Заметки по московским делам

редактировать

Записки по московским делам (Rerum Moscoviticarum Commentarii) (1549) - это латинская книга барона Сигизмунда фон Герберштейна о географии, истории и обычаях Московия (Русское государство XVI века). Книга была основным ранним источником знаний о России в Западной Европе.

Содержание
  • 1 Предпосылки
  • 2 Историческая справка о Московии и России
  • 3 Исследования
  • 4 Книга
  • 5 Царь против Царя
  • 6 английских переводов
  • 7 Внешние ссылки и ссылки
Предыстория

Герберштейн был австрийским дипломатом, дважды отправленным в Россию в качестве австрийского посла, в 1517 и 1526 годах. Родился в Випаве (Немецкий Виппах), Карниола, он был знаком со словенским, славянским языком, который стал важным позже во время его миссии в России, когда он был возможность общаться с обычными русскими на словенском, другом славянском языке.

Эти посещения произошли в то время, когда о России было известно очень мало за пределами региона. Немногочисленные опубликованные описания России были в некоторых случаях совершенно неточными.

Историческая справка о Московии и Руси

Московия в XVI веке была Русским государством, отделившимся от Киевской Руси после распада. Образовалась Российская Империя при Петре Великом, начиная с конца 17 века. Россия была регионом, Московия была государством, пока в нее не вошла только Москва. Московией тогда управляла Московская монархия, начиная с Ивана III (1462–1505), который расширил Московию, и заканчивая Иваном IV, претендовавшим на титул «царь России»..

В этой статье Россия и Московия рассматриваются как схожие образования. По суше нет большой разницы между Москвой и Россией к западу от Уральских гор. Герберштейн писал о Московии (регион, основанный на Москве), потому что это было то, как это было тогда известно на Западе. Мы знаем этот регион как Россия, поэтому здесь он и называется.

Исследования

Герберштейн проявил большой интерес ко всему русскому, и исследовал его несколькими способами:

  • используя свои знания славянского языка, он опросил самых разных людей по широкому кругу тем..
  • внимательный обзор существующих публикаций о России, сравнение прочитанного со своими собственными наблюдениями. Он относился к большинству публикаций скептически, потому что знал, что большинство авторов не смогли посетить Россию.
  • подтверждение. Он был осторожен, чтобы не принимать ничего, что не было хорошо подтверждено. Как он писал, он «не полагался на рассказы того или иного человека, а доверял только неизменным утверждениям многих».
  • расследование русских письменных публикаций, которые предоставили ему информацию о русской культуре, полностью недоступную в время в Европе.
Книга

В результате Герберштейн смог создать первую детальную этнографию очевидцев России, энциклопедическую по своему объему, дающую точное (очень точное для того времени) представление о торговля, религия, обычаи, политика, история, даже теория русской политической культуры.

Книга внесла большой вклад в формирование европейского взгляда на Россию как на деспотическую абсолютную монархию на протяжении нескольких веков. Эта точка зрения не была новой, но предыдущие авторы представляли идеализированную точку зрения. Герберштейн повлиял на развитие этого взгляда двумя способами:

  • он подчеркнул абсолютную власть монархии даже больше, чем это делали предыдущие работы. Говоря о русском царе, Герберштейн писал, что «по власти, которую он держит над своим народом, правитель Московии превосходит всех монархов мира».
  • он представил взгляд на русскую политическую культуру, совершенно противоположный тому, который утверждали другими писателями. В то время как другие утверждали, что русские фанатично лояльны своему правителю и к которым в ответ обращались с большой справедливостью, Герберштейн видел и писал иначе.

Его исследования показали, что Московское государство, вопреки представлению фанатической лояльности, пережило жестокую политическую борьбу и что Московское государство совсем недавно стало доминирующей державой в регионе. Более того, человека, добившегося объединения Московии, Ивана III, Герберштейн охарактеризовал как жестокого тирана, пьяницу и женоненавистника; далек от того, чтобы быть правителем великой справедливости и беспристрастности.

Его описание объединительной кампании Ивана было серией изгнаний и насильственных переселений всего населения, чтобы сломить власть региональных правителей. Это привело к тому, что, как писал Герберштейн, "план Ивана изгнать всех князей и других из гарнизонов и укреплений" всех прежде независимых князей России "был либо тронут величием своих достижений, либо охвачен страхом. ему." Все это очень сильно расходится с ранее воспринимаемой реальностью, но гораздо ближе к понимаемой сейчас российской истории. Точно так же рекламируемый ранее идеал справедливости московской монархии был противопоставлен Герберштейну, изображавшему крестьян как находящихся в «очень плачевном состоянии, поскольку их товары подвергаются разграблению со стороны дворянства и солдат».

Царь против царя

Еще одна вещь, за которую Герберштейн и его книга были отмечены, хотя и не получили широкого понимания, - это его вклад в орфографическую путаницу, которая не возникала до конца XIX века. и до сих пор вызывает разногласия: он записал написание «царь » (русский царь, произносится [t͡sɑrʲ]) как царь. В настоящее время это может вызвать путаницу, поскольку рисунок сегодня используется только в польском языке и произносится там как [t͡ʃ]. Однако ранний современный немецкий (как говорил и писал Герберстейн), а также венгерский или диалекты польского языка до 20-го века или «мазурирующий » использовались для [t͡s]. Вопреки тому, что может предполагать , все славянские языки произносят титул «царь» с помощью [ts], который всегда пишется простым , в латинских славянских языках, а также в транслитерации кириллических букв. Английский и французский языки перешли от написания к написанию в 19 веке.

Английские переводы

Маршал По, который много писал о Герберштейне и русской истории в целом, при переводе латинского названия последовательно использует английское название "Заметки о москвичах". Несколько более точным английским переводом латинского названия будет «Заметки о московских делах», использованные для этой статьи. Есть один частичный и два полных перевода этой работы на английский язык, самый последний перевод Дж. Б. К. Гранди, основанный на немецкой версии.

  • Заметки о России: перевод самого раннего описания этой страны, озаглавленного Rerum moscoviticarum commentarii барона Сигизмунда фон Герберштейна. Перевод и редакция Р. Х. Мейджора, Лондон: Hakluite Society, 1851-1852, 2 тома; репринт, Нью-Йорк: Б. Франклин, 1963
  • Описание Москвы и Московии, 1557 г., Зигмунд фон Герберштейн. Под редакцией Бертольда Пикарда, переведено JBC Grundy, Лондон: Дент, Нью-Йорк: Barnes Noble, 1966
Внешние ссылки и ссылки
Викиисточник содержит исходный текст, относящийся к этой статье: Заметки о России

Онлайн-издания:

Другое:

  • Основной английский источник информации о Rerum Moscoviticarum Commentarii и Herberstein - это публикации Маршалла По, часть особенно Герберштейн и «Происхождение европейского образа московского правительства», в котором цитируются многие другие современные публикации, такие как Джорджио, Фабри и Кампенс. См. Также примечания выше в разделе «Английские переводы».
  • Выводы царя и Герберштейна о вкладе царя см. В Оксфордском словаре английского языка, 2-е издание, статья о царе.
Последняя правка сделана 2021-06-01 14:39:37
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте