Государственный гимн Доминиканской Республики

редактировать
Himno nacional de República Dominicana
Английский язык: Государственный гимн Доминиканской Республики
Партитура для фортепианной песни del Himno Nacional.PNG

Государственный гимн Доминиканская Республика
ТекстЭмилио Пруд'Хомм, 1882
МузыкаХосе Руфино Рейес и Сианкас, 1882
Принят30 мая 1934 г.
аудиозапись
Quisqueyanos valientes

национальный гимн Доминиканской Республики был написан Хосе Руфино Рейес-и-Сианкас (1835–1905), а его стихи написаны Эмилио Прюдом (1856–1932).

Содержание

  • 1 Обзор
  • 2 Тексты песен
  • 3 Ссылки
  • 4 Внешние ссылки

Обзор

Первое публичное исполнение государственного гимна состоялось 17 августа 1883 года. Хотя музыка имела мгновенный успех, было высказано несколько возражений против лирики из-за наличия различных исторических неточностей. В 1897 году Prud’Homme представила исправленные тексты песен, которые сохранились до сих пор.

7 июня 1897 года Конгресс Доминиканской Республики принял закон, согласно которому "Himno Nacional" с оригинальной музыкой и исправленными текстами стал официальным государственным гимном страны; однако тогдашний президент Улисес Хёюро (1846-1898) наложил вето на этот акт, поскольку автор лирики, Прюд'Хомм, был противником президента и его администрации. В 1899 году Хеюрокс был убит, и последовавший политический беспорядок помешал законному принятию государственного гимна до 30 мая 1934 года, когда "Himno Nacional" был официально принят и вступил в силу.

Испанское название Доминиканской Республики, «República Dominicana», никогда не используется в официальных испанских текстах гимна, и не является демоническим для доминиканцев «доминиканцами». Скорее, коренное слово для острова Эспаньола, «Кискейя», используется дважды, а производное от него «демоним», «quisqueyanos», - один раз. Однако исследования, проведенные позднее, показывают, что эти слова, похоже, не происходят от оригинального аравакского Таино языка.

На публике национальный гимн обычно исполняется в конце четвертого абзаца лирики.

Также обратите внимание, что никакой официальный перевод испанской лирики на любой другой язык, включая английский, не был принят как закон.

Тексты

Испанский текстПеревод на английский

Quisqueyanos valientes, alcemos. Nuestro canto con viva emoción,. Y del mundo a la faz ostentemos. Nuestro invicto glorioso pendón... ¡Salve! el pueblo que, intrépido y fuerte,. A la guerra a morir se lanzó,. Cuando en bélico reto de muerte. Sus cadenas de esclavo rompió... Ningún pueblo ser libremece. Si es esclavo indelente y servil;. Si en su pecho la llama no crece. Que templó el heroísmo viril,.. Mas Quisqueya la indómita y brava. Siempre altiva la frente alzará; 48>Que si fuere mil veces esclava. Otras tantas ser libre sabrá... Que si dolo y ardid la expusieron. De un intruso señor al desdén,. ¡Las Carreras! ¡Beller !, campos fueron. Que cubiertos de gloria se ven... Que en la cima de heroíco baluarte. De los libres el verbo encarnó,. Donde el genio de Sánchez y Duarte. A ser libre o morir enseñó... Y si pudo inconsulto caudillo. De esas glorias el brillo empañar,. De la guerra se vio en Capotillo. La bandera de fuego ondear. 48>. Y el incendio que atónito deja. De Castilla al soberbio león,. De las playas gloriosas le aleja. Donde flota el cruzado pendón... Compatriotas, mostremos erguida. Nuestra frente, orgullosos de hoy más;. Que Quisqueya será destruida. Pero sierva de nuevo, ¡jamás!.. Que es santuario de amor cada pecho. Do la patria se siente vivir;. Y es su escudo invencible el derecho;. Y es su lema ser libre o morir... ¡Libertad! que aún se yergue serena. La Victoria en su carro triunfal,. Y el clearín de la guerra aún resuena. Pregonando su gloria inmortal... ¡Libertad! Que los ecos se agiten. Mientras llenos de noble ansiedad. Nuestros campos de gloria repiten. ¡Libertad! ¡Либертад! ¡Либертад!

Храбрые квискейцы,. Давайте вознесем нашу песню с яркими эмоциями,. Из мира к лицу земли. Покажем наше непобедимое славное знамя... Слава, нация, которая сильна и бесстрашный,. Вступил в войну, готовый умирать. Когда в сражении бросил вызов смерти. Его цепи рабства все еще были разорваны... Ни один народ не заслуживает свободы. Если это ленивый раб и раб;. Если в его груди не растет пламя., выковавшее мужественный героизм... Но Кискейя, храбрый и неукротимый. Всегда гордо ее лоб будет поднять. Ибо, если бы она тысячу раз была рабыней. Это много раз было бы бесплатно... И если обман и хитрость выставили ее. на презрение со стороны назойливого человека,. Лас Каррерас! Белер!... были поля., покрытые славой... На вершине нашего героического бастиона. Слово свободы материализовалось,. Где гений Санчеса и Дуарте. Научил нас быть свободными или умереть... И если бы мог невнимательный лидер. Уменьшить блеск этой славы,. Войны, увиденной в Капотильо. Знамя огня волны... И огонь, который оставляет шок,. Высокомерный лев из Кастилии,. Уносит его с великолепных пляжей в. Где плывет пересеченное знамя... Соотечественники, давайте покажем прямо наш. лоб, гордимся сегодняшним днем;. Кискейя будет уничтожен. Но он больше никогда не будет порабощен... Что каждый сундук любви - святилище. Где чувствуешь, что родина живет;. Это закон - ее непобедимый щит;. Это ее девиз: будь свободен или умри... Свобода, которая до сих пор безмятежно возвышает. Победу в ее триумфальной карете.. Рев войны все еще звучит. Провозглашая ее бессмертную славу.. Свободу! Пусть отголоски волнуют. Хотя полны благородной тревоги. Наши поля битвы славы отражаются в этих словах -. Свобода! Свободу! Свободу!

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-31 10:32:57
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте