Государственный гимн Южной Африки

редактировать

Государственный гимн Южной Африки
Государственный гимн Южной Африки (1997 г.), Government Gazette of South Africa.pdf Государственный гимн Южной Африки в том виде, в каком он указан в правительственной газете Южной Африки

Государственный гимн Южной Африки
Также известен как"Nkosi Sikelel 'iAfrika "(первый сегмент) (на английском языке:" Lord Bless Africa "). " Die Stem van Suid-Afrika "(второй сегмент) (английский:" Голос Южной Африки ")
ТекстЕнох Сонтонга, 1897. CJ Langenhoven, 1918. Жанна Зайдель-Рудольф, 1995 (1995)
МузыкаЕнох Сонтонга, 1897. Мартинус Лоуренс де Вилье, 1921 (1921) (аранжировка М.. Kumhalo and Jeanne Zaidel-Rudolph, 1995)
Принят1997 (1997)
Предыдущий"Die Stem van Suid-Afrika "и" Нкоси Сикелель " iAfrika "
Аудио образец
«Государственный гимн Южной Африки» (инструментальная часть)

Принят национальный гимн Южной Африки в 1997 г. и это гибридная песня, сочетающая в себе новые английские тексты с отрывками из гимна XIX века «Nkosi Sikelel 'iAfrika » (англ.: «God Bless Africa», букв. «Lord Bless Africa» ') и африкаансской песней «Die Stem van Suid-Afrika » (англ.: «Зов Южной Африки»), которая раньше использовалась в качестве государственного гимна Южной Африки с конца 1930-х до середины 1950-х гг. 1990-е гг. В комитет, ответственный за этот новый состав, вошли Анна Бендер, Элиз Бота, Ричард Кок, Дольф Хавеманн (секретарь), Мзиликази Хумало (председатель), Масизи Кунене, Джон Ленаке, Фатима Меер, Хаби Мнгома, Уолли Сероте, Йохан де Вильерс и Жанна Зайдель-Рудольф.

Государственный гимн Южной Африки часто упоминается в его инципите «Нкоси Сикелель иАфрика », но это никогда не было его официальным названием, которое просто« Государственный гимн Южной Африки ».

Содержание

  • 1 Структура
  • 2 История
    • 2.1 Предпосылки
    • 2.2 Начало
    • 2.3 Критика
  • 3 Текст
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние links

Структура

Тот факт, что он сдвигается (модулирует ) и заканчивается другой тональностью (от соль мажор до ре мажор ) - черта, которую он разделяет с государственными гимнами Италии и Филиппин, делает его композиционно необычным. В текстах используются пять из одиннадцати официальных языков ЮАР, на которых говорят наиболее широко: коса (первая строфа, первые две строки), зулусский (первая строфа, последние две строки), Сесото (вторая строфа), африкаанс (третья строфа) и английский (последняя строфа). Тексты песен исполняются на этих языках независимо от родного языка певца. Первую половину аранжировал Мзиликази Хумало, а вторую половину песни аранжировала Жанна Зайдель-Рудольф, которая также написала последний стих.

История

История вопроса

С конца 1940-х до начала 1990-х годов Южная Африка находилась под управлением системы, известной как апартеид, широко осуждаемой системой институциональной расовой сегрегации и дискриминации, которая была основанный на превосходстве белых и подавлении черного большинства в интересах политически и экономически доминирующего африканерского меньшинства и других белых. В этот период национальным гимном Южной Африки была песня «Die Stem van Suid-Afrika », также известная как «Die Stem», африкаанс, в которой рассказывалось о Voortrekkers и их "Great Trek ". «Die Stem» - это стихотворение, написанное К. Дж. Лангенховен в 1918 году и был поставлен на музыку преподобным Мартинусом Лоуренсом де Вильерсом в 1921 году. «Die Stem» (англ.: «Голос Южной Африки») был национальным гимном с «Богом». Save The King "/" God Save The Queen "между 1938 и 1957 годами, когда он стал единственным национальным гимном до 1994 года." Die Stem van Suid-Afrika "(английский язык:" Голос Южная Африка ») состоял из восьми строф (четыре оригинала на африкаансе и четыре на английском языке - перевод африкаанса с некоторыми изменениями). Его редко пели полностью; обычно первая строфа была наиболее широко известна и иногда поется после последней строфы.

Когда в начале 1990-х годов пришел конец апартеиду, будущее "Die Stem van Suid-Afrika" было поставлено под сомнение. В конечном итоге она была сохранена в качестве государственного гимна, хотя "Nkosi Sikelel 'iAfrika ", песня на языке коса, использовавшаяся движением против апартеида, была также введен и принят как второй национальный гимн равного статуса. "Нкоси Сикелель 'иАфрика" была написана методистом школьным учителем по имени Енох Сонтонга в 1897 году. Сначала она была спета как церковный гимн, но позже стала актом. о политическом неповиновении режиму апартеида.

Правительство Южной Африки приняло обе песни в качестве двойных национальных гимнов в 1994 году, когда они были исполнены в Нельсоне Манделе.

Для Чемпионата мира по регби 1995 года, Морне дю Плесси предложили Спрингбокам выучить все слова " Nkosi Sikelel 'iAfrika ", и" они сделали это с большим чувством ", по словам их инструктора Анны Мунник.

Начало

Практика использования двух национальных гимнов оказалась обременительной, поскольку исполнение обоих заняло целых пять минут. Это было исправлено, когда двойные национальные гимны Южной Африки были объединены в сокращенной форме в начале 1997 года, чтобы сформировать нынешний национальный гимн. Новый национальный гимн был исполнен на открытии парламента Южной Африки в феврале 1997 года и был опубликован в «Южноафриканском правительственном вестнике» 10 октября 1997 года. Во время разработки нового государственного гимна он был запрошен президентом Южной Африки Нельсоном Манделой. чтобы он был не более 1 минуты 48 секунд. Новый английский текст был адаптирован из последних четырех строк первой строфы «Die Stem van Suid-Afrika» (английский: «Зов Южной Африки»), с изменениями, внесенными, чтобы отразить надежду в период после апартеида. Южноафриканское общество.

Строки, заимствованные из двух предыдущих национальных гимнов, были изменены, чтобы сделать их более содержательными, без явного упоминания конкретных групп населения страны. Таким образом, строки из первой строфы государственного гимна эпохи апартеида, относящиеся к VoortrekkersGreat Trek » были опущены, поскольку «это был опыт только одной части» южноафриканского общества. Аналогичным образом, слова «Воза Мойя», используемые в «Нкоси Сикелель 'иАфрика», также были опущены, поскольку эта фраза является специфически христианской ссылкой, а не общерелигиозной, и поэтому неприемлема для южноафриканцев других религий, особенно мусульман. Южноафриканцы. Также был добавлен новый куплет ни в одной из песен. Английская версия "Die Stem van Suid-Afrika" была менее заметной, чем версия африкаанс, и поэтому могла быть изменена без особых возражений или противоречий. Таким образом, английская часть нового государственного гимна Южной Африки была той, текст которой был изменен по сравнению с предыдущей версией.

Критика

В последние годы появился национальный гимн Южной Африки. подвергается критике за его стих на языке африкаанс, поскольку он изначально был частью государственного гимна Южной Африки, который использовался в эпоху апартеида, при этом некоторые, такие как Борцы за экономическую свободу, призывают удалить этот стих из-за этого подключение. Другие защищают включение стиха, указывая, что он включен в значительной степени из-за пожеланий первого президента Южной Африки после апартеида, Нельсона Манделы, который намеревался включить его в качестве примирительной меры для будущего Южной Африки после апартеида.

Текст

Первый стих, первые две строчки в Xhosa (с переводом)

Nkosi Sikelel 'iAfrika. Maluphakanyisw' uphondo lwayo,

Господь благословит Африку. Да вознесется ее слава,

Первый стих, последние две строчки на зулусском (с переводом)

Йизва имитандазо йетху,. Нкоси сикелела, тина лусафо Ивайо.

Слушайте наши молитвы. Господь, благослови нас, ваши дети.

Второй стих в Сесото (с переводом)

Морена болока сетшаба са хесо,. О Федисе динтва ле матшвенье,. O se boloke, O se boloke setshaba sa heso,. Сетшаба са, Южная Африка, Южная Африка.

Господь, мы просим Тебя защитить нашу нацию,. вмешаться и положить конец всем конфликтам,. Защитить нас, защитить нашу нацию,. Защитить Южную Африку, Южную Африку.

Третий стих на африкаанс (с переводом)

Uit die blou van onse hemel,. Uit die diepte van ons see,. Oor ons ewige gebergtes,. Waar die kranse antwoord gee,

Из синего цвета нашего Небеса,. Из глубин наших морей,. Над нашими вечными горами,. Где звучат эхом скалы,

Четвертый стих на английском языке

Звучит призыв собраться вместе,. И вместе мы встанем,. Давайте жить и стремиться к свободе,. В Южной Африке наша земля.

См. также

  • Музыкальный портал
  • flag Южноафриканский портал

Ссылки

Внешние ссылки

На Wikimedia Commons есть материалы по теме по Гимны ЮАР.
Последняя правка сделана 2021-05-31 12:10:23
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте