Новый мексиканский испанский

редактировать
Форма испанского языка, используемого в Нью-Мексико
Новый мексиканский испанский
español neomexicano, novomexicano
Language семья индоевропейская
Ранние формыСтарый испанский
Система письма Латинский (Испанский алфавит )
Коды языков
ISO 639-3
Glottolog Нет
Nuevo México español por condados.png Распределение испанского языка в Нью-Мексико по округам

Новый Мексиканский Испанский (испанский : español neomexicano, novomexicano) - разновидность испанского, на котором говорят в Соединенных Штатах, главным образом в Северном Нью-Мексико и южной части штата Колорадо испанцами Нью-Мексико. Несмотря на постоянное влияние испанского языка, на котором говорят в Мексика на юг благодаря контактам с мексиканскими мигрантами, бежавшими в США из мексиканская революция, уникальная политическая история Нью-Мексико и относительная географическая и политическая изоляция со времени аннексии США заставили новый мексиканский испанский язык заметно отличаться от испанского, на котором говорят в других частях латиноамериканского Америка, за исключением некоторых сельских районов южной части Колорадо, Северной Мексики и Техаса.

Многие люди, говорящие на традиционном новомексиканском испанском языке, являются потомками испанских колонистов, прибывших в Нью-Мексико в 16-18 веках. В то время контакты с остальной частью испанской Америки были ограничены из-за команчерии, а новые мексиканские испанцы установили более тесные торговые связи с команчами, чем с остальной частью Новой Испании. Тем временем некоторые испанские колонисты сосуществовали и вступали в брак с народами пуэбло и навахо, также врагами команчей.

После мексиканцев - Американская война, Нью-Мексико и все его жители попали под управление англоязычных Соединенных Штатов, и в течение следующих 100 лет число англоговорящих увеличилось.

Эти причины вызвали основные различия между новым мексиканским испанским и другими формами латиноамериканского испанского: сохранение форм и лексики испанского колониального периода (например, в некоторых местах хайга вместо хая или йо сейго, вместо Yo soy), заимствование слов из языков индейцев Рио-Гранде для лексики коренных народов (в дополнение к дополнениям науатля, которые принесли колонисты), тенденция «перекроить» испанские слова для тех, которые вышло из употребления (например, ojo, буквальное значение которого - «глаз», было также перепрофилировано, чтобы означать «горячий источник»), и большая часть английских заимствованных слов, особенно для технологий (таких как bos, troca и telefón). На произношение также повлияли колониальные, индейские и английские источники.

В последние годы носители языка разработали современный новомексиканский испанский язык, названный Renovador, который содержит более современный словарный запас из-за растущей популярности испаноязычных средств вещания в США и смешанных браков между ново-мексиканцами и мексиканскими поселенцами. Модернизированный диалект содержит мексиканский испанский сленг (mexicanismos).

Содержание

  • 1 История
  • 2 Морфология
  • 3 Фонология
  • 4 Языковые контакты
  • 5 Правовой статус
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Источники

История

Развитие культуры печатных СМИ в конце 19-го века позволило ново-мексиканскому испанскому языку противостоять ассимиляции в сторону американского английского или мексиканского Испанский много десятилетий. В «Британской энциклопедии 1911 года», например, отмечалось: «Около одной десятой испанско-американского и индийского населения [Нью-Мексико] обычно используют английский язык». До 1930-х или 1940-х годов многие люди, говорящие на английском, никогда не учили английский, и даже после этого большинство их потомков не говорили на английском до 1960-х или 1970-х годов. Развитие англоязычных средств вещания ускорило спад.

Растущая популярность испаноязычных средств массовой информации в США и смешанные браки между мексиканскими поселенцами и потомками колониальных испанских поселенцев несколько увеличили число тех, кто говорит на новомексиканском испанском языке.

Морфология

Основные грамматические различия между новым мексиканским испанским и стандартным испанским, согласно Кобосу.

Помимо большого количества фонологических вариаций, во всем новомексиканском испанском есть различные морфологические различия, обычно в спряжениях или окончаниях глаголов:

  • Изменить от двухгубного носа / m / до альвеолярного носа / n / во множественном числе от первого лица (nosotros), окончание несовершенного : nos bañábamos / nos baˈɲabamos / произносится [nos baˈɲa.β̞a.nos] под влиянием клитики номеров
  • Регуляризация следующих неправильных спряжений глаголов:
    • Отсутствуют радикальные изменения основы: эквивалент quiero - quero, что явно является архаизмом. Фактически, эта особенность сохраняется в некоторых частях северо-западной Испании, таких как Астурия и Галисия.
    • Регуляризация нерегулярных форм единственного числа от первого лица (yo), настоящее показательно: epenthetic / g / отсутствует, поэтому salo, а не salgo, veno вместо vengo.
    • Слагательное слово haber - это haiga, а не haya.
    • Сохранение / a / in форм haber в качестве вспомогательный глагол: «nosotros hamos comido» вместо «nosotros hemos comido», «yo ha comido» вместо «yo he comido».

Фонология

  • Новый мексиканский испанский имеет seseo (орфографический перед / e / и / i /, а также представляют одну фонему, / s /, обычно произносится [s]). То есть casa («дом») и caza («охота») - омофоны. Сесео распространен почти во всей Испанской Америке, на Канарских островах и некоторых южных районах Испании. откуда берет свое начало лингвистическая особенность.

Существует множество разновидностей новомексиканского испанского (они могут проявляться в небольших или больших группах говорящих, но есть исключения почти из всех следующих тенденций):

ХарактеристикаПримерФонематическийСтандартный NM Испанский
Фразовое заключительное эпентетическое. [e] или [i]voy a cantar/ ˈboi a kanˈtaɾ /[ˈboi̯.a.kanˈtar ][boi̯.a.kanˈta .ɾe ]
dame el papel/ ˈdame el paˈpel /[ˈda.mel.paˈpel][ˈda.mel.paˈpe .li ]
Увуляризация / x /mujeres/ muˈxeɾes /[muˈxe.ɾes][muˈ χ e.ɾes]
Условное исключение интервокального / ʝ /элла/ ˈeʝa /[ˈE.ʝa][ˈea ]
estrellita/ estɾeˈʝita /[es.tɾeˈʝi.ta][es.tɾ eˈi .ta]
Реализация / ɾ / или / r /. как альвеолярный аппроксимант [ɹ]Родриго/ roˈdɾiɡo /[roðˈɾi.ɣo][ɹoðˈ ɹ i.ɣo]
«Смягчение» (деафрикация) / t͡ʃ / до [ʃ]muchachos/ muˈt͡ʃat͡ʃos /[muˈt͡ʃa.t͡ʃos][muˈ ʃa.ʃos]
Вставка носового согласного /. назализация гласного перед. постальвеолярным аффрикатом / фрикативнымmuchos/ ˈmut͡ʃos /[ˈmu.t͡ʃos][ˈmu n .ʃos]
[ˈm ũ .ʃos]
Исключение заключительного слова интервью. согласные, особенно в -adoocupado/ okuˈpado /[o.ku.ˈpa.ðo][o.kuˈp au ]
[o.kuˈp ao ]
todo/ ˈtodo /[ˈto.ðo][ˈt oo ]
Стремление или исключение (редко) / f /me fui/ me ˈfui /[me ˈfwi][meˈ h wi]
[meˈw i]
Нет / s / -voicingestas mismas casas/ ˈestas ˈmismas ˈkasas /[ˈes.tazˈmiz.masˈka.sas][ˈes.ta s ˈmi s .masˈka.sas]
Веларизация довелярного согласного. озвученный двугубный аппроксимантabuelo/ aˈbuelo /[a.ˈβ̞we.lo][aˈ ɣʷ мы.lo]
начальный слог, конец слога или. полное стремление или исключение / s /somos así/ ˈsomos aˈsi /[ˈSo.mos.aˈsi][ˈho.mos.aˈ h i]
[ˈo.mos. aˈi ]
[ˈso.mo h .aˈsi ]
[ˈso.m oa si]
[ˈho.mo h .aˈ h i]
[ˈo.mo.aˈi ]

Языковой контакт

Новый мексиканский испанский язык контактировал с несколькими коренные американские языки, в первую очередь языки народов пуэбло и навахо, с которыми испанцы и мексиканцы сосуществовали в колониальные времена. Пример фонологического заимствования заимствованного слова в Taos см. В разделе Фонология заимствования Taos.

Правовой статус

Закон штата Нью-Мексико предоставляет испанскому языку особый статус. Например, конституционные поправки должны быть одобрены референдумом и должны быть напечатаны в бюллетенях для голосования на английском и испанском языках. Некоторые юридические уведомления должны публиковаться на английском и испанском языках, а государство ведет список газет для публикации на испанском языке. После 1935 года испанский язык официально не использовался в законодательных органах.

Хотя Конституция Нью-Мексико (1912 г.) предусматривала, что законы будут публиковаться на обоих языках в течение 20 лет, и эта практика возобновлялась несколько раз, в 1949 г. она прекратилась. Соответственно, некоторые описывают Нью-Мексико как официально двуязычный, но другие не согласны.

См. Также

  • значок Языковой портал

Ссылки

Источники

  • Рубен Кобос. Словарь испанского языка Нью-Мексико и Южного Колорадо. Санта-Фе: Музей прессы Нью-Мексико, 2003.
  • Гарланд Д. Биллс. «Новый мексиканский испанский: исчезновение самого раннего европейского разнообразия в Соединенных Штатах». American Speech (1997, 72.2): 154–171.
  • Розаура Санчес. «Наш лингвистический и социальный контекст», испанский язык в Соединенных Штатах: социолингвистические аспекты. Эд. Джон Амастае и Люсия Элиас-Оливарес. Кембридж: Cambridge University Press, 1982. 9–46.
  • Кармен Сильва-Корвалан. "Lengua, variación y dialectos". Sociolingüística y Pragmática del Español 2001: 26–63.
  • L. Рональд Росс. "La supresión de la / y / en el español chicano". Hispania (1980): 552–554.
Последняя правка сделана 2021-05-31 06:13:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте