Английский язык: «О, поднимай высоко, высоко, наш флаг Зимбабве» | |
---|---|
Официальный ноты, напечатанные в Конституции Зимбабве | |
Государственный гимн Зимбабве | |
Также известен как | Шона : «Simudzai mureza we Zimbabwe». Северный Ндебеле : "Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe" |
Тексты | Соломон Муцваиро, 1993 |
Музыка | Фред Чангундега, 1993 |
Принят | март 1994 |
Предшествует | "Ishe Komborera Africa " |
Аудио образец | |
"Simudzai Mureza wedu WeZimbabwe" (инструментальный) | |
Государственный гимн Зимбабве, также известный под своим incipit «Simudzai Mureza wedu WeZimbabwe » (английский: «О, поднимите высоко, высоко, наш флаг Зимбабве»; Северный ндебеле : » Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe "), это национальный гимн в Зимбабве.
Он был представлен в марте 1994 года после общенационального конкурса по замене южноафриканского "Ishe Komborera Africa " песней, явно зимбабвийской. Победителем стала песня Шона, написанная профессором Соломоном Муцваиро и написанная Фредом Чангундегой.
Он был переведен на английский и ндебеле, два других основных языка Зимбабве.
Версия на ндебеле в основном поется в регионах Matebeleland Зимбабве, в то время как английская версия обычно не поется. Некоторые школы в Южном Матабелеланде ввели версию Сото / Цвана.
Поскольку в Зимбабве несколько официальных языков, текст песни переведен на три основных национальных языка: шона, ндебеле и английский, и их можно петь взаимозаменяемо с каждым из трех языков, имеющих равное значение в законодательстве.
Шона текст | Ндебеле текст | Английский текст |
---|---|---|
Первый стих | ||
Симудзай муреза веду веЗимбабве. Яказварва немото вечимуренга,. Неропа жинджи рамагамба. Тийдзивирире кумханду дзосе;. Нгаикомборерве нйика йеЗимбабве.. | Пхакамисан 'иф'леги йетху йеЗимбабве. Эйазалва йимпи йенкулулеко;. Легаз' элинэнги ламаакхавэтиэтуиз. ilizwe leZimbabwe.. | О, поднимите высоко, высоко, наш флаг Зимбабве;. Рожденный огнем революции;. И драгоценной кровью наших героев.. Давайте защитим его от всех врагов;. Благословенна земля Зимбабве.. |
Второй стих | ||
Тарисай Зимбабве нйика якашонгедзва. Намакомо, нехова, звиноевидза. Мвура нгайнайе, минда ипе мбеса. Васанди ватусве, ружанди ватусве, ружанди;>Нгайкомборерве нйика йеЗимбабве.. | Хангелан 'изЗимбабве йон' ихлотсисиве. Нгезинтаба ланге 'мифул' эбукекайо,. Изулу калине, izilimo zande;. Из 'себезиус абензи басутам',. Из 'сэбензи абасиу зенам', lizwe leZimbabwe.. | Вот Зимбабве, так богато украшенный. С горами и реками, прекрасным.. Пусть будет много дождя и поля принесут семена. Да будут все накормлены и работники вознаграждены.. Благословенна земля Зимбабве.. |
Третий стих | ||
Мвари ропафадзаи нйика йеЗимбабве. Нйика ямадзитатегуру эду тосе;. Кубва Замбези кусвика Лимпопо,. Наватунгамири ваве нендурамо; <488>Наватунгамири ваве нендурамо; 'ilizwe lethu leZimbabwe. Ilizwe labokhokho bethu thina sonke;. Kusuk' eZambezi kusiy 'eLimpopo. Abakhokheli babe lobuqotho;. Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.. | О Боже, бимбабве.. | >Земля нашего наследия,. От Замбези до Лимпопо.. Пусть наши лидеры будут справедливыми и образцовыми,. Благословенна земля Зимбабве.. |