" Монахиня укусила вир ден Хайлиген Гейст " | |
---|---|
Гимн Мартина Лютера | |
Лукас Кранах : Лютер в 1525 году | |
английский | Теперь мы умоляем Святого Духа |
Каталог | Zahn 2029a |
Текст | от Мартина Лютера |
Язык | Немецкий |
На основе | Петь |
Метр | 9.9.11.10.4 |
Опубликовано | 1524 ( 1524) |
« Nun bitten wir den Heiligen Geist » («Мы молим Святого Духа») - немецкий христианский гимн. Первая строфа является Leise с 13 - го века, который ссылается на латинской последовательности Veni Sancte Spiritus (Приди, Святой Дух ) в день Пятидесятницы. Он был широко известен и, помимо своего пятидесятнического происхождения, также использовался как песня процессии и в священных пьесах.
Самая известная форма сегодняшнего гимна содержит еще три строфы, написанные протестантским реформатором Мартином Лютером. Он рекомендовал использовать leise в своей литургии 1523 года для регулярного использования в церковных службах. Просьба к Святому Духу о правильной вере больше всего соответствовала теологии Лютера. В 1524 году, возможно, в день Пятидесятницы, он написал дополнительные строфы. Эта версия впервые была опубликована в Виттенберге в том же году в рамках Johann Walter «s First Виттенберг гимны. Песни тема от веры, любви и надежды сделать его соответствующим не только Пятидесятница, но и для общих случаев и похорон.
Хорал Лютера является частью многих гимнов, исполняемых в нескольких христианских конфессиях и в переводах. Он вдохновил на создание вокальной и органной музыки от эпохи Возрождения до современности таких композиторов, как Майкл Преториус, Дитерих Букстехуде и Иоганн Себастьян Бах.
Альтернативные версии гимна, использующие ту же первую средневековую строфу, появились в католических гимнах, впервые в 1537 году Майклом Вехе, доминиканским монахом и теологом. Его гимн был отредактирован Марией Луизой Турмайр и опубликован в 1972 году и до сих пор является частью католического сборника гимнов Gotteslob 2013 года.
Средневековый leise (жанр народной средневековой церковной песни), который позже стал первой строфой, задокументирован в 13 веке и приписывается францисканцу Бертольду фон Регенсбургу (умер в 1272 году), который процитировал его в проповеди:
Бертольд фон Регенсбург (Венская рукопись, 1447 г.)Nû biten wir den heiligen geist umbe den rechten glouben Allermeist, daz er uns behüete an unsrem ende, sô wir heim suln varn ûz disem ellende. kyrieleis.
Эта строфа представляет собой молитву на немецком языке Святому Духу, напоминающую латинскую последовательность Veni Sancte Spiritus. Беспокойство вызывает «больше всего» (аллермеист) «правильная вера» (rechten glouben), рассматривая возможность вернуться «домой» (heim) после «изгнания» (ellende) жизни. В старом немецком «Ellende» означает изгнание и было подчеркнуто на втором слоге, рифмуется с «Ende», в то время как современный «Elend» подчеркивается на первый слог и переводится «страдания». Как и в заключении Veni Sancte Spiritus («da salutis exitum»), основное внимание уделяется помощи Святого Духа в момент смерти.
Leise был широко известен. Мелодия, полученная из пения последовательности, впервые появилась в Йистебнице около 1420 года. Помимо пятидесятнического происхождения, она также использовалась в качестве песни процессии и в священных пьесах.
Протестантская реформинга Мартина Лютера издал литургию для услуг в 1523 году, Формула Missae и др Communionis. Одним из аспектов было включение гимнов на немецком языке. Он рекомендовал, из-за отсутствия альтернатив, регулярно петь три средневековые песни: « Gott sei gelobet und gebenedeiet », «Ein Kindelein so lobelich» и, возможно, как постепенное, «Nun bitten wir den Heiligen Geist». У праздника была давняя традиция. Его темы правильной веры ( rechter Glaube, veram fide) и мысли о времени смерти, должно быть, привлекли Лютера. Он упомянул veram fide в своей ранней проповеди о leise (1509 или 1510) и продвигал спасение только по вере ( sola fide ). Тревога в час смерти была тем, с чем Лютер имел дело всю свою жизнь, и он был не единственным.
В 1524 году, возможно, в день Пятидесятницы, Лютер расширил «Nun bitten wir» на три строфы, обращаясь к Святому Духу еще три раза, как «Du wertes Licht» (Ты почитал свет), «Du süße Lieb» (Ты сладкая любовь) и « Du höchster Tröster "(Ты высший утешитель). В традиции песен о Святом Духе, в которых упоминаются его разнообразные дары, упоминаются три аспекта: свет, любовь и утешитель.
Три более поздних строфы можно рассматривать как связанные с концепцией Павла «Glaube, Liebe, Hoffnung» (вера, любовь, надежда), которую он выразил в своем Первом послании к Коринфянам, 1 Коринфянам 13:13. Лютер заканчивал каждую строфу словом « Kyrieleis », как в средневековой leise, и следил за ее неправильным размером.
Текст Лютера на модернизированном немецком языке гласит:
Гимн из Виттенбергского сборника псалмов 1524 г.Nun bitten wir den Heiligen Geist um den rechten Glauben Allermeist, daß er uns behüte an unserm Ende, wenn wir heimfahrn aus diesem Elende. Кириелейс. Du wertes Licht, gib uns deinen Schein Lehr uns Jesum Christ kennen allein Daß wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland Der uns bracht hat zum rechten Vaterland Kyrieleis Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst Laß uns empfinden der Liebe Brunston Daß einander lieben Und im Friede auf einem Sinn blieben. Кириелейс. Du höchster Tröster in Aller Not Hilf, daß wir nicht fürchten Schand noch Tod Daß in uns die Sinnen nicht verzagen Wenn der Feind wird das Leben verklagen Kyrieleis
Текст Лютера, положенный на музыку Иоганном Вальтером ( Zahn No. 2029a), появился в 1524 году в Виттенберге как часть хорового гимна Вальтера Eyn geystlich Gesangk Buchleyn, иногда называемого Первым Виттенбергским гимном. В сборнике гимнов Уолтера текст был помещен в раздел для общего пользования. Лютер предписал эту песню для регулярного использования между чтением посланий и чтением Евангелия в своей Deutsche Messe, литургии 1526 года на немецком языке, и включил ее в свои похоронные песни («Begräbnisgesänge») в 1542 году.
Иоганн Крюгер включил эту песню, как и многие другие песни Лютера, в свой сборник гимнов Praxis pietatis melica, который был впервые опубликован в 1647 году. Гимн часто ассоциировался с Пятидесятницей. Он является частью многих гимнов в нескольких христианских наименованиях и в переводах.
Самый старый перевод гимна Лютера на датский появился в 1528 году. Переводы на английский включают «Мы молим Бога Святого Духа» в Лютеранском гимне, Сент-Луис, 1941 год. Артур Тозер Рассел написал перевод, представленный в книге 1884 года. Мартин Лютер, Гимны Мартина Лютера. Его также переводили как «Богу, Духу Святому, помолимся».
В 1537 году Майкл Вехе, доминиканский монах и богослов, использовал средневековую строфу в качестве отправной точки для следующих трех строф, независимых от Лютера.
Три строфы Вехе гласят:
Erleuchte uns, o ewiges Licht; hilf, daß alles, was durch uns geschieht, Gott sei wohlgefällig durch Jesum Christum, der uns macht heilig durch sein Priestertum. Кириелейс. О höchster Tröster und wahrer Gott, steh uns treulich bei in аллер Not; mach rein unser Leben, schein uns dein Gnade, laß uns nicht weichem von dem rechten Pfade. Кириелейс. Dein heilge Lieb und Allgütigkeit mache gnädig unser Herz bereit, daß wir unsern Nächsten recht christlich lieben, und stets bleiben in deinem heilgen Frieden. Кириелейс.
Как и Лютер, Вехе трижды обращается к Святому Духу как к вечному свету, утешителю и, наконец, любви и благости. Молитва, во-первых, за действия, угодные Богу, во-вторых, за чистую жизнь, не отклоняющуюся от правильного пути, и, наконец, за любовь к ближнему и пребывание в мире.
Версия Вехе появилась вместе с напевной мелодией в первом общем немецком католическом гимне Gotteslob в 1975 году, как GL 870, для Лимбургской епархии.
В основной части того же гимна гимн появился как GL 248, опять же в другой версии, со второй-четвертой строфами, написанными в 1972 году Марией Луизой Турмайр, которая завершилась пятой строфой, смоделированной после второй строфы Вехе. В трех внутренних строфах к Духу обращаются теперь как «Du heller Schein» (Ты сияющий свет), «Du stille Macht» (Ты безмолвная сила) и «Du mächtger Hauch» (Ты могущественное дыхание). Мелодия ее песни была транскрипцией песнопения в фиксированном ритме. Версия Турмэра была сохранена во втором издании Gotteslob в 2013 году, теперь это GL 348.
Иоганн Вальтер, который сотрудничал с Лютером над музыкой, немного изменил средневековый напев и установил его на четыре части для своего Eyn geystlich Gesangk Buchleyn. Он установил его для пяти частей, SATBB, для издания сборника гимнов 1537 года. Он также написал версию из шести частей, SSAATB.
Майкл Преториус написал семь постановок а капелла для двух-шести голосов. Дитрих Букстехуде сочинил две хоральные прелюдии, BuxWV 208 и BuxWV 209. Иоганн Крюгер установил гимн (транскрибированный ниже) как один из 161 гимнов в своем сборнике 1649 года Geistliche Kirchen-Melodien (Священные церковные мелодии).
Иоганн Себастьян Бах использовал третью строфу, чтобы завершить свою кантату Gott soll allein mein Herze haben, BWV 169. Она была написана в Лейпциге в 18-е воскресенье после Троицы и посвящена теме Великой заповеди и впервые исполнена 20 октября 1726 года. Бах также установил такую же строфу для свадебной кантаты в 1730-х годах, Gott ist unsre Zuversicht, BWV 197, где он заключил Часть I, пятое из десяти частей. Его третья постановка - это четырехчастная версия без текста, BWV 385.
Органные прелюдии сочинили Георг Бём, Гельмут Эдер, Пауль Гамбургер, Арнольд Мендельсон, Эрнст Пеппинг, Генрих Шайдеманн, Иоганн Готфрид Фирлинг, Гельмут Вальча и Иоганн Готфрид Вальтер и другие.
В 1936 году Иоганн Непомук Давид написал Choralmotette (хоральный мотет ) для четырехчастного хора а капелла Nun bitten wir den Heiligen Geist. Хьюго Дистлер написал сеттинг для трех высоких голосов (SSA) с инструментальными интермедиями для трио флейты, гобоя и скрипки или двух скрипок и альта. Песня является первой частью Deutsche Choralmesse Пеппинга (1931, Хоральная месса на немецком языке) для шести голосов a cappella (SSATBB), в позиции призывания Kyrie латинской мессы.
В 1984 году Герберт Блендингер написал композицию для виолончели и органа под названием « Медитация über ден хорал» «Nun bitten wir den heiligen Geist», соч. 36. Жак Вильдбергер сочинил музыку пятидесятников для альта соло в 1986 году, Diaphanie: Fantasia super "Veni creator spiritus" et Canones diversi super "Nun bitten wir den heiligen Geist", объединив гимн с другим латинским отрывком, Veni creator spiritus. Он был опубликован в Цюрихе в 1989 году.
Книги
Интернет-источники