автора Фридрих Шиллер | |
Рукопись автографа, около 1785 г. | |
Оригинальное название | An die Freude |
---|---|
Написано | 1785 |
Страна | Германия |
Язык | Немецкий |
Форма | Ode |
Издатель | Thalia |
Дата публикации | 1786, 1808 |
"Ode to Joy »(немецкий:« An die Freude ») - это ода, написанная летом 1785 немецким поэтом, драматургом и историком Фридрихом Шиллером и опубликовавшая в следующем году в Талии. В 1808 г. появилась слегка переработанная версия, в которой были изменены две строки первой и пропущена последняя строфа.
«Ода к радости» наиболее известна своим использованием Людвиг ван Бетховен в последней (четвертой) части его Девятой симфонии, завершенной в 1824 году. Текст Бетховена не полностью основан на стихотворении Шиллера и вводит несколько новый раздел нс Его мелодия (но не слова Шиллера) была принята в качестве «Гимна Европы » Советом Европы в 1972 году, а затем Европейским Союзом. Государственный гимн Родезии с 1974 по 1979 год, «Rise, O Voices of Rhodesia », использовал мелодию «Оды к радости».
Шиллер написал первую версию стихотворения, когда жил в Gohlis, Лейпциге. В 1785 году с начала мая до середины сентября он останавливался у своего издателя Георга Иоахима Гёшена в Лейпциге и написал «An die Freude» вместе со своей пьесой Дон Карлос.
Шиллер позже внес некоторые изменения в поэму, которая затем была переиздана посмертно в 1808, и именно эта последняя версия легла в основу сеттинга Бетховена. Несмотря на непреходящую популярность этой оды, сам Шиллер впоследствии расценил ее как неудачу, зайдя так далеко, что назвал ее «оторванной от реальности» и «ценной, может быть, для нас двоих, но не для мира и не для всего мира». искусство поэзии »в письме 1800 г. своему давнему другу и покровителю Кристиану Готфриду Кёрнеру (чья дружба изначально вдохновила его на написание оды).
die Freude " | " Ода радости " |
---|---|
Freude, schöner Götterfunken,. Tochter aus Elysium,. Wir betreten feuertrunken,. Himmlische, dein Heiligtum!. Deine Zauber binden wieder. Was die Mode Streng geteilt *;. Alle Menschen werden Brüder *. Wo dein sanfter Flügel weilt... Wem der große Wurf gelungen. Eines Freundes Freund zu sein;. Wer ein holdes Weib errungen. Mische seinen Jubel ein!. Ja, wer auch nur eine Seele. Sein nennt auf dem Erdenrund!. Und wer's nie gekonnt, der stehle. Weinend sich aus diesem Бунд!.. Фройд тринкен lle Wesen. An den Brüsten der Natur;. Alle Guten, alle Bösen. Folgen ihrer Rosenspur.. Küsse gab sie uns und Reben,. Einen Freund, geprüft im Tod;. Wollust ward dem Wurm gegeben. und der Cherub steht vor Gott... Froh, wie seine Sonnen fliegen. Durch des Himmels prächt'gen Plan. Laufet, Brüder, eure Bahn,. Freudig, wie ein Held zum siegen... Seid umschlungen, Millionen!. Diesen Kuß der ganzen Welt!. Брюдер, über'm Sternenzelt. Muß ein lieber Vater wohnen.. Ihr stürzt. nieder, Millionen?. Ahnest du den Schöpfer, Welt?. Такой 'ihn über'm Sternenzelt!. Über Sternen muß er wohnen. | Радость, прекрасная искра Божественности [или: богов],. Дочь Элизиума,. Мы входим, опьяненные огнем,. Небесный, в твое святилище!. Твоя магия снова связывает. Какой обычай строго разделен; *. Все люди становятся братьями *. Где обитает твое нежное крыло... Кто преуспел в великой попытке,. Чтобы будь другом друга,. Тот, кто завоевал прекрасную женщину,. Добавьте его к ликованию!. Да, а также тому, у кого есть только одна душа. Чтобы называть своей в этом мире!. И тот, кому это не удалось, должен ускользнуть. Плач от этого союза!.. Все существа пьют радость. Грудь природы.. Все Праведные, Все Злые. Следуйте по ее следам роз.. Ее поцелуи и виноградные лозы,. Друг, испытанный смертью.. Червяк был дан непристойностью. И херувим предстает перед Богом... С радостью, пока Его солнца летят. по великому плану небес. Продолжайте, братья, ваш путь,. Радостный, как герой к победе... Обнимитесь, Миллионы!. Этот поцелуй всему миру!. Братья, над звездным пологом. Там должен жить любящий Отец.. Вы падаете, миллионы?. Вы чувствуете творец, мир?. Ищите его над звездным пологом!. Он должен жить над звездами. |
Строки, отмеченные *, были изменены следующим образом:
Оригинал | Исправленный | Перевод оригинала | Перевод редакции | Комментарий |
---|---|---|---|---|
был der Mode Schwerd geteilt | Was die Mode streng geteilt | Что разделил меч обычаев | Какие обычаи строго разделены | Первоначальное значение Mode было «обычай, современный вкус». |
Bettler werden Fürstenbrüder | Alle Menschen werden Brüder | нищие становятся братьями князей | Все люди становятся братьями |
Академические предположения остаются относительно того, написал ли Шиллер изначально «Оду свободе» (Ode an die Freiheit) и превратил ее в «Оду к радости ". Тайер писал в своей биографии Бетховена," мысль близка к тому, что это была ранняя форма стихотворения, когда она еще была "Одой к свободе" (а не "к радости"), что сначала вызвало восторженное восхищение ею в сознании Бетховена ». Музыковед Александр Рединг отмечает, что даже Бернштейн, который использовал «Freiheit» в одном из выступлений в 1989 году, назвал это предположением, использовал ли Шиллер «радость» как код для «свободы», и что ученые единодушны в том, что существует нет фактических оснований для этого мифа.
На протяжении многих лет «Ода радости» Бетховена оставалась гимном протеста и праздником музыки. Демонстранты в Чили спели пьесу во время демонстрации против диктатуры Пиночета, а китайские студенты транслировали ее на площади Тяньаньмэнь. Он был выполнен (проводился Леонардом Бернстайном ) в день Рождества после падения Берлинской стены, заменив Freude (радость) на Freiheit (свобода), и в Daiku ( Number Nine) концерты в Японии каждый декабрь и после цунами 2011. Недавно он вдохновил музыкантов на импровизированные выступления в общественных местах во многих странах мира, в том числе выступление Choir Without Borders в 2009 году на железнодорожном вокзале в Лейпциге по случаю 20-й и 25-й годовщины падения Берлинской стены, Гонконгский фестиваль Выступление оркестра в 2013 году в торговом центре Гонконга и выступление в Сабаделе, Испания. Документальный фильм 2013 года «После девятого» режиссера Керри Кандаэле следует за его неизменной популярностью. В нее сыграли после победы Эммануэля Макрона на выборах президента Франции в 2017, когда Макрон произнес победную речь в Лувре. Пианист Игорь Левит играл пьесу в Royal Albert Hall во время Proms в 2017 году. Молодежный хор BBC Proms исполнил пьесу вместе с Георгом Шолти Мировым оркестром ЮНЕСКО за мир в Royal Albert Hall во время Proms на Променаде 9 в 2018 году под названием "War Peace" в ознаменование столетия окончания Первой мировой войны.
Христианский контекст песни был одной из главных причин Нитирэн Сёсю буддизм отлучить от церкви организации Сока Гаккай за использование гимна на своих собраниях.
Другие музыкальные настройки стихотворения включают:
Внешнее аудио | |
---|---|
«Фрейд» Шуберта на YouTube, Дитрих Фиш r-Dieskau, Джеральд Мур |
Das 'Alle Menschen werden Brüder', das Schiller в seiner Ode an die Freude (eigentlich Ode an die Freiheit) formuliert,...
На Викискладе есть средства массовой информации, связанные с Одой Шиллера на смерть. |
Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Ода радости |