Мое сердце принадлежит папочке

редактировать
Чтобы узнать о других значениях, см. Мое сердце принадлежит папочке (значения).

" My Heart Belongs to Daddy " - песня, написанная Коулом Портером для мюзикла 1938 года " Оставь это мне!" премьера которого состоялась 9 ноября 1938 года. Первоначально ее исполнила Мэри Мартин, сыгравшая Долли Уинслоу, юную « протеже » богатого газетного издателя.

В исходном контексте Долли застряла на сибирском вокзале, одетая только в шубу, и исполняет стриптиз во время исполнения песни. Окруженная нетерпеливыми сибирскими мужчинами, она говорит, что, поскольку она встретила «папу», она будет флиртовать с другими мужчинами, но не будет «доводить дело до конца». «Папа» - ее сахарный папочка, газетный магнат, представленный словами: «Я пришел позаботиться о таком милом миллионере».

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Более поздние версии
  • 2 Лирические и музыкальные особенности
  • 3 Известные записи
  • 4 Примечания
Более поздние версии

Мартин снова спел ее в фильме 1940 года « Люби своего соседа». Она снова носит шубу, но обстановка представляет собой шоу в рамках шоу, и действие более традиционное, поскольку она носит вечернее платье под мехом. Слова вступления изменены, намеки приглушены. Ее самая известная роль в кино - это биографический фильм Коула Портера « Ночь и день» 1946 года, в котором она играет сама. Фильм воссоздает прослушивание Мартыны, а затем переходит к ее игре в оригинальном сибирском контексте. Она снова исполняет стриптиз, снимая муфту, а затем шубу, в то время как усатые сибирские мужчины следят за каждым ее движением, в конце концов теряя сознание, когда она снимает пальто, чтобы обнажить под ней скудный костюм, облегающий фигуру.

В Британии эта песня стала хитом для Пэта Кирквуда, который исполнил ее в ревю Black Velvet 1938 года. Это привело к тому, что ее окрестили «первой британской звездой военного времени». После этого песня стала ассоциироваться с ней.

Мэрилин Монро поет песню в фильме «Займемся любовью» (1960). Полностью изменено введение. Она представляется как «Лолита», которой не разрешается «играть с мальчиками». Добавлен стих, в котором она предлагает мальчику «приготовить прекрасную энчиладу». Строки не соответствуют схеме рифм остальной части песни, но с тех пор использовались многими другими исполнителями. Анна Николь Смит записала копию версии Monroe в 1997 году, она была выпущена в виде CD-сингла и 12 макси с двумя версиями.

Лирические и музыкальные особенности

Рифмовать со словом «папа» сложно, но Портер, как правило, хорошо с этим справлялся. Одна умная рифма

Если я приглашаю мальчика как-нибудь пообедать моей прекрасной финской хадди, я просто обожаю Его просьбу о большем, Но мое сердце принадлежит папе.

Finnan haddie - копченая рыба, и это одна из многих намеков, которые появляются на протяжении всей песни. Софи Такер посоветовала Мэри Мартин изобразить такие сексуальные линии, глядя в небо. Сценический образ Мэри Мартин был довольно невинным, и поэтому контраст между ее наивной манерой и наводящей на размышления лирикой, сопровождаемой ее произнесением (в одной записи она вставляет значительную паузу в середине слова «спрашивает» в цитированном выше тексте), и Провокационный стриптиз принес ей огромный успех. Брукс Аткинсон, критик New York Times, писал, что «притворная невиновность Мартина делает« Мое сердце принадлежит папочке » похабной балладой сезона».

Оригинальная версия содержит четыре стиха, в каждом из которых используются своеобразные рифмы со словом «папа». Первый относится к игре в гольф, во время которой она может «сыграть за кедди». Вторая - про финнскую Хадди. В третьем рассказывается о том, как в день Святого Патрика носить зеленое с надписью «Paddy». Финальный куплет - о футбольном матче университетского коллектива, где можно встретить «сильного ученика». В первоначальной версии она заканчивает тем, что говорит, что ее папа мог бы «отшлепать» ее, если бы она была «плохой».

Ссылаясь на мелодию, особенно на отрывок из «da da da da», Оскар Левант описал ее как «одну из самых идишских мелодий, когда-либо написанных», несмотря на то, что «у Коула Портера не было еврейского происхождения». Критик лирики Филип Фуриа ответил, что суть этой мелодии состоит в том, чтобы предположить, что «папа» - еврей.

Известные записи
Заметки
Последняя правка сделана 2023-03-21 04:40:15
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте