Английский язык: высоко над молодым Рейном | |
---|---|
Государственный гимн Лихтенштейн | |
Текст | Якоб Йозеф Яух, 1850-е годы |
Музыка | Неизвестный композитор (использует мелодию «Боже, храни королеву ") |
Принято | ок. 1870 г. (официальный 1920; изменено в 1963 г.) |
Аудио образец | |
«Oben am jungen Rhein» (инструментальная часть) | |
"Oben am jungen Rhein »( «Высоко над молодыми Рейн ») - это национальный гимн Лихтенштейна. Написанный в 1850-х годах, он перекликается с мелодией британского гимна » Боже, храни короля / королеву ", который в 19 веке использовался в нескольких гимнах немецкоязычных народов, в том числе Пруссии, Баварии, Саксония и Швейцария.
Оригинальный текст, начало Oberst am jungen Rhein, были написаны в 1850-х годах. Песня может быть объединена с немецкими «Рейнскими песнями», то есть песнями, которые воспевают реку Рейн как часть немецкого национального достояния , выступая против французских территориальных претензий на левом берегу реки..
Текст приписывается Якобу Йозефу Яуху (1802–1859). Швейцарский русского происхождения, обращенный в католицизм, Эмили изучал богословие в Швейцарии в 1828–1832 годах и был посвящен в католический священник в 1833 году. Он служил священником в Лондоне в 1837 / 8–1850 годах. В течение 1852–1856 гг. Он жил в Бальцерс, Лихтенштейн, и подружился с графиней Франциской, с которой он спроектировал образцовое учебное заведение в Бальцерсе. Из-за своей прогрессивной позиции Эмили вступила в конфликт с церковной иерархией, и епископ Чура приказал ему покинуть Лихтенштейн в 1856 году. Если приписывание лирики Эмили правильное, композиция, вероятно, относится ко времени, когда Эмили в Бальцерсе ( 1852–1856).
Тексты не публиковались при жизни Эмили. Они появились в печати, как национальный гимн Лихтенштейна (Die Liechtenstein'sche National-Hymne) только после периода устной передачи, в 1875 году, так что традиция авторства Эмили или оригинальная форма его текстов не может быть проверено. Песня служила неофициальным, де-факто национальным гимном Лихтенштейна с 1870-х годов до его официального принятия в 1920 году.
В 1963 году текст был сокращен, и отсылка к «Немецкому Рейну» была введена в Версия 1920 года была удалена. Oben am jungen Rhein - единственный сохранившийся национальный гимн с той же мелодией, что и британский «Боже, храни королеву» (после замены швейцарского Rufst du, mein Vaterland в 1961 году).
Лирика, напечатанная в 1875 году, состояла из семи стихов. Из них пятый и шестой стихи были потеряны в версии 1920 года. Версия 1963 года сохраняет только первый и последний стих версии 1920 года и восстанавливает чтение «молодого Рейна» (junger Rhein), которое было заменено ссылкой на «немецкий Рейн» (deutscher Rhein) в 1920 году. Точно так же ссылка на Лихтенштейн как на "любимую родину в пределах немецкого отечества " в версии 1920 года была заменена ссылкой на Лихтенштейн как на "любимую родину" и "дорогое отечество".
версия 1875 года | версия 1920 года | Перевод | версия 1963 года |
---|---|---|---|
Oberst am jungen Rhein. Lehnet sich Liechtenstein. An Alpenhöh'n.. Dies liebe Heimatland,. Im deutschen Vaterland. Hat Gottes weise Hand. Für uns erseh'n. | 1.Oben am deutschen Rhein. Lehnet sich Liechtenstein. An Alpenhöh'n.. Dies liebe Heimatland. Im deutschen Vaterland. Hat Gottes weise Hand. Für uns erseh'n. | Высоко на немецком Рейне. Лихтенштейн, отдыхающий. На альпийских высотах.. Эта любимая родина. В пределах немецкого отечества. была избрана для нас. мудрой рукой Бога. | Oben am jungen Rhein. Lehnet sich Liechtenstein. An Alpenhöh'n.. Dies liebe Heimatland,. Das teure Vaterland. Hat Gottes weise Hand. Für uns erseh'n. |
Wo einst St Lucien. Frieden nach Rhätien. Hineingebracht. Dort an dem Grenzestein. Und längs des jungen Rhein. Steht furchtlos Liechtenstein. Auf Deutschlands Wacht. | 2.Wo einst St. Lucien. Frieden nach Rhätien. Hineingebracht.. Dort an dem Grenzenstein. Und längs dem jungen Rhein. Steht furchtlos Liechtenstein. Auf Deutschlands Wacht. | Где когда-то Св. Люций. Мир Рэтии. принес,. Там, у пограничного камня. И вдоль юного Рейна. бесстрашно стоит Лихтенштейн. На страже Германии. | |
Lieblich zur Sommerzeit. Auf hoher Alpenweid. Schwebt Himmelsruh:. Wo frei die Gemse Springt,. Kühn sich der Adler schwingt,. Der Senn das Ave singt. Der Heimath zu. | 3.Lieblich zur Sommerzeit. Auf hoher Alpen Weid. Schwebt Himmelsruh '.. Wo frei die Gämse Springt,. Kühn sich der Adler schwingt,. Der Senn das Ave singt. Der Heimat zu. | Прекрасно летом. На лугах высоких Альп. Плывет небесная тишина.. Где серна свободно прыгает,. Смело парит орел,. Пастух поет авеню. За родину. | |
Von grünen Felsenhöh'n. Freundlich es ist zu seh'n. Mit einem Blick:. Зильбербанд Wie des Rhein. Säumet das schöne Land,. Ein kleines Vaterland. Фон stillem Glück. | 4.Von grünen Felsenhöh'n. Freundlich ist es zu seh'n. Mit einem Blick:. Wie des Rheins Silberband. Säumet das schöne Land,. Ein kleines Vaterland,. Vom stillen Glück. | С зеленых скалистых высот. Приятно смотреть на. Одним взглядом:. Как серебряная лента Рейна. Подчеркивает прекрасную землю. Маленькая родина. Тихого блаженства. | |
Treu und fest, wenn schon klein. Im deutschen Reichsverein. Рут Лихтенштейн.. Lichtvoll auf ew'gem Grund. Einig und kerngesund. In Sturm und Nacht dem Bund. Leuchtstern zu sein. | |||
Theilt nicht des Fürsten Herz. Väterlich Freud 'und Schmerz. Mit Kindern hier?. Nicht ihn erhält das Land -. So reichet ihm die Hand,. In unserm Vaterland. Vater und Zier! | |||
Hoch lebe Liechtenstein,. Blühend am deutschen Rhein,. Glücklich und frei!. Hoch leb 'der Fürst vom Land,. Hoch unser Vaterland,. Durch Bruderliebe Band. Vereint und frei. | 5.Hoch lebe Liechtenstein,. Blühend am deutschen Rhein,. Glücklich und treu.. Hoch leb 'der Fürst vom Land,. Hoch unser Vaterland,. Durch Bruderliebe Band. Vereint und frei. | Да здравствует Лихтенштейн,. Цветущий на немецком Рейне,. Удачливый и верный!. Да здравствует князь земли,. Да здравствует наше отечество,. Узами братской любви. Вместе и бесплатно! | Hoch lebe Liechtenstein,. Blühend am jungen Rhein,. Glücklich und treu.. Hoch leb 'der Fürst vom Land,. Hoch unser Vaterland,. Durch Bruderliebe Band. Vereint und frei. |