малайская газета, известная как Аламат Лангкапури. Ранее в 1821 году в Малакке был издан первый малайский журнал, известный как Bustan Arifin, а в 1856 году малайский журнал под названием Bintang Oetara был опубликован в Амстердаме.

В сфере образования малайский язык Малакка-Джохор считался основным стандартным языком и стал средством обучения в школах в колониальную эпоху. Начиная с 1821 года, школы с малайским языком обучения были созданы британским колониальным правительством в Пенанге, Малакке и Сингапуре. За ними последовали многие другие в малайских штатах полуострова. Это привело к созданию учебников для школ, а также к публикации справочных материалов, таких как малайские словари и грамматические книги. Кроме того, важное место было уделено использованию малайского языка в британской администрации, которая требует, чтобы каждый государственный служащий сдавал специальный экзамен по малайскому языку в качестве условия для получения утвержденной должности, как указано в Straits Government Gazette 1859. In В Индонезии голландское колониальное правительство признало мелакско-джохорский малайский язык, используемый в Риау, как верхний малайский язык, и продвигало его как средство общения между голландцами и местным населением. Язык также преподавался в школах не только Риау, но и Восточной Суматры, Явы, Калимантана и Восточной Индонезии.

Современный малайский (20 век)

Расцвет малайской литературы до современного периода В 19 веке привело к росту интеллектуального движения среди местных жителей и появлению нового сообщества малайских лингвистов. Понимание языка росло, и община предпринимала различные усилия для дальнейшего расширения использования малайского языка, а также для улучшения его способностей перед лицом непростой современной эпохи. Среди предпринятых усилий было планирование корпуса для малайского языка, впервые инициированное Пакатаном Беладжар-Менгаджаром Пенгетахуаном Бахасой (Общество изучения и преподавания языковых знаний), основанным в 1888 году. Общество, которое было переименовано в 1935 году как Пакатан Бахаса Мелайу дан Персуратан Буку Дираджа Джохор (Королевское общество малайского языка и литературных произведений Джохора) активно участвовал в составлении и составлении руководств по орфографии, словарям, грамматике, пунктуации, буквам, эссе, терминологии и многому другому. Создание Учебного колледжа Султана Идриса (SITC) в Танджунг Малим, Перак в 1922 году усилило эти усилия. В 1936 году Зааба, выдающийся малайский ученый и преподаватель SITC, выпустил серию малайских грамматических книг под названием Pelita Bahasa, которые модернизировали структуру классического малайского языка и стали основой для малайского языка, который является используется сегодня. Наиболее важное изменение произошло в синтаксисе , от классической пассивной формы до современной активной формы. В 20-м веке другие улучшения также были выполнены другими ассоциациями, организациями, правительственными учреждениями и конгрессами в различных частях региона.

Письмо занимает свое уникальное место в истории самосознания и националистической борьбы в Индонезии и Малайзии. Помимо того, что являются основными инструментами для распространения знаний и информации, газеты и журналы, такие как Al-Imam (1906), Panji Poestaka (1912), Lembaga Melayu (1914), Warta Malaya (1931), Poedjangga Baroe ( 1933) и Утусан Мелайю (1939) стали основным направлением в отстаивании и формировании борьбы за национализм. Написание, будь то в форме романов, рассказов или стихотворений, сыграло определенную роль в активизации духа национального пробуждения Индонезии и малайского национализма.

Во время первого конгресса Пемуда в Индонезии в 1926 г. в Сумпа Пемуда малайский язык был провозглашен языком объединения Индонезии. В 1945 году язык, который позже был переименован в «бахаса индонезийский», или индонезийский в 1928 году, стал национальным языком, как это было закреплено в конституции независимой Индонезии. Позже, в 1957 году, малайский язык был повышен до статуса национального языка в независимой Федерации Малайзии (позже преобразованной в Малайзия в 1963 году). Затем, в 1959 году, малайский язык также получил статус национального языка в Брунее, хотя он перестал быть британским протекторатом только в 1984 году. Когда Сингапур отделился от Малайзии в 1965 году, малайский стал национальный язык новой республики и один из четырех официальных языков. Возникновение этих новых независимых государств открыло путь для более широкого и широкого использования малайского (или индонезийского) языка в государственном управлении и образовании. Колледжи и университеты с малайским языком обучения в качестве основного средства обучения были введены и расцвели как выдающиеся центры исследований и создания новых интеллектуальных писаний на малайском языке. После независимости Восточного Тимора индонезийский язык стал одним из рабочих языков.

«..Ками поэра дано поэри Индонезия mendjoendjoeng bahasa persatoean, bahasa Melajoe,..» (индонезийский означает «Мы, сыновья и дочери Индонезии, клянемся поддерживать язык единства нации, малайский язык»)

- Проект третьей части Sumpah Pemuda во время первого Kongres Pemuda, проведенного в 1926 году. Термин Bahasa Melajoe был изменен на Bahasa Indonesia (индонезийский) в 1928 году.

Индонезийский язык как объединяющий язык для Индонезии относительно открыт, чтобы приспособиться к влияниям языков других индонезийских этнических групп, в первую очередь яванцев как основной этнической группы в Индонезии, голландского как предыдущего колонизатора и английский в качестве международного языка. В результате индонезийский язык имеет более широкие источники заимствований по сравнению с малайским, используемым в Малайзии, Сингапуре и Брунее. Было высказано предположение, что индонезийский язык является искусственным языком, ставшим официальным в 1928 году. Под «искусственным» это означает, что индонезийский язык был разработан учеными, а не эволюционировал естественным путем, как большинство распространенных языков, для достижения политической цели создания официального объединяющего языка Индонезии. Заимствуя много других языков, он выражает естественную лингвистическую эволюцию; Фактически, он так же естественен, как следующий язык, что демонстрируется его исключительной способностью усваивать иностранную лексику. Эта разрозненная эволюция индонезийского языка привела к необходимости в учреждении, которое могло бы способствовать координации и сотрудничеству в лингвистическом развитии между странами с малайским языком в качестве национального. Первый пример лингвистического сотрудничества был в 1959 году между Малайей и Индонезией, и это было еще больше укреплено в 1972 году, когда был сформирован MBIM (сокращенная форма от Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia - Языковой совет Индонезии-Малайзии). MBIM позже превратился в MABBIM (Меджлис Бахаса Бруней-Индонезия-Малайзия - Языковой совет Брунея-Индонезии-Малайзии) в 1985 году с включением Брунея в качестве члена и Сингапура в качестве постоянного наблюдателя. Другим важным учреждением является Деван Бахаса дан Пустака, основанный в 1956 году. Это государственный орган, ответственный за координацию использования малайского языка в Малайзии и Брунее.

Доминирующая орфографическая форма современного малайского языка, основанная на римском или латинском алфавите, малайском алфавите, была впервые разработана в начале 20 века. Поскольку малайоязычные страны были разделены между двумя колониальными администрациями (голландской и британской), в Голландской Ост-Индии и Британской Малайе, соответственно, были разработаны две основные разные орфографии, которые орфографией их соответствующих колониальных языков. В 1901 году Орфографическая система Ван Офуйсена (1901–1947) стала стандартной орфографией для малайского языка в Голландской Ост-Индии. В следующем году правительство Федеративных Малайских Штатов учредило орфографическую комиссию во главе с сэром Ричардом Джеймсом Уилкинсоном, которая позже разработала «Орфографическую систему Уилкинсона» (1904–1933). Позднее на смену этим системам правописания пришла Республиканская система правописания (1947–1972) и система правописания Зааба (1933–1942) соответственно. Во время японской оккупации Малайи и Индонезии возникла система, которая должна была унифицировать системы в двух странах. Система, известная как Фаджар Азия (или «Рассвет Азии»), по-видимому, использовала республиканскую систему написания гласных и малайскую систему записи согласных. Эта система существовала только во время оккупации. В 1972 году было объявлено о совместной системе правописания в обеих странах, известной как Ejaan Rumi Baharu (New Rumi Spelling ) в Малайзии и Sistem Ejaan Yang Disempurnakan (Perfected Spelling System ) в Индонезии. С введением этой новой общей системы правописания все административные документы, учебные материалы и все формы письменного общения основаны на относительно единой системе правописания, и это помогает в эффективном и действенном общении, особенно в национальном управлении и образовании.

Несмотря на широко распространенное и институциональное использование малайского алфавита, скрипт джави остается одним из двух официальных скриптов в Брунее и используется в качестве альтернативного скрипта в Малайзии. Повседневное использование языка джави поддерживается в более консервативных малайских населенных пунктах, таких как Паттани в Таиланде и Келантан в Малайзии. Шрифт используется для управления религиозной и малайской культурой в Теренггану, Келантан, Кедах, Перлис и Джохор. Влияние письменности все еще присутствует в Сулу и Марави на Филиппинах, в то время как в Индонезии сценарий Джави по-прежнему широко используется в Риау и провинции острова Риау, где дорожные знаки и правительственные здания знаки написаны этим письмом.

См. также
Ссылки
Библиография
  • Абдул Рашид, Мелебек; Амат Джухари, Моэйн (2006), Седжара Бахаса Мелайу, Utusan Publications Distributors, ISBN 967-61-1809-5
  • Andaya, Леонард Ю. (2001), " Поиски «истоков» Мелаю » (PDF), Журнал исследований Юго-Восточной Азии, 32 (3): 315–330, doi : 10.1017 / s0022463401000169
  • Аркиб Негара Малайзия (2012), Персада Кегемиланган Бахаса Мелайу, заархивировано из оригинала 29 августа 2012 г., получено 27 сентября 2012 г.
  • Асмах, Хаджи Омар (2004), Энциклопедия Малайзии: языки и литература, издания Didlers Millet, ISBN 981-3018-52-6
  • Коллинз, Джеймс Т. (1998), малайский язык, мир Язык: краткая история, Деван Бахаса дан Пустака, ISBN 978-979-461-537-9
  • Интересная вещь дня (2004), Бахаса Индонезия, Комплекс история простого языка, получено 1 апреля 2012 г.
  • Кементериан Сосиал Р.И. (2008), Сумпах иту, 80 тахун кемудян, получено 19 октября 2012 г.
  • Мохамед Питчай Гани, М. Охамед Абдул Азиз (2004), E-Kultur dan evolusi bahasa Melayu di Singapura (магистерская диссертация), Национальный институт образования, Технологический университет Наньян
  • Моррисон, Джордж Эрнест (1975), «Ранний чамский язык и его отношение к малайскому », Журнал Малазийского отделения Королевского азиатского общества, 48
  • Нориа, Мохамед (1999), Седжара Сосиолингвистик Бахаса Мелайу Лама, Penerbit Universiti Sains Malaysia, ISBN 983-861 -184-0
  • Оои, Кит Гин (2008), Исторический словарь Малайзии, The Scarecrow Press, Inc., ISBN 978-0-8108-5955-5
  • Пусат Руджукан Персуратан Мелайю (2012), Седжара Перкембанган Бахаса Мелайу, получено 27 сентября 2012 года
  • Снеддон, Джеймс Н. (2003), Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе, Университет of New South Wales Press, ISBN 0-86840-598-1
  • Тиув, Андрис (1959), История малайского языка. Предварительное исследование, Королевский нидерландский институт исследований Юго-Восточной Азии и Карибского бассейна, получено 17 октября 2012 г.
  • Тургуд, Грэм (1999), От древних чамов к современным диалектам: две тысячи лет языковых контактов и изменений, Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-2131-9
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-23 03:02:59
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте