"O sanctissima "(О Святейший)" - это римско-католический гимн на латыни, ища молитв Пресвятой Девы Марии, и часто поется на разных языках в ее праздники. Самая ранняя известная публикация была издана в Лондоне в 1792 году и представляет ее как традиционную песня из Сицилии ; но ни один первоисточник или дата не были подтверждены для простой мелодии или поэтического текст. Мелодию часто называют «Гимн Сицилийских моряков » или похожими названиями, относящимися к ночному обращению моряков к Марии как к своей материнской защитнице: Богоматерь, Звезда Моря. Эта мелодия, в частности, была повторно использована для немецкого рождественского гимна «O du fröhliche » (о, как радостно), английского церковного гимна «Господь, отпусти нас с твоим благословением» и первая половина американского гимна за гражданские права «We Shall Overcome ».
Подобные латинские тексты были установлены на совершенно разные мелодии с 1500-х годов известными композиторами и аранжировщиками, включая Леонарда Клебера (вероятно, редактировавшего другого композитора), Луи-Николя Клерамбо, ETA Хоффманн, Антонин Дворжак и Фриц Крейслер (с использованием мелодии Арканджело Корелли ).
Ниже приводится общая версия текст; существует много других версий.
O sanctissima, o piissima,. dulcis Virgo Maria!. Mater amata, intemerata,. ora, ora pro nobis... Tu solatium et refugium,. Virgo Mater Maria. Quidquid optamus, per te speramus;. ora, ora pro nobis... Ecce debiles, perquam flebiles;. salva nos, o Maria!. Толле томится, sana dolores;. ora, ora pro nobis... Дева, respice, Mater, aspice;. audi nos, o Maria!. Tu medicinam portas divinam;. ora, ora pro nobis. | О самая святая, о самая любящая,. милая Дева Мария!. Возлюбленная Мать, непорочная,. молись, молись за нас... Ты утешение и прибежище,. Дева Мать Мария.. Чего бы мы ни пожелали, мы надеемся на это через тебя;. молись, молись за нас... Смотри, мы слабы и глубоко скорбны;. спаси нас, о Мария!. Забери нашу усталость, исцели наши боли;. молись, молись за нас... Дева, посмотри на нас, Мать, позаботься о нас;. услышь нас, о Мария!. Вы приносите божественное лекарство;. молитесь, молитесь за нас. |
Первые строки латинского текста похожи на последнюю строку молитвы XII века Salve Regina : «O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria». В книге 1820 года без подтверждения утверждается, что эти слова уже были выгравированы в Шпейерском соборе во время Святого Бернара Клервоского (1090–1153). Книга 1612 года также связывает святого и собор с этими словами, не утверждая, что они уже были выгравированы здесь при его жизни.
"O sanctissima »была опубликована как« Молитва сицилийских моряков »с текстом и музыкой для голоса и арфы в« Разном сборнике французских и итальянских ариетт »Эдварда Джонса. Его недатированная публикация иногда оценивается как 1785 год, но его цитируемое положение как Барда Его Королевского Высочества принца Уэльского началось только «около 1790 года». Гимн был анонимно опубликован в European Magazine в 1792 году, а затем в американском журнале в 1794 году. К началу 1800-х годов «O sanctissima» широко распространилась на нескольких языках. Дж. Гердер включил песню посмертно в свою выдающуюся книгу традиционных народных песен (Stimmen der Völker in Liedern, 1807), а Гайдн (Hob. XXIIIc: F2) и Бетховен (WoO 157: 4) каждый написал хоровые аранжировки латинского гимна. Немецкоязычная версия ("O du fröhliche ", c.1816) стала широко известной рождественской песней с оригинальными текстами J.D. Фальк относится не к Пресвятой Деве Марии, а, скорее, к самому Иисусу и дню его рождения. По-английски:
О, как радостно; О, как весело. Рождество приходит со своей божественной благодатью.. Благодать снова сияет; Христос, мир искупления.. Приветствуйте, христиане, приветствуйте радостное Рождество!
Или, в другом переводе на английском языке:
О ты счастлив, о ты святой,. Славный мир, приносящий Рождество.. Ангелы стекаются навстречу тебе; с рождением Твоим приветствуем Тебя:. Слава Христу, Сыну Божьему, нашему новорожденному царю!
В 20 веке группа текстовых вариантов, широко известная как «О, радостный», стала популярной в Соединенных Штатах. Хотя большинство этих текстов анонимны, один был приписан Уильяму Глассу.
К 1835 году мелодия (с повторением ее первой половины) также стала использоваться для английского религиозного гимна "Господи, отпусти нас твоим благословением", и к 1945 году он, похоже, повлиял на мелодию американского гимна за гражданские права "We Shall Overcome ", с близким соответствием между напевной первой половиной обеих мелодий.
Все путешественники соглашаются в своем отчете об эффекте простого воздуха под названием «Гимн Девы Марии», который в унисон исполняется всей командой сицилийских моряков на борту своих кораблей, когда солнце садится или когда сейчас двадцать четвертый час Италии.Редактор назвал автора статьи в своем некрологе: Рид, Исаак, изд. (Октябрь 1799 г.). "Уильям Сьюард, эсквайр". Европейский журнал и Лондонское обозрение. 36 (4): 219–220.
Уильям Сьюард... развлекался сбором материалов для того, что он назвал Дроссиана в нынешнем журнале; который он начал в октябре 1789 года и продолжал без перерыва до конца своей жизни.