Nesh - это английский диалект прилагательное значение «необычно восприимчив к холодной погоде», и для этого использования не существует синонима . Оксфордский словарь английского языка определяет это слово как: «Мягкое по текстуре или консистенции; легко поддается давлению или силе. В более позднем употреблении в основном: нежный, сочный, сочный».
Использование в 21 век был зарегистрирован в Стаффордшире, Ист-Мидлендсе, Ланкашире, Северном Уэльсе, Южном Йоркшире и Шропшир. Подобный термин ниш используется в Ньюфаундленде. В 1905 году в четвертом томе словаря диалектов английского языка было указано, что это слово используется более широко во многих диалектах Англии, Шотландии и Соединенных Штатов.
. происходит от древнеанглийского hnesce, означающего «слабый, слабый или немощный», и является родственником голландского слова 16-го века nesch, обычно означающего «влажный» или «глупый». Оксфордский словарь английского языка отмечает, что некоторые этимологи предположили связь с древневерхненемецким nasc, означающим «есть изысканную пищу или деликатесы» (происхождение слова nosh), но отклоняет эту связь как «маловероятную».
Nesh был добавлен в 2011 году в Британскую библиотеку «банк слов», проект по сохранению региональных диалектных слов и фраз.
Это слово использовалось как в литературе, так и в фильмах, где другие термины не были доступны для передать конкретный смысл. Несмотря на то, что это слово считается диалектным и несколько архаичным, писатели периодически обращаются к нему. Помимо появления в художественной литературе, в 19-м веке он использовался в официальных отчетах как общий термин для обозначения предрасположенности к холоду.
Среднеанглийское производное «neshe» использовалось Джеффри Чосер в его стихотворении 1346 года «Суд любви».
Самое раннее прослеживаемое использование в современном английском языке в литературе было у Мэри Бартон., написанный Элизабет Гаскелл в 1848 году. Стиль Гаскелл отличается достойным использованием местных диалектных слов, помещая их в голос своих персонажей и рассказчика. Он также использовался в романе Гаскелла «Манчестерский брак», написанном в 1858 году.
В 1885 году неш сформировал четверть любопытной монографии, озаглавленной« Четыре диалектных слова, clem, lake, nesh и oss, их современный диалектный диапазон, значения, произношение, этимология и раннее или литературное употребление, написанное Томасом Халламом.
Томас Харди использовал nesh в The Woodlanders, глава 4, в 1887 году:
Фрэнсис Ходжсон Бернетт писала в Тайном саду в 1911 году:
Часто цитируемое использование слова nesh встречается в Д.Х. Лоуренсе в книге Сыновья и любовники. Написанный в 1913 году, у нас есть такой обмен:
Д.Х. Лоуренс также использовал неш в Англия, Моя Англия (1922), Глава 4 - Обезьяньи орехи:
Это слово также встречается в четвертой строке «Воскресшего лорда» Лоуренса (1929):
То же самое употребление также появляется в гораздо менее целительном контексте, в песне 1985 года " Теперь "E's A Puff", автор The Macc Lads. Часть одной строчки первого стиха гласит:
Использование продолжало быть довольно локальным, пока это слово не достигло международной аудитории в фильме The Full Монти. Это было снято в 1997 году в Шеффилде. В этом фильме неш использовалось в контексте чувства холода, когда другие этого не делают.
С момента появления в фильме это слово, используемое для обозначения недостатка мужества, появилось в национальной прессе.
В настоящее время это считается слегка уничижительным комментарием, который можно использовать в адрес друга. Например, «Почему ты в пальто? Немного неш, не так ли? ».
Оксфордский словарь английского языка перечисляет несколько значений, некоторые из которых устарели. Те, которые все еще используются, включают:
Определения в Словарь Microsoft Encarta :
Новый короткий оксфордский словарь английского языка определяет неш как: «мягкий - в последовательности, уме или морали».
Интернет-словарь Вебстера 1913 определяет неш в его более раннем использовании как: «Мягкий, нежный, нежный».
Словарное определение nesh в Wiktionary