Науатль – испанский

редактировать

Науатль был в интенсивном контакте с Испанский со времен испанского вторжения 1521 года. С тех пор в язык было введено большое количество испанских заимствований, которые варьируются от существительных и глаголов до прилагательных и частиц. Синтаксические конструкции также были заимствованы в науатль из испанского, посредством чего последний язык оказал типологическое давление на форму, так что науатль и испанский язык демонстрируют синтаксическую и типологическую конвергенцию. Сегодня почти не осталось моноязычных науатль, а язык претерпел радикальный сдвиг в сторону испанского, так что некоторые считают, что он находится на пути к исчезновению.

Науатль и испанский языки сосуществовали в устойчивом контакте более 500 лет в центральной Мексике. Этот длительный, хорошо задокументированный период контакта является одним из лучших лингвистических свидетельств грамматических изменений, вызванных контактом. Другими словами, испанский язык, похоже, оказал глубокое влияние на язык науатль, но, несмотря на чрезвычайную продолжительность их общения, науатль только недавно начал проявлять признаки языкового сдвига. Этот сдвиг происходит с поразительной скоростью. Хотя на науатле все еще говорят более миллиона человек, некоторые лингвисты считают, что он находится под угрозой исчезновения и находится на пути к исчезновению (Hill Hill 1980, 321). Как и региональные языки во всем мире, науатль заменяется «мировым» языком, испанским, поскольку другие небольшие лингвистические сообщества перешли на такие языки, как английский и китайский. Утрата в мире языкового разнообразия может быть связана с изменяющимися экономическими и политическими условиями, поскольку модель промышленного капитализма в условиях культурно гомогенизирующего национального государства распространяется по всему миру, а культура становится все более и более глобальной, а не региональной. Однако мы не всегда точно знаем, почему одни местные или «традиционные» языки цепляются за и сохраняются, в то время как другие исчезают гораздо быстрее (Hill Hill, 1980, 321).

Содержание

  • 1 История контактов
    • 1.1 Испанское завоевание
    • 1.2 Растущая маргинализация и новые сдвиги
  • 2 Синтаксические изменения
  • 3 Ссылки

История контактов

Испанское завоевание

Серьезный контакт между двумя языками начался вместе с началом испанского завоевания Мексики в 1519 году. До этого науатль существовал как доминирующий язык большей части центральных, южных и Западная Мексика, язык доминирующей ацтекской культуры и мексиканской этнической группы. Хотя испанцы пытались искоренить большую часть мексиканской культуры после поражения мексиканских ацтеков в их столице Теночтитлан в 1521 году, культура ацтеков и язык науатль были распространены среди различных этнических групп в Мексике, некоторые из них которые, как и Тласкала, были инструментальными союзниками испанцев в их разгроме империи ацтеков. Поскольку большая часть уцелевшего коренного населения, которого испанцы надеялись христианизировать и ассимилировать, была частью теперь фрагментированной культуры ацтеков и, таким образом, носила язык науатль, испанские миссионеры признали, что им по-прежнему понадобится помощь их коренных союзников, говорящих на науатле, и предоставила им некоторую относительную автономию в обмен на их помощь в завоевании и христианизации остальной территории, в некоторых частях которой коренное население оставалось враждебным на протяжении 16 века. Таким образом, дружественные общины, говорящие на науатле, играли важную роль в качестве посредников между испанцами и другими коренными народами.

Растущая маргинализация и возникающие сдвиги

Хотя испанцы на протяжении веков издали множество указов, запрещающих использование родных языков, такие указы было трудно обеспечить соблюдение, и часто они приводили к обратным результатам для целей миссионерские и военные силы фактически взаимодействуют с коренным населением (Schmal, 2004). Ранние испанские францисканские миссионеры считали, что взаимопонимание между обращенным и обращенным необходимо для успешной христианизации. Многие такие миссионеры выучили науатль и разработали систему письма для этого языка с помощью латинского алфавита, что позволило им транскрибировать многие произведения классической поэзии и мифологии науатля, сохраняя более старые, существовавшие до контакта разновидности языка. Благодаря усилиям этих первых миссионеров, мы задокументировали источники классического языка науатль, относящиеся к 1540-м годам, которые позволили систематически исследовать изменения, которые он претерпел за столетия под влиянием испанского языка. Изучение науатля также позволило миссионерам преподавать христианское Евангелие американским индейцам, используя евангелические материалы, подготовленные на языке коренных народов и используя местные концепции, - метод, который некоторые секты, особенно иезуиты, считали часто дает лучшие результаты (Hill Hill, 1986).

Таким образом, хотя использование науатля официально не приветствовалось, его использование фактически сохранялось и поощрялось испанцами в религиозной, научной и гражданской сферах в конце 18 века, пока не началась испанская монархия. принять более жесткий подход к ассимиляции коренного населения в государстве. К моменту переписи 1895 года все еще насчитывалось 659865 мексиканских граждан, которые считали себя моноязычными носителями науатль, что составляло 32,1% от общего числа коренного населения, но в течение следующего столетия количество моноязычных людей, говорящих на науатле, уменьшится. По имеющимся данным, к 1930 г. было 355 295 человек, говорящих на одном языке, а по данным переписи 2000 г. среди 1,5 млн. Говорящих на науатльском языке осталось только около 220 000 человек, подавляющее большинство из которых были людьми среднего или пожилого возраста (Schmal, 2004). На тот момент испанский язык был хорошо интегрирован в большинство мексиканских сообществ, и языковые сдвиги быстро происходили среди молодого поколения.

Синтаксическое изменение

По мере того, как становилось все больше и больше взаимодействия между индийскими и латиноамериканскими сообществами, а вместе с ним и двуязычие и языковые контакты, мексиканский язык изменился типологически чтобы сблизиться с испанским и упростить включение испанского материала. В течение первых нескольких лет языковых контактов наибольшее влияние испанского языка на науатль выражалось в простых лексических заимствованиях существительных, связанных с возникающим материальным обменом между двумя культурами. Однако там, где влияние науатля на мексиканский испанский в основном остановилось на уровне основных лексических заимствований, науатль продолжал заимствовать больше грамматических слов: глаголы, прилагательные, наречия, предлоги, соединительные частицы и маркеры дискурса. Включение таких заимствованных материалов в родной язык вызвало некоторые грамматические изменения, чтобы приспособить структуры, которые были бы невозможны в классическом науатле (Flores Farfán, 2004). Конечным результатом таких изменений было то, что «науатль к 1700 или 1720 году в принципе стал способен поглощать любое испанское слово или конструкцию. Остальное было сделано за счет продолжающегося, постоянно растущего культурного давления, привнесения большего количества слов и фраз по мере того, как две группы говорящих стали более переплетенными, а двуязычие возросло (Hill Hill, 1986) ».

Чтобы быть более конкретным, произошла конвергенция в порядке слов, уровне агглютинации и включении испанских грамматических частиц и дискурсивных маркеров в речь науатля. Например, в то время как в науатле был порядок слов прилагательное-существительное, мексикано следует за испанским по порядку слов существительное-прилагательное (Flores Farfán, 2004). Это может быть связано с заимствованием фраз из испанского, включающих испанскую частицу de, во фразах вида СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ + de + ADJ, например aretes de oro, что означает «золотые серьги» (Hill Hill, 1986, 239). Кроме того, включение de в науатль могло также повлиять на параллельный переход от модификатора-головы к головному-модификатору в притяжательных конструкциях. То есть в классическом науатле был порядок обладатель-обладатель / родительный падеж существительного, но проникновение испанской частицы de, возможно, также привело к переходу к порядку обладатель-обладатель / родительный падеж существительного. В то время как ранее притяжательные придаточные существительные в науатле были явно введены изменяемым владением плюс и дополнением in и владельцем, или без обозначения просто обладателем и склоняемым владением (то есть частица in вставлялась перед смещенным элементом отмеченного порядок слов), носители науатль проанализировали ссуду де как функционирующую аналогично носителю языка и использовали его для создания немаркированных конструкций обладателя / обладателя в манере испанского, без флексий родительного падежа.

Пока это изменение распространилось только на конструкции с неодушевленными владельцами, но оно может распространиться дальше, чтобы конкурировать с классическими разновидностями и полной синтаксической конвергенцией и вытеснять их (Hill Hill, 1986, 243). Параллельное включение испанских предлогов в ранее существовавший послепозиционный язык, наряду с мексиканскими испанскими дискурсными маркерами, такими как pero, este, bueno и pues, привело к созданию современного мексиканского языка, который может звучать поразительно по-испански с точки зрения фреймов предложений, ритма и словарного запаса ( Броды, 1995). Наконец, некоторые агглютинативные тенденции науатля исчезли в современных диалектах. Например, в науатле существительная была тенденция включать в глаголы существительные как разновидности наречных модификаторов, что снижает продуктивность (Hill Hill, 1986, 259). Например, можно приготовить тортилью. Глаголы обычно сопровождались множеством объективных, инструментальных, временных и аспектных указателей. Например, обычно можно агглютинативно указывать на направленную цель, но такие конструкции теперь чаще делаются с периферийной испанской калькой в ​​форме GO + (голый) INF (а-ля ir + INF). Такое разложение вербальных модификаторов в перифрастические выражения по аналогии с испанскими формами указывает на сдвиг в сторону более аналитического стиля, характерного для латиноамериканской речи.

Ссылки

  • Hill, J.H.; Хилл, К. С. (1980). «Смешанная грамматика, чистая грамматика и языковые отношения в современном науатле». Язык в обществе 9 (03): 321–348.
  • Hill, Jane H.; Хилл, Кеннет С. (1986). Разговорный мексиканец: динамика синкретического языка в Центральной Мексике. Тусон: Университет Аризоны Press. ISBN 0-8165-0898-4. OCLC 13126530.
Последняя правка сделана 2021-05-31 08:28:50
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте