Английский: Моя страна | |
---|---|
Герб Малайзии | |
Гимн Малайзии Малайзия | |
Стихи | Коллективно (оригинальный автор: Сайфул Бахри), 1957 |
Музыка | Пьер-Жан де Беранже |
Принят | 1957 ; 63 года назад (1957 г.) |
Аудио образец | |
Хоровое исполнение | |
Негараку - это национальный гимн в Малайзии. Он был выбран в качестве государственного гимна во время независимости Федерации Малайи от Великобритании в 1957 году. Первоначально мелодия использовалась в качестве регионального гимна of Perak, который был заимствован из популярной французской мелодии под названием "La Rosalie", написанной лириком Пьером-Жаном де Беранже.
Некоторые музыкальные исполнения были изменены несколько раз в 1992 году, 2003 и 2006 гг.
Во время обретения независимости в каждом из одиннадцати штатов, составляющих Федерацию Малайзии, был свой региональный гимн, но не было Государственный гимн Федерации как государства. Тунку Абдул Рахман, в то время главный министр и министр внутренних дел, организовал и возглавил комитет с целью выбора подходящего государственного гимна. По его предложению был запущен всемирный конкурс. Было получено 514 заявок со всего мира. Ни один из них не был признан подходящим.
Затем комитет решил пригласить избранных композиторов с международной репутацией представить сочинения на рассмотрение. Композиторами были Бенджамин Бриттен (который позже описал свою работу как «любопытную и, боюсь, довольно неудачную работу»), сэр Уильям Уолтон, недавно составивший марш для коронация королевы Елизаветы II, оперный композитор США Джан Карло Менотти и Зубир Саид, который позже сочинил Маджулу Сингапур, национальный гимн Сингапура. Им всем тоже отказали.
Затем Комитет обратился к Государственному гимну Перака. 5 августа 1957 года он был выбран из-за «традиционного вкуса» его мелодии. Новые тексты для государственного гимна были написаны совместно судейской коллегией, при этом сам Тунку играл ведущую роль. В то время эта мелодия, еще будучи государственным гимном Перака, Аллах Ланджуткан Уся Султан.
Песня была очень популярна на острове Маэ Сейшельских островов, где султан Перак раньше жил в изгнании. Ходили слухи, что он услышал ее на концерте публичной группы на острове, песню на популярную французскую мелодию, сочиненную лириком Пьером-Жаном де Беранже (1780–1857), который был родился и умер в Париже. Но нет никаких доказательств этому, поскольку он был автором текстов, который использовал мелодии других для своей песни, и название не указано в четырех опубликованных томах его песен или томе мелодии, которое он использовал для своих песен. Утверждается также, что, когда султан Идрис Муршидул'адзам Шах, который был правителем штата Перак с 1887 по 1916 год, представлял малайских правителей малайских федеративных Штатов на коронации короля Эдуарда VII в 1901 году, его протокольный офицер был спросил, какой у него государственный гимн. Понимая, что в его штате на самом деле нет гимна, он, чтобы не показаться задом перед своими хозяевами, начал напевать вышеупомянутую мелодию.
Позднее песня была введена на индонезийском языке Bangsawan (Опера), который выступал в Сингапуре примерно в 1940 году. Вскоре мелодия стала чрезвычайно популярной и получила название «Terang Bulan ». Помимо своего достоинства и престижа в качестве государственного гимна Перака, песня стала малайским «вечнозеленым», ее играли на вечеринках, в кабаре и пели почти все в 1920-х и 1930-х годах. (Сегодня, разумеется, после обретения независимости, она не играет популярной мелодии, и любое такое использование запрещено законом.) В 1992 году гимну был придан новый быстрый марш, который оказался непопулярным. Некоторые малайзийцы зашли так далеко, что заявили, что измененный темп напоминал музыку цирка и был предметом насмешек.
В июле 2003 года в малазийской прессе сообщалось, что гимн будет перегруппирован во второй раз после этого, а название и текст будут изменены с Negaraku на Malaysiaku ( означает «Моя Малайзия»). Общественный резонанс вызвал возмущение, и изменение названия было отменено, но гимн был переработан и возвращен к тому ритму, который был до 1992 года композитором Ва Идрисом.
Тексты песен на малайском языке Буквальный английский
Негараку,. Танах тумпахнья дарахку,. Ракьят хидуп,. Берсату дан маджу!.. Рахмат Бахагия,. Тухан курниакан,. Раджа Кита,. Селамат бертахта!... Рахмат бахагия,. Тухан курниакан,. Раджа кита,. Селамат бертахта! | Родина моя,. За кого я проливаю кровь,. Люди живут,. Единые и прогрессивные!.. С божественным благословением. мира и радости,. Да здравствует наш Король,. царствовать возвышенно!.. С божественными благословениями. мира и радости,. Да здравствует наш Король. ! |
Были выпущены три версии граммофонных пластинок со следующими названиями, несущими похожую мелодию гимна Малайзии:
1930-е годы
"Mamula Moon" была выпущена на Parlophone Records (Каталожный номер: F.2211) в 1930-х годах, в исполнении британской группы Legend, Geraldo and His Orchestra, с вокалом Дэнни Вона. Эта песня о любви была исполнена с использованием джазовых инструментов в танцевальном ритме фокстрот.
1940-е
"I Shall Return" была записана Энн Шелтон в конце 1940-х на Pickwick Music Ltd и опубликована на пластинке Decca со скоростью вращения 78 об / мин (каталожный номер. F.10037 / DR.17340).
1950-е
Песня была также записана лидером сиднейской латинской группы Полом Ломбардом (также известным как Пол Ломбард и его оркестр) под названием «Малайская луна» в 1952 году с песнями. Джоан Уилтон (на английском языке) и Джефф Брук (на малайском), выпущенный Columbia Records в Сиднее как D0-3460. Значение этой записи, которую можно воспроизводить только на граммофонах, работающих со скоростью 78 об / мин, заключается в том, что фоновая музыка звучит так же, как малайский стиль музыкального фона, придавая мелодии оригинальность и аутентичную малайскую атмосферу. Песня была исполнена иностранцами (австралийцами), поющими на английском и малайском языках. Текст представляет собой историю любви двух влюбленных. Другая сторона пластинки - песня «Planting Rice», также исполненная Полом Ломбардом в сопровождении вокального припева Джоан Уилтон. Авторские права на это произведение принадлежат компании Southern Music Co. из Сиднея.
"Negaraku" как песня, происходящая из Гавайев, которая позже использовалась как гимн Перака, но еще не была гимном всей Малайи. в течение этого времени.
Каждый раз, когда звучит или поется Государственный гимн или когда проигрывается его сокращенная или краткая версия, все присутствующие должны стоять по стойке смирно. в знак уважения, за исключением случаев, когда это звучит или поется в рамках радио- или телепередачи или кинохроники. Все головные уборы (кроме религиозных и военных) должны быть сняты, и все присутствующие должны столкнуться с Джалур Гемиланг, если он присутствует. Военнослужащие в форме, когда они не в строю, должны отдавать честь во время воспроизведения гимна.
Несоблюдение статьи 8 (1) Закона о национальном гимне 1968 года без уважительной и достаточной причины, а также любое действие или бездействие который снижает престиж Гимна в глазах общественности, юридически истолковывается как проявление неуважения. Любое лицо, сознательно проявляющее неуважение к гимну в любом общественном месте, подлежит штрафу в размере до малайзийских ринггитов или тюремному заключению на срок до одного месяца.
Любая из нескольких версий гимна, каждая из которых уменьшается по длине, проигрывается в зависимости от значимости звания человека, присутствующего на мероприятии, как указано в Законе.
В соответствии с Законом полная или «Королевская» версия Государственного гимна должна воспроизводиться в следующих случаях:
Полная версия может быть воспроизведена в школах с целью обучения учеников правильному пению, а также в любом другом случае, если HM Ян ди-Пертуан Агонг может по приказу прописывать.
На всех официальных приемах для иностранных сановников, на которых проводится салют, полная версия должна воспроизводиться сразу после того, как прозвучал гимн страны, прибывшей сановником.
Во всех официальных случаях, организованных иностранными миссиями в Малайзии для празднования своих национальных дней или других национальных праздников, протокол исполнения гимнов в присутствии иностранного высокопоставленного лица наблюдаются.
Сокращенная версия используется во всех официальных случаях как салют Ее Величеству Раджа Пермайсури Агонгу и Их Королевские Высочества Ян ди-Пертуа Негери. Когда приветствуется конкретный глава государства, сокращенная версия проигрывается перед соответствующим государственным гимном.
Сокращенная версия также воспроизводится в любом случае, который может предписать Его Величество Ян ди-Пертуан Агонг.
В любом официальном случае, когда Его Превосходительство Ян ди-Пертуан Агонг или его представитель отсутствует, но присутствует один из TRH Ян ди-Пертуа Негери, воспроизводится краткая версия по завершении мероприятия сразу после исполнения соответствующего Государственного гимна.
В 2007 году видео YouTube с пародией на гимн Негараку вызвало споры в Малайзии. В видео, названном Negarakuku, изображен Namewee, малазийский студент, обучающийся на Тайване, который вплетает Negaraku в китайский язык рэп. На заднем плане был изображен флаг Малайзии. Это скандальное видео вызвало возмущение большинства членов малазийского кабинета. В песне критикуется правительство и уничижительно говорится о малайцах, основной этнической группе Малайзии.
Название видео «Негаракуку» может означать «Мой Негараку», поскольку суффикс -ку подразумевает владение от первого лица на малайском языке. Однако более правдоподобное объяснение состоит в том, что «куку», похожее на английское «кукушка», на сленге означает «сумасшедший». Таким образом, в этом смысле «Негара куку» означает «сумасшедшая страна», что, возможно, и является предполагаемым значением, учитывая содержание видео. «Куку» также является сленговым термином «пенис» на малазийском китайском языке, который в сочетании со значением «сумасшедший» используется как оскорбление.
в адаптации Теранга Булана В 2009 г. индонезийская государственная звукозаписывающая компания Локананта выдвинула обвинения в том, что " Негараку "подражал старой индонезийской народной песне под названием" Terang Boelan ". Однако сама «Terang Boelan» - это песня, адаптированная из гораздо более старой французской песни под названием «La Rosalie». Обвинение считается политически мотивированным из-за определенных конфликтов, которые возникли между двумя странами, таких как поражение Индонезии в конфронтации 1963–66 и спор о праве собственности на острова Лигитан и Сипадан.
В 2019 году ученики и преподаватели школы китайского языка в Серембане, Негери Сембилан были замечены на видео, на котором пели Негараку на китайском языке. Видео было загружено на YouTube и стало вирусным, что вызвало общественный резонанс. Другой случай модификации текста песни Negaraku также произошел через несколько дней после того, как версия на китайском языке стала вирусной, когда ученики религиозных школ спели национальный гимн на арабском языке и загрузили его в Интернет. Королевская полиция Малайзии позже провела расследование обоих инцидентов с исполнением гимна на другом языке, поскольку это нарушало Закон о государственном гимне 1968 года. Генеральный директор по вопросам образования Амин Сенин заявил, что поведение имело целью улучшить понимание смысла и цель Негараку.
Внешнее аудио | |
---|---|
Исполнение вокала Дата обращения 13 октября 2014 г. |