Английский язык: Государственный гимн Республики Колумбия | |
---|---|
Первая страница ноты к Государственному гимну Колумбии. | |
Государственный гимн Колумбии | |
Тексты | Рафаэль Нуньес, 1887 |
Музыка | Оресте Синдичи, 1887 |
Принят | 28 октября 1920 г. (1920-10-28) (де-факто). 1995 (1995) (де-юре) |
Аудиозапись | |
«Государственный гимн Колумбии "(инструментальный) | |
" Государственный гимн Республики Колумбия "(испанский : Himno Nacional de la República de Colombia) является официальное название государственного гимна из Колумбии. В значительной степени это творение Хосе Доминго Торреса, актера из Боготы, который взял стихотворение, написанное бывшим президентом Колумбии Рафаэлем Нуньесом, и попросил своего друга, итальянского оперного певца Оресте Синдичи, который эмигрировал в Колумбию, положить его на музыку.
Официальное объявление о песне было сделано в виде Закона 33 от 28 октября 1920 года. Закон 198 1995 года, который узаконивает национальные символы, сделал обязательным для всех радио и телевидение в стране вещание. гимн как в 6:00, так и в 18:00 (вторая половина, в разное время для всех бесплатных телеканалов), публичные выступления Президента Республики и другие официальные мероприятия.
Тексты песен на испанском языке | Перевод на английский |
---|---|
CORO DEL HIMNO | CHORUS |
¡О, слава неумолимая!. ¡O, júbilo inmortal!. En surcos de dolores,. el bien germina ya. (Repetir). ((Repetir todos)). | О, безмерная слава!. О, бессмертное ликование!. В бороздах боли. теперь прорастает добро. (Повторить). ((Повторить все)). |
I | I |
Cesó la Horrible noche.. La libertad sublime. derrama las auroras. de su invencible luz.. La humanidad entera,. que entre cadenas gime,. comprende las palabras. del que murió en La Cruz.. | Ужасная ночь прошла.. Возвышенная свобода. сияет рассветом. ее непобедимого света.. Все человечество., которое стонет в своих цепях,. понимает слова. из Тот, кто умер на кресте.. |
II | II |
«¡Independencia! ", grita. el mundo americano.. Se baña en sangre de héroes. la tierra de Colón.. Pero este gran Principio;. " El rey no es soberano ". resuena, y los que sufren. bendicen su pasión.. | "Независимость!" кричит. американский мир;. Земля Колумба.. купается в крови героев.. Но это великое учение;. " Король не суверен »,. звучит, и страдающие. благословляют их страсть.. |
III | III |
Del Orinoco el cauce. se colma de despojos,. de sangre y llanto un río. se mira allí correr.. En Bárbula no saben. las almas ni los ojos,. si admiración o espanto. sentir o padecer.. | ложе Ориноко. завалено грабежом,. кровью и слезами. видна река, текущая. в Барбула. ни души, ни глаза,. не знают, восхищение испытывать. или страх страдать.. |
IV | IV |
A orillas del Caribe,. hambriento un pueblo lucha,. horrores prefiriendo. a pérfida salud.. ¡Oh sí !, de Cartagena. la abnegación es mucha,. y escombros de la muerte. desprecia su virtud. 149>На берегах Карибского моря,. голодные люди сражаются,. предпочитая ужас. непостоянному исцелению th.. О, да! от Картахена. тяжелы лишения,. и обломки смерти ее добродетель презирает. | |
V | V |
De Boyacá en los campos,. el genio de la gloria,. con cada espiga un héroe. invicto coronó.. Soldados sin coraza. ganaron la victoria;. su varonil aliento. de escudo les sirvió.. | Из Boyacá в поля,. гений славы,. из каждой веточки герой. был коронован непобежденным.. Солдаты без доспехов. одержали победу;. их мужественный дух. служил им как щит.. |
VI | VI |
Bolívar cruza el Ande. que riegan dos océanos,. espadas cual centellas. fulguran en Junín.. Centauros indomables. descienden a los llanos,. y empieza a presentirse,. de la epopeya el fin.. | Боливар пересекает Анды., омываемые двумя океанами,. мечи, как искры. вспыхивает в Хунин.. Неукротимые кентавры. спускаются на равнины,. и начинает ощущаться предчувствие. конца эпоса.. |
VII | VII |
La trompa victoriosa. en Ayacucho truena,. que en cada triunfo crece. су грозный сын.. En su expansivo empuje. la libertad se estrena,. del cielo americano. formando un pabellón.. | Победоносная труба. в Аякучо громко гремит,. как с каждым триумфом,. его грозный звук. В его мощном толчке. Свобода - это сначала почувствовал,. с американского неба. образуя павильон.. |
VIII | VIII |
La virgen sus cabellos. arranca en agonía. y de su amor viuda. los cuelga del ciprés.. Lamenta su esperanza. que cubre loza fría,. pero glorioso orgullo. circunda su alba tez.. | В агонии Дева. вырывает себе волосы,. и лишает ее любовь,. оставляет его висеть на кипарисе.. Сожалея о своей надежде,. покрытой холодным надгробием,., но славная гордость. освящает ее светлую кожу.. |
IX | IX |
Ла patria así se forma,. termópilas brotando;. constelación de cíclopes. su noche iluminó.. La flor estremecida. mortal el viento hallando,. debajo los laureles. seguridad buscó.. | Так образовалась родина,. Фермопилы разразились;. созвездие циклопов. ночь прояснилась.. Дрожащий цветок. находка смертный ветер,. под лаврами. искал безопасности.. |
X | X |
Mas no es Completeta gloria. vencer en la batalla,. que el brazo que fight. lo anima la verdad. La indepe ndencia sola. el gran clamor no acalla;. si el sol alumbra a todos,. justicia es libertad.. | Но это еще не полная слава. побеждать в битве,. сражающаяся рука. воодушевлена истиной.. Только за независимость. Великий шум не умолкает;. если солнце светит всем,. справедливость - это свобода.. |
XI | XI |
Del hombre los derechos. Nariño predicando,. el alma de la lucha. profético enseñó.. Ricaurte en San Mateo,. en átomos volando,. "Deber antes que vida",. con llamas escribió.. | Человечества права. Проповедь Нариньо,. душа борьбы. была проповедана пророчески.. Рикаурте в Сан-Матео,. в летающих атомах,. «Долг перед жизнью»,. с пламенем, - написал он.. |
Во время пограничного конфликта с Перу (1932–1934) солдаты, защищавшие национальный суверенитет Колумбии, добавили новый стих после трубные фанфары. Написанная специально для того времени войны, она вскоре вышла из употребления. Это слова:
По словам Хосе Антонио Амайя, ученикам начальной школы в 1930-х годах преподавали эту строфу.
Последняя строка очень похожа на строку в национальном гимне Кубы, которая гласит: «¡Que morir por la patria es vivir!»
Гимн следует исполнять припев-куплет-припев. Хотя первый куплет обычно поется между припевами, можно использовать любой из одиннадцати куплетов. Гимн следует исполнять припев-куплет-припев независимо от того, какой куплет выбран. Так его обычно проводят на всех публичных, политических и других важных мероприятиях, как публичных, так и частных.
Однако нередко проигрывается только припев и куплет без повторения припева. Обычно это тот случай, когда требуется краткость. По закону на радио и телевидении должен звучать государственный гимн в 6:00 и 18:00, а радио неизменно использует более короткий формат. Более короткий гимн также используется на международных мероприятиях, таких как Олимпийские игры или чемпионат мира.
В церемониях колумбийской артиллерии последний стих используется вместо первого. Колумбийская кавалерия традиционно использует шестой стих, в то время как четвертый стих используется ВМС Колумбии.