Государственный гимн Колумбии

редактировать
Himno Nacional de la República de Colombia
Английский язык: Государственный гимн Республики Колумбия
Himno Nacional de Colombia.pdf Первая страница ноты к Государственному гимну Колумбии.

Государственный гимн Колумбии
ТекстыРафаэль Нуньес, 1887
МузыкаОресте Синдичи, 1887
Принят28 октября 1920 г. (1920-10-28) (де-факто). 1995 (1995) (де-юре)
Аудиозапись
«Государственный гимн Колумбии "(инструментальный)

" Государственный гимн Республики Колумбия "(испанский : Himno Nacional de la República de Colombia) является официальное название государственного гимна из Колумбии. В значительной степени это творение Хосе Доминго Торреса, актера из Боготы, который взял стихотворение, написанное бывшим президентом Колумбии Рафаэлем Нуньесом, и попросил своего друга, итальянского оперного певца Оресте Синдичи, который эмигрировал в Колумбию, положить его на музыку.

Официальное объявление о песне было сделано в виде Закона 33 от 28 октября 1920 года. Закон 198 1995 года, который узаконивает национальные символы, сделал обязательным для всех радио и телевидение в стране вещание. гимн как в 6:00, так и в 18:00 (вторая половина, в разное время для всех бесплатных телеканалов), публичные выступления Президента Республики и другие официальные мероприятия.

Содержание

  • 1 Текст
  • 2 Текст вступления к инструментальным средствам
  • 3 Использование
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки

Тексты

Тексты песен на испанском языкеПеревод на английский
CORO DEL HIMNO

CHORUS

¡О, слава неумолимая!.

¡O, júbilo inmortal!. En surcos de dolores,. el bien germina ya. (Repetir). ((Repetir todos)).

О, безмерная слава!. О, бессмертное ликование!. В бороздах боли. теперь прорастает добро. (Повторить). ((Повторить все)).

II
Cesó la Horrible noche..

La libertad sublime. derrama las auroras. de su invencible luz.. La humanidad entera,. que entre cadenas gime,. comprende las palabras. del que murió en La Cruz..

Ужасная ночь прошла.. Возвышенная свобода. сияет рассветом. ее непобедимого света.. Все человечество., которое стонет в своих цепях,. понимает слова. из Тот, кто умер на кресте..

IIII
«¡Independencia! ", grita.

el mundo americano.. Se baña en sangre de héroes. la tierra de Colón.. Pero este gran Principio;. " El rey no es soberano ". resuena, y los que sufren. bendicen su pasión..

"Независимость!" кричит. американский мир;. Земля Колумба.. купается в крови героев.. Но это великое учение;. " Король не суверен »,. звучит, и страдающие. благословляют их страсть..

IIIIII
Del Orinoco el cauce.

se colma de despojos,. de sangre y llanto un río. se mira allí correr.. En Bárbula no saben. las almas ni los ojos,. si admiración o espanto. sentir o padecer..

ложе Ориноко. завалено грабежом,. кровью и слезами. видна река, текущая. в Барбула. ни души, ни глаза,. не знают, восхищение испытывать. или страх страдать..

IVIV
A orillas del Caribe,.

hambriento un pueblo lucha,. horrores prefiriendo. a pérfida salud.. ¡Oh sí !, de Cartagena. la abnegación es mucha,. y escombros de la muerte. desprecia su virtud. 149>На берегах Карибского моря,. голодные люди сражаются,. предпочитая ужас. непостоянному исцелению th.. О, да! от Картахена. тяжелы лишения,. и обломки смерти ее добродетель презирает.

VV
De Boyacá en los campos,.

el genio de la gloria,. con cada espiga un héroe. invicto coronó.. Soldados sin coraza. ganaron la victoria;. su varonil aliento. de escudo les sirvió..

Из Boyacá в поля,. гений славы,. из каждой веточки герой. был коронован непобежденным.. Солдаты без доспехов. одержали победу;. их мужественный дух. служил им как щит..

VIVI
Bolívar cruza el Ande.

que riegan dos océanos,. espadas cual centellas. fulguran en Junín.. Centauros indomables. descienden a los llanos,. y empieza a presentirse,. de la epopeya el fin..

Боливар пересекает Анды., омываемые двумя океанами,. мечи, как искры. вспыхивает в Хунин.. Неукротимые кентавры. спускаются на равнины,. и начинает ощущаться предчувствие. конца эпоса..

VIIVII
La trompa victoriosa.

en Ayacucho truena,. que en cada triunfo crece. су грозный сын.. En su expansivo empuje. la libertad se estrena,. del cielo americano. formando un pabellón..

Победоносная труба. в Аякучо громко гремит,. как с каждым триумфом,. его грозный звук. В его мощном толчке. Свобода - это сначала почувствовал,. с американского неба. образуя павильон..

VIIIVIII
La virgen sus cabellos.

arranca en agonía. y de su amor viuda. los cuelga del ciprés.. Lamenta su esperanza. que cubre loza fría,. pero glorioso orgullo. circunda su alba tez..

В агонии Дева. вырывает себе волосы,. и лишает ее любовь,. оставляет его висеть на кипарисе.. Сожалея о своей надежде,. покрытой холодным надгробием,., но славная гордость. освящает ее светлую кожу..

IXIX
Ла patria así se forma,.

termópilas brotando;. constelación de cíclopes. su noche iluminó.. La flor estremecida. mortal el viento hallando,. debajo los laureles. seguridad buscó..

Так образовалась родина,. Фермопилы разразились;. созвездие циклопов. ночь прояснилась.. Дрожащий цветок. находка смертный ветер,. под лаврами. искал безопасности..

XX
Mas no es Completeta gloria.

vencer en la batalla,. que el brazo que fight. lo anima la verdad. La indepe ndencia sola. el gran clamor no acalla;. si el sol alumbra a todos,. justicia es libertad..

Но это еще не полная слава. побеждать в битве,. сражающаяся рука. воодушевлена ​​истиной.. Только за независимость. Великий шум не умолкает;. если солнце светит всем,. справедливость - это свобода..

XIXI
Del hombre los derechos.

Nariño predicando,. el alma de la lucha. profético enseñó.. Ricaurte en San Mateo,. en átomos volando,. "Deber antes que vida",. con llamas escribió..

Человечества права. Проповедь Нариньо,. душа борьбы. была проповедана пророчески.. Рикаурте в Сан-Матео,. в летающих атомах,. «Долг перед жизнью»,. с пламенем, - написал он..

Инструментальная вступительная лирика

Во время пограничного конфликта с Перу (1932–1934) солдаты, защищавшие национальный суверенитет Колумбии, добавили новый стих после трубные фанфары. Написанная специально для того времени войны, она вскоре вышла из употребления. Это слова:

Hoy que la madre patria se halla herida,
Hoy que debemos todos combatir, combatir,
Demos por ella nuestra vida
Que morir por la patria no es morir, es vivir
Теперь, когда родина ранена,
Теперь, когда мы все должны сражаться, сражаться,
Давайте отдадим нашу жизнь за нее,
Потому что умереть за свою страну - значит не умереть, а жить.

По словам Хосе Антонио Амайя, ученикам начальной школы в 1930-х годах преподавали эту строфу.

Последняя строка очень похожа на строку в национальном гимне Кубы, которая гласит: «¡Que morir por la patria es vivir!»

Использование

Гимн следует исполнять припев-куплет-припев. Хотя первый куплет обычно поется между припевами, можно использовать любой из одиннадцати куплетов. Гимн следует исполнять припев-куплет-припев независимо от того, какой куплет выбран. Так его обычно проводят на всех публичных, политических и других важных мероприятиях, как публичных, так и частных.

Однако нередко проигрывается только припев и куплет без повторения припева. Обычно это тот случай, когда требуется краткость. По закону на радио и телевидении должен звучать государственный гимн в 6:00 и 18:00, а радио неизменно использует более короткий формат. Более короткий гимн также используется на международных мероприятиях, таких как Олимпийские игры или чемпионат мира.

В церемониях колумбийской артиллерии последний стих используется вместо первого. Колумбийская кавалерия традиционно использует шестой стих, в то время как четвертый стих используется ВМС Колумбии.

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-31 10:32:44
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте