
Первая карточка стихов Хякунина Ишшу с изображением
Императора Тенджи 
Огура
‹См. Тфд› сикиси Тейка
Хякунин Иссю (百 人 一 首) - это классическая японская антология ста японских вака ста поэтов. Хякунин иссю можно перевести как «сто человек, по одному стихотворению [каждому]»; это может также относиться к карточной игре ута-гарута, в которой используется колода, составленная из карт на основе Хякунин Ишшу.
Самая известная и стандартная версия была составлена Фудзивара-но Тейка, когда он жил в районе Огура в Киото, Япония.. Поэтому он также известен как Огура Хякунин Ишшу (小 倉 百 人 一 首).
Содержание
- 1 Сборник
- 2 Поэты
- 3 Стихи
- 3.1 Поэма №2
- 3.2 Поэма №26
- 4 английских перевода
- 5 Другие антологии Хякунина Ишшу
- 6 Карточная игра
- 7 Примечания
- 8 См. Также
- 9 Ссылки
- 10 Дополнительная литература
- 11 Внешние ссылки
Сборник
В одном из дневников Тейки, Мейгецуки, говорится что его сын Тэмиэ попросил его сочинить сто стихов для тестя Тэмиэ, Уцуномия Йорицуна, который обставлял резиденцию около горы Огура ; отсюда и полное имя Огура Хякунин Ишшу. Чтобы украсить ширмы резиденции, Фудзивара-но Тейка изготовил листы каллиграфических стихов.
Хисикава Моронобу предоставил портреты на дереве каждого поэта, включенного в антологию.
При жизни Тейка был более известен другими работами. Например, в 1200 году (Сёдзи 2) Тейка подготовил еще одну антологию из ста стихотворений для бывшего императора Го-Тоба. Это называлось Сёдзи Хякусу.
Поэты
- Император Тэндзи (天 智 天皇)
- Императрица Дзито (持 統 天皇)
- Какиномото но Хитомаро (柿 本人 麻 呂)
- Ямабэ но Акахито (山 部 赤 人)
- Сарумару Дайю (猿 丸 大夫)
- Средний советник Якамочи (中 納 言 持)
- Абэ-но Накамаро (阿 倍 仲 麻 呂)
- Жрец Кисен (喜 撰 法師)
- Оно но Комачи (小野 小 町)
- Семимару (蝉 丸)
- Советник Такамура (参議 篁)
- Первосвященник Хенджо (僧 正 遍 昭)
- В отставке Император Ёзей (陽 成 院)
- Левый Министр Кавары (河 原 左 大臣)
- Император Коко (光 孝 天皇)
- Средний Советник Юкихира (中 納 言行 平)
- Аривара-но Нарихира Асон (在 原 業 平 朝臣)
- Фудзивара но Тосиюки Асон (藤原 敏 行 朝臣)
- Исэ (伊 勢)
- Принц Мотоёси (元 良 親王)
- Жрец Сосей (素性 法師)
- Фун'я но Ясухидэ (文 屋康 秀)
- Ōe no Chisato (大江 千里)
- Канке (家 家)
- министр прав Сандзё (三条 右 大臣)
- Тейшин-кō (貞 信 公)
- Средний советник К анэске (中 納 言 兼 輔)
- Минамото но Мунэюки Асон (源 宗 于 朝臣)
- Ōshikchi no Mitsune (凡 河内 躬 恒)
- Мибу но Тадамин (壬 生 忠)
- Саканоуэ но Коренори (坂 上 是 則)
- Харумичи но Цураки (春 道 列 樹)
- Ки но Томонори (紀 友 則)
- Фудзивара но Окикадзе (藤原 興 風)
- Ки но Цураюки (紀 貫 之)
- Киёхара но Фукаябу (清 原 深 養父)
- Фун'я но Асаясу (文 文 朝 康)
- Укон (右 近)
- Советник Хитоши (参議 等)
- Тайра но Канемори (平 兼 盛)
- Мибу но Тадами (壬 生 忠 見)
- Киёхара но Мотосукэ (清 原 元 輔)
- Исполняющий обязанности среднего советника Ацутада (権 中 納 言 敦 忠)
- Средний советник Асатада (中 納 言 朝 忠)
- Кентоку-кō (謙 徳 公)
- Соне но Йошитада (曽 禰 好 忠)
- Жрец Египт (恵 慶 法師)
- Минамото но Сигэюки (源 重 之)
- Ōnakatomi no Yoshinobu Ason (大中 臣 能 宣朝臣)
- Fujiwara no Yoshitaka (藤原 義 孝)
- Фудзивара-но Санеката Асон (藤原 実 方朝臣)
- Фудзивара-но Мичинобу Асон (藤原 道 信 朝臣)
- Мать правого капитана Мичицуна (右 大将 道 綱 母)
- Мать почетного великого министра (儀 同 三 司 母)
- высший советник Кинто (大 納 言 公 任)
- Идзуми Сикибу (和 泉 式 部)
- Мурасаки Сикибу (紫 式 部)
- Дайни но Санми (大 弐 三位)
- Акадзомэ Эмон (赤 染 衛 門)
- Кошикибу но Наиси (小 式 部 内侍)
- Исэ но Тайфу (伊 勢 大 輔)
- Сэй Сёнагон (清 少 納 言)
- Магистр левой столицы Мичимаса (左 京 大夫 道 雅)
- Исполняющий обязанности среднего советника Садаёри (権 中 納 言 定 頼)
- Сагами (相 模)
- Старший первосвященник Гёсон (大 僧 正 行 尊)
- Суо но Найши (周 防 内侍)
- Отставной Император Сандзё (三条 院)
- Жрец Нёин (能 因 法師)
- Жрец Рёдзен (良 暹 法師)
- Высший советник Цуненобу (大 納 言 経 信)
- Кии из дома принцессы Юши (祐 子 内 親王 家 紀 伊)
- Исполняющий обязанности советника среднего звена Масафуса (権 中 納 言 匡 房)
- Минамото но Тосиёри Асон (源 俊 頼 朝臣)
- Фудзивара <204 Мототош>(藤原 基 俊)
- Послушник-мирянин храма Хосхо-дзи, бывший Кампаку и канцлер Королевства (法 性 寺 入道 前 関 大臣)
- В отставке Эм перор Сутоку (崇 徳 院)
- Минамото-но Канемаса (源 兼 昌)
- Повелитель левой столицы Акисуке (左 京 大夫 顕 輔)
- Хорикава, помощник императрицы Тайкэн (待 賢 門 院 堀 河)
- Поздний министр левых сил Токудайдзи (後 徳 大寺 左 大臣)
- Жрец Дуин (道 因法師)
- Хозяин дома вдовствующей императрицы Шунцей / Тошинари (皇太后 宮 大夫 俊 成)
- Фудзивара-но Киёсукэ Асон (藤原 清 輔 朝臣)
- Жрец Шун'э (俊 恵 法師)
- Жрец Сайгё (西行 法師)
- Жрец Джакурен (寂 蓮 法師)
- Служитель императрицы Кока (皇 嘉 門 院 別 当)
- Принцесса Сикиси (式子 内 親王)
- Служитель императрицы Инпу (殷富 門 院 大 輔)
- Регент Гокёгоку и бывший канцлер королевства (後 京 極 摂 政 前 太 政 大臣)
- Сануки, помощник императора в отставке Нидзё (二条 院 讃 岐)
- министр прав Камакура (鎌倉右 大臣)
- Советник Масацуне (参議 雅 経)
- Бывший старший первосвященник Цзянь (前 大 僧 正 慈 円)
- мирянин-новичок и бывший Канцлер Королевства (入道 前 太 政 大臣)
- Исполняющий обязанности среднего советника или Тейка / Садаи (権 中 納 言 定 家)
- младший второй ранг Иэтака (従 二 位 家 隆)
- в отставке Император Го -Тоба (後 鳥羽 院)
- Отставной Император Джунтоку (順 徳 院)
Стихи
период Эдо иллюстрированная книга Хякунина Ишсу со священником Кисеном и Оно-но Комачи.
Поэма номер 2
Визуально-описательная поэма, приписываемая Императрице Дзито. Тейка выбрала это стихотворение из Шин Кокин Вакасю :
春 過 ぎ て 夏 来 に し 白 妙 の. 衣 干 す て ふ 天 の 香 香 具 山. хару сугикэраси нацу нет. коромо хосу чо Ама но Кагуяма. Прошла весна, и белые одежды лета разлетаются на благоухающей горе Кагу, возлюбленной богов.. (Шин Кокин Вакасю 3: 175)
Оригинал, вероятно, был основан на стихотворении Манъёсю (книга 1, стихотворение 28) того же поэта.
Поэма номер 26
Совершенно другое стихотворение приписывается Садайдзину Фудзивара-но Тадахира в контексте очень специфического инцидента. После отречения бывший император Уда посетил гору Огура в провинции Ямасиро. Он был настолько впечатлен красотой осенних красок кленов, что приказал Фудзивара-но Тадахира поощрить сына и наследника Уда, императора Дайго, посетить то же место.
Принц Теншин или Тейшин (貞 信 公, Тейшин-ко) было посмертным именем Тадахиры, и это имя использовалось в переводе стихотворения Уильяма Портера, в котором отмечается, что "[т] он клены горы Огура / Если бы они могли понять / Сохранили бы свои блестящие листья / до тех пор, пока он не станет Правителем этой земли / Пройдет со своей королевской отрядом ». На прилагаемой иллюстрации XVIII века изображен влиятельный человек, едущий на быке в процессии с сопровождающими пешком людьми. Группа проходит через территорию с кленовыми листьями.
Тейка выбрала это стихотворение из Сюи Вакашу в сборник ста стихотворений:
小 倉 山峰 の も み ぢ 葉 心 あ ら ば. 今 ひ と た び の 行 幸 た む. Огура-яма мое но момидзиба кокоро араба. има хитотаби но миюки матанан. Кленовые листья на горе Огура: если бы у вас было сердце, я бы попросил вас подождать еще одного королевский визит!. (Шуи Вакашу 17: 1128)
Английские переводы
Огура Хякунин Ишшу переводился на многие языки и на английский много раз, начиная с Йоне Ногучи «Хяку Нин Иссю» на английском языке в 1907 году.
Другие переводы включают:
- Уильям Н. Портер, «Сотня стихов из древней Японии» (1909)
- Клей МакКоли, Хякунин-исшу ( Отдельные песни ста поэтов) (1917)
- Том Галт, Маленькая сокровищница ста человек, по одному стихотворению в каждой (1982)
- Джошуа С. Мостоу, Картинки сердца: Хякунин Ишшу в Word and Image (1996)
- Питер Макмиллан, Сто поэтов, O ne Поэмы: Сокровищница классических японских стихов (2008; Penguin Classics, переработанное издание 2018 г.)
- Эмико Мияшита и Майкл Дилан Велч, 100 поэтов: Страсти императорского двора (2008)
Другие антологии Хякунина Ишшу
Многие другие антологии, составленные по тем же критериям - сто стихотворений ста поэтов - включают слова хякунин иссю, в частности Вторая мировая война -эра Айкоку Хякунин иссю (愛国 百 人 一 首), или Сто патриотических стихов Сто поэтов. Также важен Kyōka Hyakunin Isshu (狂歌 百 人 一 首), серия пародий на оригинальную коллекцию Ogura.
Карточная игра
Антология Тейки является основой карточной игры карута, популярной с периода Эдо.
Многие формы игры в Японии существуют игры с Хякунином Иссю, такие как Ута-гарута, основа соревновательного карута (кёги карута).
Примечания
См. Также
- Нисонин, Киото
- Сигурэдэн, музей в Киото, посвященный этому предмету
Ссылки
Дополнительная литература
- Сто поэтов, по одной поэме для каждого: перевод Огура Хякунина Ишшу, Питер Макмиллан, предисловие Дональда Кина. Нью-Йорк: Columbia University Press, 2008. ISBN 978-0-231-14398-1
- Сто поэтов, по одному стихотворению для каждого: Сокровищница классических японских стихов, Питер Макмиллан. Лондон: Penguin Classics, 2018. ISBN 9780141395937
- 100 Poets: Passions of the Imperial Court, Эмико Мияшита и Майкл Дилан Велч, переводчики. Tokyo: PIE Books, 2008. ISBN 978-4-89444-757-8 Эта книга также доступна в виде приложения для iPad / iPhone.
Внешние ссылки