Negerhollands

редактировать
Negerhollands
RegionСША Виргинские острова. Британские Виргинские острова
Вымершие 1987, со смертью Алисы Стивенс
Языковая семья Голландский креольский
  • Негерхоллендский
Коды языков
ISO 639-3 dcr
Glottolog nege1244

Negerhollands (английский перевод: негро-голландский) был голландским креольским языком, на котором когда-то говорили Датская Вест-Индия, ныне известная как США Виргинские острова. Голландский - его суперстратегический язык с датским, английским, французским, испанским и африканским элементы включены. Несмотря на свое название, Negerhollands в основном исходит из зеландского, а не голландского диалекта.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Примеры текста
  • 3 См. Также
  • 4 Примечания
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки

История

Карта сегодняшних Виргинских островов США. Негерхолланды возникли на островах Сент-Томас и Сент-Джон, двух верхних островах, отмеченных на карте.

Негерхолланды возникли около 1700 года на Виргинских островах Сент-Томас и Сент-Джон, затем датские колонии. Согласно одной из наиболее распространенных теорий о его происхождении, рабы перенесли зародышевый креольский язык на остров Сент-Томас, когда они сопровождали голландских плантаторов, бежавших с острова Синт-Эстатиус после набега на него Английский язык в 1666 году. Перепись на Сент-Томасе, проведенная в 1688 году, действительно показывает, что из 317 европейских семей на Сент-Томасе 66 были голландскими, 32 - английскими и 20 - датскими. Это также помогает объяснить значительное влияние английского и датского языков на развитие Негерхолленда. На Сент-Джонсе можно сделать аналогичное наблюдение: перепись 1721 года установила, что 25 из 39 плантаторов были голландцами и только 9 были датчанами. Другая теория заключается в том, что этот язык был занесен в Карибский бассейн рабами из голландских рабовладельческих фортов в Западной и Центральной Африке (например, Голд-Кост или Голландский Лоанго-Ангола ).

с 1732 г., Моравские миссионеры начали посещать Виргинские острова, которые представили акролектальную версию языка, называемую. С 1765 по 1834 год многие тексты были созданы на этом языке, что дает Негерхолланду почти беспрецедентное количество исходных текстов на креольских языках. В 1770 году моравские миссионеры напечатали букварь и небольшой лютеранский катехизис, а в 1781 году последовал перевод Нового Завета на хох-креольский язык.

В начале 19 века английский язык стал доминирующим языком островов. Служба в лютеранской церкви проводилась в Хох-Креоле для местных жителей до 1830-х годов. По мере того, как молодые поколения изучали английский как родной язык, использование хох-креольского языка стало ограничен церковью h, был постепенно заброшен, его заменил англоязычный креольский язык Виргинских островов. Тем не менее, он сохранился в Моравском приюте для сирот в Нюхерренхут близ Туту вплоть до двадцатого века. Поскольку бывшие сироты старшего возраста были добровольцами, старый креольский диалект сохранился в приюте при поддержке старейшин деноминации. В 1970-х годах на WBNB был специальный телеканал, в котором были некоторые бывшие сироты, которые к тому времени были довольно старыми.

Элис Стивенсон, вероятно, последний носитель языка, умерла в 1987 году.

Образцы текста

«Die hab well twee drie onder die swart Volk, die send a leer voor verstaan ​​beetje van die hollandisch Taal, as sender woon na die Stadt, en hoor die ider Dag van die Blanko, maar die Plantey-Volk no kan vor verstaan ​​die soo. Doch, die no sal maak een Verhinder, как die lieve Broeer будет скрывать eenmaal na sender, maski die ben Hollandisch of na die Hoogduytsch, soo die sal maak sender moeschi bli, en ons sal lees die Brief for sender na Creol. Na St. Croix die hab meer van die Negers, die sender kan verstaan ​​English, as na St. Thomas en St. Jan, maar doch sender English Praat ka mingel ook altoeveel met die Creol- en Guinee-taal... Da Neger-English die ben. "

Современный голландский перевод:

Onder het zwarte volk zijn er wel twee of drie die hebben geleerd om een ​​beetje van de Hollandse taal te verstaan, omdat zij in de stad wonen, en het iedere dag van de blanken horen, maar het plantag evolk kan het niet verstaan. Doch, dit zal hen niet verhinderen, omdat de lieve broeder hen zo nu en dan schrijft, of in het Hollands of in het Hoogduits, wat hen heel erg blij zal maken, en wij zullen die short aan hen voorlezen in het Creool. Op St. Kruis zijn er meer van die negers, die Engels kunnen verstaan ​​dan op St. Thomas en St. Jan, maar toch is hun Engels veelal gemixt met de Creool- Guineese talen. Это Негер-Энгельс.

— Моравский миссионер Йохан Ауэрбах в 1774 году

Перевод на английский язык:

Среди чернокожих есть по крайней мере двое или трое, которые научились немного понимать голландский язык, пока они живут. в городе, и слышу это каждый день от белых, но жители плантаций не могут этого понять. Это не должно быть препятствием, если дорогие братья будут писать им какое-то время, хотя и на голландском или верхненемецком языке, поскольку это их очень обрадует, и мы будем читать для них письмо на креольском языке. На острове Санта-Крус больше чернокожих, понимающих по-английски, чем на островах Сент-Томас и Сент-Джон, но их английская речь все же сильно смешана с креольским и гвинейским языками. Это негритянско-английский язык.

— Моравский миссионер Йохан Ауэрбах в 1774 году

.

"Maer wanneer ons sa krieg Tee van Dag? Die Waeter no ka kook nogal. Die Boterham sender no ka snie? Ja, maer die no hab Kaes, Common crawl ru Tata no keer voor Botterham soso. Lastaen sender braen van die rook Karang sender. Kassavie sa wees meer suet mit die Karang as Broot. Ju bin een Creol waer-waer. "

— из 1770

Современный голландский перевод:

Maar wanneer zullen wij vandaag thee krijgen? Хет вода кан ниет ногал кокен. Kunnen zij de boterham niet snijden? Ja, maar zij hebben geen kaas en blanken geven niet zo zeer om boterhammen zonder. Laat staan ​​dat zij het warm krijgen van het roken van karang. Кассейв встретил де karang zal meer zoet zijn dan выводок. Jij bent een ware creool. "

— из 1770

.

" Die how cirj bin fol, en sal gaw ha calluf. Die boricka ka marro en caló над die bergi, mi ka stier die jung fo lo fang die. Die farki bin na cot, mi lolo suk bateta-tow fo jeet fo die. Een cuj ka kom over die barcad en ka destroi alga die jung Plantsoon; wen mi fang die mi sal drag die na fort, mak die eigenaer betal. Mi lolo na taphus, mi lolo suk stekki посеяли кишку для ми годж на горшок. "

— с 1880 г.

см. Также

69>

Ссылки

Внешние ссылки

Тест Негерхолленда из Википедии в Инкубаторе Викимедиа
Последняя правка сделана 2021-05-31 13:47:10
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте