Имена Мьянмы

редактировать

Страна, известная на английском языке как Мьянма и Бирма, претерпела меняет как официальное, так и популярное во всем мире название. Выбор названий связан с существованием двух разных названий страны в бирманском, которые используются в разных контекстах.

Официальное английское название было изменено правительством страны с «Союз Бирмы » на «Союз Мьянмы » в 1988 году, а еще позже на «Республика Союза Мьянма », которая с тех пор является предметом споров и неоднозначных случаев усыновления.

Содержание
  • 1 Бирманские имена
    • 1.1 "Бама"
    • 1.2 "Мранма"
  • 2 Английские имена
    • 2.1 История
    • 2.2 Споры
      • 2.2.1 Принятие
    • 2.3 Формы прилагательных и демонимы
  • 3 Другие языки
  • 4 Ссылки
  • 5 Дополнительная литература
  • 6 Внешние ссылки
Бирманские имена

На бирманском языке Мьянма известен как Мьянма (မြန်မာ MLCTS : mranma) или Бама (ဗမာ MLCTS : ba.ma). Мьянма - это письменное литературное название страны, а Бама - это устное название страны. Бирманский язык, как и яванский и другие языки Юго-Восточной Азии, имеют разные уровни регистра, с резкими различиями между литературным и разговорным языком.

Оба названия в конечном итоге происходят от эндоним самой большой этнической группы в Бирме, народа бамар, также известного как бама или бирманцы в устном регистре и мранма или мьянма в литературном регистре. Таким образом, некоторые группы, особенно небамарские меньшинства, считают одно или другое (или оба) исключающими.

«Бама»

Предполагается, что разговорное имя Бама произошло от имени Мьянма за счет сокращения первого слога из-за потери носового финала «ан» (/ -àɴ /), сводится к неназальному «a» (/ -à /) и потере «y» (/ -j- /) glide ), а затем путем преобразования «m» в «b». Это изменение звука с «m» на «b» часто встречается в разговорном бирманском языке и встречается во многих других словах. Хотя Бама может быть более поздним преобразованием имени Мьянма, оба имени использовались рядом друг с другом на протяжении веков. Король Миндон в середине XIX века был первым, кто называл себя королем «народа Мьянмы», пытаясь этнизировать свое правление, в то время как его правление в основном ограничивалось Долина Иравади и этническая группа Мьянмы.

«Мранма»

Этимология слова Мранма остается неясной. «Бамы», вошедшие в центральную долину реки Иравади в IX веке, основали Языческое царство в 849 году и назвали себя Мранмой. Самая ранняя обнаруженная запись этого слова была в надписи Mon, датированной 1102 годом, внутри которой имя было написано Мирма. Первое упоминание этого имени в бирманской надписи датируется 1190 годом, в которой имя было написано как Мранма.

Ма Танеги отмечает, что первое использование имени «Мранма» для страны можно найти на надпись на камне высотой 3 фута (91 см), датированная 597 г. н.э. (Традиционный бирманский календарь ) или 1235 г. Камень относится к периоду правления Кьясвы, (1234-1250) сына короля Хтиломинло (Надаунгмья), Багана. Он написан ранним бирманским письмом. Хотя середина лицевой стороны этого камня повреждена, первая линия лучше защищенной обратной стороны ясно показывает မြန်မာပြည် («Царство Мранмы»). Надпись известна как «Надпись Ядана Кон Хтан». В настоящее время он записан в Багане как камень под номером 43 в коллекции Археологического департамента.

Сегодня на бирманском языке это имя все еще пишется как Мранма, но со временем звук «р» исчез в большинстве диалектов бирманского языка и был заменен буквой «y», поэтому, хотя имя пишется «Мранма», на самом деле оно произносится как «Мьянма».

В десятилетия, предшествовавшие обретению независимости, партии независимости искали название для новой страны, которая должна была состоять не только из людей, говорящих по-бирмански, но и из многих меньшинств. В 1920-е годы некоторые предпочитали название Мьянма, которое применялось к старому бирманскому королевству, покоренному британцами в 19 веке. В 1930-х годах левые партии независимости отдавали предпочтение названию Бама, так как они считали, что это название больше охватывает меньшинства, чем Мьянма.

Бирманское марионеточное государство, созданное японской оккупацией войск во время Второй мировой войны официально назывался Бама. Когда японцы использовали свою слоговую запись, они транслитерировали три согласных голландского имени «Бирма» и в итоге получили имя Бирума (ビ ル マ). Во время обретения независимости в 1948 году название «Бирманский союз» было выбрано для новой страны, которое в 1974 году было изменено на «Социалистическая республика Бирманского союза» после военного переворота 1962 года..

Хотя оба названия Бама и Мьянма исторически относились только к бирманцам, а не к другим этническим меньшинствам, бирманские правительства в период после обретения независимости ввели различие значений между Мьянмой и Бамаром в официальном использовании бирманского языка. Название Мьянма / Мьянма было расширено, чтобы включить всех граждан страны, в то время как название Бама / Бамар было сохранено в своем первоначальном значении. Оба широко используются в разговорной речи. Большинство по-прежнему используют Бамар / Мьянма как синонимы для обозначения страны, в зависимости от контекста. По иронии судьбы, из-за официального переименования страны доминирующая этническая группа теперь известна под своим разговорным названием Бамар, а не под литературным названием Мьянма в официальном бирманском обиходе.

Английские имена

История

На английском языке официальное название страны, выбранное во время независимости, было «Бирма». Это было название, которым британцы называли свою колонию до 1948 года. Это название, скорее всего, происходит от португальской Бирмании и было принято англичанами в 18 веке. Само португальское название произошло от индийского имени Барма, которое португальцы заимствовали из любого из индийских языков в 16 или 17 веках. Это индийское имя Барма может происходить от разговорного бирманского Бама, но оно также может происходить от индийского имени Брахма-деш.

Раннее использование английского термина «Бирма» варьируется:

  • Бермах (на самых ранних европейских картах XVIII века Бирма пишется с буквой «е».)
  • Бирма (карта Чарльза Томсона 1827)
  • Брама (карта Томаса Китчина 1787 года)
  • Бирма (карта Сэмюэля Данна 1787 года)
  • Бирма (карта Кита Джонсона 1803 года)
  • Бирма (карта Юджина Уильяма, 1883 г.)
  • Бирма (Общепринятое стабильное написание, используемое в газете The Times.)

В 1989 г. военный режим Бирмы установил создать комиссию по изучению географических названий Бирмы на английском языке. Целью комиссии было исправить написание топонимов Бирмы на английском языке, отказаться от написания, выбранного британскими колониальными властями в 19 веке, и принять написание, близкое к фактическому бирманскому произношению (сравните с , что произошло в Индия с Калькуттой / Калькуттой и Каликутом / Кожикоде ). Эти переименования приняли форму «Закона об адаптации выражений», принятого 18 июня 1989 года. Так, например, Rangoon был изменен на Yangon, чтобы отразить тот факт, что звук «r» больше не используется на стандартном бирманском языке и слитно с буквой «y».

Что касается названия страны, комиссия решила заменить английское название «Бирма» на «Мьянма» по трем причинам. Во-первых, Мьянма - официальное название страны на бирманском языке, и цель комиссии состояла в том, чтобы согласовать английские топонимы с бирманскими топонимами и произношением. Во-вторых, комиссия посчитала, что название Мьянма больше охватывает меньшинства, чем название Бама, и хотела, чтобы английское название страны отражало это. Наконец, военный режим долгое время с подозрением относился к разговорному бирманскому языку, который считал подрывным; Английское название "Бирма" отражает разговорное бирманское имя Бама.

Заключительная буква «r» в английском «Myanmar» отсутствует в бирманской Мьянме (так же, как средняя «r» в «бирме» отсутствует в стандартной бирманской Bama). Комиссия добавила последнюю букву «r» на английском языке, чтобы обозначить низкий тон бирманского языка, на котором произносится слово Myanma. В низком тоне последняя гласная «а» удлиняется. На комиссию повлияли Полученное Произношение и другие неротические англо-английские диалекты, в которых «ар» (без следующей гласной) также произносится как долго «а» (в американском английском часто обозначается как «а»). Однако в вариантах английского языка, в которых произносится последняя буква «r», например, в стандартном американском английском, добавление последней буквы «r» приводит к произношению, сильно отличающемуся от бирманского.

Споры

В бирманском языке возникли разногласия по поводу названия страны с 1930-х годов, и решение режима 1989 года перенесло полемику на английский язык. Режим считает, что Мьянма более инклюзивна для меньшинств, чем Бама, в то время как оппоненты указывают, что исторически Мьянма является лишь более литературной версией Бамы.

Напротив, оппозиционные партии и правозащитные группы утверждают, что новое английское название «Мьянма» на самом деле неуважительно по отношению к меньшинствам Бирмы. Меньшинства, многие из которых не говорят по-бирмански, с годами привыкли к английскому названию «Бирма», и они воспринимают новое название «Мьянма» как чисто бирманское название, отражающее политику доминирования этнического бирманского большинства над населением. меньшинства.

Режим изменил название страны на английском языке; это не изменило официального названия страны на бирманском языке. Бывший лидер оппозиции Аунг Сан Су Чжи сначала выступал против нового названия «Мьянма», указывая на лицемерное оправдание инклюзивности, выдвигаемое режимом. Оппозиционные партии, хотя и выступают против английского названия «Мьянма», не выступают против официального бирманского названия Мьянма, и ни одна оппозиционная партия не предлагает использовать разговорное название Бама в качестве официального названия страны. В культурном отношении местные жители называют эту страну Бирмой, но в литературе она называется «Мьянма».

Наконец, много критики также было сосредоточено на недостаточной лингвистической обоснованности реформы. В комиссию 1989 г. входило всего четыре лингвиста, в то время как большинство комиссии состояло из военных и государственных служащих, не знающих лингвистики. Принятым новым названиям часто не хватало серьезной лингвистической достоверности, а некоторые представлялись сомнительными (последняя буква «r» в конце имени Мьянма имеет смысл только для носителя неротического диалекта английского языка).

Принятие

После принятия в 1989 году решения об изменении английского названия с «Бирма» на «Мьянма» принятие нового названия в англоязычном мире было неоднозначным. Использование слова «Бирма», наряду со многими другими изменениями названий в Мьянме, остается широко распространенным явлением, в основном из-за вопроса о том, имеет ли режим легитимность изменить название страны, особенно без референдума.

Организация Объединенных Наций, членом которой является Мьянма, одобрила изменение названия через пять дней после объявления. Тем не менее, Соединенные Штаты по-прежнему относится к стране как «Бирма». Правительство Соединенных Штатов объясняет свой выбор поддержкой партии, которая, как считается, победила на выборах 1990 года, но хунта лишила ее власти. Эта партия выступает против нового названия.

После 2011–2012 демократических реформ в Бирме политики стали чаще использовать слово «Мьянма». Британское правительство также ссылается на предпочтение избранной партии в своем заявлении о выборе названия. Представитель министерства иностранных дел Канады заявил, что его правительство выбрало «поддержку борьбы за демократию». Другие, включая Ассоциацию государств Юго-Восточной Азии и правительства Китая, Индии, Японии, Германии, Австралия, Канада и Россия признают «Мьянма» в качестве официального названия.

Во время саммита АСЕАН 2005 года в Таиланде министр иностранных дел Ньян Вин жаловался на то, что США настаивают на том, чтобы вместо этого называть его страну «Бирмой». «Мьянмы», как она была переименована более десяти лет назад. В январе 2011 года во время Универсального периодического обзора (УПО) страны в Организации Объединенных Наций делегат Мьянмы прервал делегата Соединенных Штатов, которая начала свои комментарии по правам человека в Мьянма путем «приветствия бирманской делегации в рабочей группе УПО». Делегат Мьянмы настоял на том, чтобы американская делегация использовала название «Мьянма», и обратился к президенту сессии с просьбой обеспечить соблюдение этого правила. Последний прокомментировал, что «мы здесь, чтобы обсудить права человека в Мьянме, мы здесь не для того, чтобы обсуждать название страны», и попросил американскую делегацию использовать официальное название Мьянмы, признанное ООН. Американский делегат продолжил свои комментарии о нарушениях прав человека в Мьянме, не называя страну ни одним из названий. 19 ноября 2012 года президент США Барак Обама в сопровождении государственного секретаря Хиллари Клинтон во время ее второго визита в страну назвал эту страну одновременно Мьянмой и Бирмой.

Использование носителей также неоднозначно. Несмотря на использование правительством США, американские новостные агентства, включая The New York Times, The Wall Street Journal, The International Herald Tribune и CNN и базирующиеся в США международные информационные агентства Associated Press и Reuters приняли название «Мьянма». Другие продолжали использовать слово «Бирма», некоторые из них перешли на использование слова «Мьянма» спустя годы после изменения названия, например, Financial Times, ссылаясь на растущее международное признание нового имени. В BBC в 2014 году использовалось слово «Мьянма».

В некоторых других источниках, включая NPR в США, используются такие термины, как «Мьянма, также известная как Бирма»..

Другой подход, используемый некоторыми историками, состоит в том, чтобы продолжать использовать название «Бирма» для описания истории страны до военного переворота 1988 г. и «Мьянмы» с этого момента. Это также противоречит намерениям правительства, чья реформа наименования в 1989 г. должна была распространиться на всю историю страны. Те, кто использует этот подход, утверждают, что это наиболее политически нейтральный вариант.

В июне 2014 года австралийское правительство во главе с премьер-министром Тони Эбботтом продолжало долгое время - ведется дискуссия о том, как австралийские официальные лица будут относиться к нации Юго-Восточной Азии. В то время как Бирма была официальным названием, используемым австралийским правительством, лейбористское правительство изменило национальное название на Союз Мьянмы в 2012 году. Однако этот вопрос вновь всплыл, поскольку Министерство иностранных дел и торговли (DFAT) вернулось к прежнему названию. под руководством Abbott в конце 2013 года. Причина изменения не появилась в СМИ, но по состоянию на июнь 2014 года политика правительства Abbott рекомендует чиновникам переключаться между Бирмой и Мьянмой в соответствии с имеющимися обстоятельствами. Секретарь DFAT Питер Варгезе объяснил СМИ: «Нашим послом в Мьянме будет наш посол в Мьянме, потому что страна, в которой она Бронте Мулес аккредитована, - это Мьянма в глазах правительства Мьянмы».

В апреле 2016 года, вскоре после вступления в должность, Аунг Сан Су Чжи пояснила, что иностранцы могут использовать любое имя, «потому что в конституции нашей страны нет ничего, что говорило бы, что вы должны использовать какой-либо конкретный термин. ".

Формы прилагательных и демонимы

Соответствие терминов до и после переименования в 1989 г.
Существующий терминПереименован вТип
БирмаМьянмасуществительное
Бирманский языкМьянмаприлагательное
БурманБамарсуществительное
БирманскийБамаприлагательное

В бирманском языке слово Мьянма, когда оно используется как существительное, произносится низким тоном (долгое «а», Окелл: Мьянма / Мьяма), тогда как при использовании в качестве прилагательного оно произносится скрипучим тоном (короткое «а»), как если бы оно было написано «မြန် မ» или «မြန်မာ့» (MLCTS: mranma., Okell: Myañmá / Myămá). Чтобы отразить это, в правительстве 1989 года переименование прилагательной формы названия страны «Мьянма» образовано путем отбрасывания последней буквы «r», чтобы получить «Myanma» (поскольку последняя буква «r» указывает на удлинение в оксфордском английском).

Большинство людей, даже в Бирме, не знают об этих тонкостях, поскольку они встречаются только в разговорной речи и написание «မြန် မ» не является обязательным. Таким образом, мы находим и "Myanma Airways" (правильное написание), и "Myanmar Airways" (неправильное написание, но используемое официально и в любом случае признано). Некоторые носители английского языка даже придумали прилагательное «Myanmarese» или «Myanmese», чтобы следовать грамматическим правилам английского, а не бирманского языков. Эти прилагательные не рекомендуются, так как большинство уроженцев Мьянмы предпочитали, чтобы их называли либо старым способом «бирманский», «Мьянма» или «Мьянма», представляя множество разнообразных рас в стране.

Согласно переименованию, название доминирующей этнической группы Бирмы, жители которой говорят на бирманском языке, - «Бамар» (опять же, последнее «р» добавлено только для обозначения длинной «а» на бирманском языке). Таким образом, Мьянма - это страна, населенная бамарцами и множеством меньшинств; а бамары и меньшинства в совокупности известны как народ Мьянмы.

Хотя использование названия «Мьянма» широко распространено и соперничает с употреблением «Бирма», использование прилагательных форм было гораздо более ограниченным; в целом термины, использовавшиеся до 1989 г., сохранились. Граждан Бирмы, независимо от их этнической принадлежности, называют «бирманцами», в то время как доминирующую этническую принадлежность называют «бирманцами». Язык бирманцев, однако, известен как бирманский язык, а не как бирманский язык, хотя, как ни странно, «бирманский» язык считается одним из тибетско- «бирманских» языков.

Другие языки

В ассамском страна известна как মান দেশ (Maan dex) с того времени, когда 1-й Ахом царь Сукафа пересек холмы Паткаи, чтобы прийти в Долина Ассам из Мьянмы. Период бирманских вторжений в Ассам известен как মানৰ দিন (Маанор дин), то есть Дни Маана.

В китайском это имя впервые появилось в 1273 году и было записано как 緬 (произносится как «Min» на мандаринском ). Настоящее имя в китайском - 緬甸 (произносится Miǎndiàn). Вьетнамский (Miến Điện) происходит от того же термина.

В Японии, хотя основная позиция японского правительства состоит в том, чтобы использовать Мьянму (ミ ャ ン マ often), часто медиа-организации впоследствии указывают Бируму (ビ ル マ) в скобках. Бирума может чаще использоваться в разговорной речи, в то время как Мьянма чаще используется в письменной речи. Популярные японские художественные произведения, такие как Бирманская арфа (Biruma no tategoto), означают, что имя Biruma может иметь больший эмоциональный отклик у читателей. Исторически Япония использовала китайские иероглифы «Менден» (緬甸) для обозначения Бирмы. Эта форма остается в современном употреблении в виде сокращений; например, времен Второй мировой войны Бирма-Тайландская железная дорога все еще упоминается почти исключительно как Тай-Мен Тэцудо (泰緬 鉄 道).

Индийское (и иногда используемое в Бангладеш) название Мьянмы - «Брахмадеш» или «Брахмаварта» (санскрит : ब्रह्मादेश / ब्रह्मावर्त), что означает «земля Брахмы '.

Ссылки
Дополнительная литература
  • Thanegi, Ma (2011). Оскверненный на Иравади: Путешествие одной женщины среднего возраста на Великой реке Мьянмы. ThingsAsian Press, Сан-Франциско. ISBN 978-1-934159-24-8.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-31 08:54:58
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте